欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英文报刊标题_英文报刊标题翻译研究.docx

    • 资源ID:10085704       资源大小:31.69KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英文报刊标题_英文报刊标题翻译研究.docx

    英文报刊标题_英文报刊标题翻译研究 摘要:本文着重分析翻译教学中英语报刊标题的特征及其翻译策略,把握其翻译技巧。翻译的技巧和手法多种多样。文章依据对其进行正确的定义,简要分析了报刊标题的正确翻译方法及技巧,以充溢的例子论证其作用,举例说明白标题翻译的方法和技巧,以及一些须要留意的问题,使读者能更好地读懂标题,理解报刊内容。关键词:翻译;报刊;标题我们在英语报刊翻译教学过程中,不仅要求学生看懂新闻的标题,而且还要能恰当地翻译报刊标题。只有这样,才能正确理解英语报刊标题的特点,从而正确推断报刊标题的寓意。翻译英语报刊标题时应留意三个方面:一要精确理解把握特点;二要翻译得当,增加可读性;三要留意读者的接受实力。对这三方面的理解和把握,有助于我们在对标题翻译的同时还能把握其语境及寓意,在对英语报刊标题进行翻译时,应当充分考虑英语和汉语的差异性,并且能兼顾到汉语的表达习惯,使翻译的效果能够更完备,更精确。一、直译法中英文化之间尽管存在着各种不同,但物质世界和社会发展的共同性使得各国之间也存在着共通性,而这种共通性能使各国之间达到相互理解。假如英语报刊标题的含义明白,通俗易懂,则可以采纳直译的翻译方法。直译就是把句子意思干脆翻译出来。假如英语报刊标题的含义很明白清晰,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,干脆翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时,可以采纳直译或基本直译。但直译不能影响精确达意,不能破坏标题的风格和语境。例1:Looking Back To Ahead 回首往昔展望将来这个例子用的是直译的方法,依据字面就可以把原句意思翻译出来。例2:Spirit Valentine""s Day Can Last All Year 一年四季情人节情人节可以持续一整年,我们可以采纳基本直译的方法翻译成一年四季情人节。例3:Argentinas Fernandez calls U.S. cash probe“garbage”阿根廷总统痛批美国情报局调查为“国际政治垃圾”此标题为2022年阿根廷总统剧烈指责美国情报局对阿根廷新政府发动的情报战,通过采纳直译的手法把阿根廷总统的强硬语气表现得淋漓尽致。例4:HP Wants Your Old PCs Back惠普要求回收旧电脑直译的标题贴切体现了英文标题原意,同时也概括出了惠普要起先它环保的行动。我们须要留意的是,直译也具有肯定的局限性。例如译文有时冗长啰唆,句子意思又难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,假如不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必定会进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。二、意译法由于各个国家存在着不同的文化和地域,各国人民的思维和思想方式也有着各自的不同,所以中英文化的差异有时候使得英美读者认为易读易懂的标题,而对中国读者来说却未必,因此在进行翻译的过程中,除了要遵循语言形式的对等外,还要留意内容的对等,考虑翻译方的表达习惯和思维方式。此时,意译则是个很好的手段方法。意译即不用原文的表达方法,要想翻译的地道合理,把一种语言翻译成另外一种语言的时候就要符合看翻译人的语言习惯。假如原英语报刊标题采纳直译的方法不能精确概括新闻的内容,或不能恰当体现作者意图,或者不合汉语的表达习惯时,可依据状况适当采纳意译。例1:ompetitive roduct 拳头产品这里的“competitive”指主打产品,最具竞争力的产品,翻译过来则是“拳头”。例2:Countries Rush to Restrict Food各国实行措施保证“米袋子、菜篮子”。英文标题以rush形象表达粮食危机,各国实行措施保证供应,此处借用中国读者熟知的“米袋子、菜篮子”,亲密政府与一百零一姓联系。由于英美地区与中国存在不同的思维方式,语言差异,当遇到翻译上的困难和理解上的困难时,我们就可以依据各国状况实行意译的手法进行标题翻译,从而达到完整翻译的效果。三、翻译权衡手法有时当一些英语报刊标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙意义时,不妨依据英语报刊标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题,可采纳如下方法:1.增译法英语报刊标题用词一般比较精炼简短倾向于对某一内容作“重点化”处理不求四平八稳。而汉语报刊标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多。所以,在汉译标题时,可以结合汉语报刊标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整。所谓增译法,就是在翻译时,译者可参照新闻正文的内容,为了使译文标题符合译文读者的观赏习惯、审美情趣,可适当增加一些词语,充分利用想象力和创建力,使译文富有创意和文采。例1:Height of Love:Marriage at Mt Everest“世界之颠”见证神圣爱情尼泊尔青年珠峰喜结良缘这则新闻报道的是24岁的尼泊尔女孩莫妮·穆勒帕蒂和她的神奇男友,23岁的夏尔巴青年番姆·多吉创建了一项世界纪录在珠穆朗玛峰顶喜结良缘一事。依据新闻正文内容,在翻译时适当增加了词语,符合汉语报刊标题的特点。例2:Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平这个报刊标题虽然简短,但意义明确,它运用三个单词把当今老龄化社会,尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静客观地表现出来。若根据原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确,句式更加整齐,更加符合我们中国读者的阅读习惯和思维模式了。 第5页 共5页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页第 5 页 共 5 页

    注意事项

    本文(英文报刊标题_英文报刊标题翻译研究.docx)为本站会员(w****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开