2022年浅析外训工作对译员的能力素质需求.docx
-
资源ID:10214425
资源大小:20.61KB
全文页数:7页
- 资源格式: DOCX
下载积分:10金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
2022年浅析外训工作对译员的能力素质需求.docx
2022年浅析外训工作对译员的能力素质需求浅析外训工作对译员的实力素养需求 关键词:译员,浅析,素养,需求,实力浅析外训工作对译员的实力素养需求 介绍:摘要:目前各院校的外训工作面临着来源多样、文化迥异等一系列困难.依据外训工作的特点,译员须要在不同场合发挥不同的作用.本文分析了译员在外训工作中的实力素养要求,分析探讨如何在外训工作中更好地发挥译员的作用。关键词:外训;译员;实力素养。随着我国对外交往的不断加强,在各领域开展的国际沟通与合作也在深度浅析外训工作对译员的实力素养需求 详情:摘 要:目前各院校的外训工作面临着来源多样、文化迥异等一系列困难.依据外训工作的特点,译员须要在不同场合发挥不同的作用.本文分析了译员在外训工作中的实力素养要求,分析探讨如何在外训工作中更好地发挥译员的作用。关键词:外训; 译员; 实力素养。随着我国对外交往的不断加强, 在各领域开展的国际沟通与合作也在深度和广度上进一步拓展, 外训工作也因此步入新的发展阶段。 从受训规模上来看,参加受训的留学生数量逐年增加,培训对象的范围更广,授课的学问内容更加全面和深化,培训的形式方法更加敏捷多样。 此外,还依据外训留学生级别、层次的不同,有针对性地开展了专题研讨班、中外合训班等模式。 这些改变都使得我国的外训工作面临着比以往更大的挑战, 肩负外训任务的各方人员特殊是译员必需担当起更加重要的职责。一、外训工作的特点。作为国家对外沟通的重要组成部分, 对外培训对树立国家形象,推动我国与各国友好合作发挥了重要作用。 然而,随着对外培训人员的不断增加及培训内容的深化, 外训工作往往要面对多国家、多民族、不同宗教信仰和不同文化理念共存的困难环境。 现阶段我国外训的对象许多来自第三世界国家, 许多留学生之前从未接触过中文或中国文化,这使得外训工作开展的难度增大,处理不慎甚至会影响两国关系的发展。 同时,目前担当外训授课任务的老师许多是专业领域的人员, 老师的外语水平常常成为课堂教学的瓶颈。 此外,对外培训的内容通常专业性强、技术含量大,语言的精确性在很大程度上影响了培训效果。在实际培训工作中,由于受训人员的宗教信仰、个人经验、素养差异较大,习俗和理念也各不相同,在生活、学习沟通上的文化冲突每天都会发生。 要想很好地应对外训工作中的各项任务,译员须要在多种身份间快速切换。二、译员在外训工作中的角色多样性。由于外训工作是针对外国留学生开展的工作, 译员在课堂教学、生活服务、文化沟通及外训管理中都发挥着不行或缺的作用。1.忠于教学内容的传声筒。鉴于外训工作的特性、 老师的专业和学术实力以及受训人员的学问水平,现阶段在许多的外训课堂上,都是实行老师与译员协作上课的模式。 假如没有译员的参加, 教学几乎很难绽开;译员假如不能精确地翻译老师的授课内容,教学效果也将大受影响。 因此,译员要尽到传递沟通信息的职责,将老师的传授内容和留学生的反馈刚好传递,确保教学活动的正常进行。2.学习生活中的润滑剂。外训工作是特别的跨文化交际, 须要外训译员付出很大的努力和心血。 译员的主动参加不仅使跨文化教学成为可能,更重要的是经过他们课上课下的沟通与协调,受训留学生与老师之间、与外训管理干部之间能够建立起友好亲切的关系, 避开因为文化差异而产生误会,影响培训效果。 译员可以在翻译过程中对老师、管理干部及生活保障人员的话语进行较为敏捷的增补, 这样才能确保沟通的顺畅和翻译目的的实现。3.中国文化的传播者。在实际培训工作中,外训译员除了充当语言沟通的中介,还要协助担当日常管理等工作。 在与外训留学生近距离接触的过程中,译员本身也成为一个中国文化传播的窗口。 作为对外沟通的重要部分,我们开展外训工作要强化中国文化的输出。 而文化的输出须要在译员的敏锐视察、主动沟通下得以实行。4.中外友情的桥梁。由于译员在平常工作中与外训留学生接触较多, 随时随地帮他们解决生活中遇到的各种问题,因此,相对于其他外训工作人员来说,留学生们对译员更为依靠,他们之间的友情也更加深厚。 这种不断积累的友情比任何有形的礼物都更宝贵。 当外训留学生回国后,这种友情也往往能升华为对培训单位和对中国的友情,能够有助于译员更好地开展今后的工作。三、译员在外训工作中取得的成效及不足。1.取得的成效。在外训工作中,译员不仅在教学中发挥着重要作用,在促进文化沟通,增进两国友情方面也成效显着。如在留学生中有部分信仰伊斯兰教。 针对穆斯林留学生宗教信仰的特别性,译员主动和管理干部沟通,适时在饮食,住宿甚至作息等方面做出调整,便利穆斯林留学生更好地学习和生活。为了让留学生拥有更丰富的课余活动, 外训管理干部通过译员了解到受训留学生的需求后,更新了健身器材,并努力调整食物口味和种类,受到留学生们的欢迎。 通过译员在管理干部和留学生间的沟通, 使留学生充分体会到管理干部对外训工作的专心及人性化管理,拉近了双方的关系,也使受训留学生更加主动地协作管理。在为外训留学生开设的参观活动中, 译员向留学生们讲解中国相关传统文化学问,介绍中国的快速发展,这种文化间的碰撞和沟通,刷新留学生们原有对中国的陈旧印象,加深了留学生对中国的感情,让中国文化通过每一批留学生传播到更远更广的地区。2.存在的不足。外训课堂不同于内训课堂的最显着特点就是涉及到老师、译员及留学生的三方互动。 译员与老师,译员与留学生任何一方互动出现问题,都会影响到最终的教学效果。 面对个体素养不同,学习目的各异的留学生,要达到很好的教学效果,须要多方面的努力。2.1 译员的专业学问储备还有待提高 . 作为外训译员 ,专业学问储备薄弱必定会影响外训课堂的效果。 而目前大部分的外训译员都是学语言出身,并没有系统地接受过相关专业科目的培训,这就造成其对许多专业学问的理解障碍,也会影响到翻译的精确性。以下是几个课堂翻译中的实例:原指挥全部时不能对全部站进行有效指挥限制,所以会选择一个主站对其他站进行管控。 这里的其他站依据句意是要干脆受主站限制的,因此不能译 为 other station或 是 subordinate station,而 应 该 是 slavestation.电子防卫中指挥人员的预料原则. 这里的预料指的是指挥人员能够利用设备随时驾驭实际状况的发展改变, 预料发展趋势。 假如不联系上下文,翻译为prediction就会让留学生很惊奇。 因为prediction通常是指没有依据的推断,甚至带有迷信的色调。 因此,预料原则在这里翻译为principle of foresight而不应当是principle of prediction.我们有最先进的雷达应对这种状况。 译员要依据老师的前后内容, 辨别这里的我们是指特制我国还是泛指。 但一般状况下, 处理为 the most advanced radarhas been made. 较为妥当,可以避开泄密或犯错。2.2 译员与老师的协作有待提高 . 有些老师认为自己讲什么 ,译员就能译什么,这其实是一种误会,因为课堂的精准翻译有赖于译员与老师之间的协作。 由于在外训教学经常涉及到一些设备操作培训,课程内容也会常常更新和调换,而留给译员打算的时间很短,在课前也没有足够的时间和老师进行面对面沟通,对老师的腔调,语速以及说话习惯也未必能很好地提前了解。 这些因素在上课时会不同程度的影响译员与老师的协作, 在肯定程度上影响了教学效果。另外,有些老师在课堂上没有考虑到译员的翻译节奏,过多运用学术性语言和长句,导致译员很难捕获到全部信息,翻译出来的意思也会支离破裂。 也有些老师过多运用口化语短句,在启承转合的地方做过多的停顿,也会使意思表达不完整,上下文不连贯,造成译员无法翻译到位。四、外训教学对译员工作的启示。1.译员对自身角色的相识。作为外训工作不行缺少的成员, 译员要有高度的责任感和责任心,充分相识到自己能够在外训工作中发挥的推动作用,并能够主动主动的发觉问题,处理好和老师及管理干部之间的关系,增进老师、管理干部和留学生之间的了解,使外训工作能够健康有序地进行。2.译员对自身素养的要求。高素养,高效率的译员队伍是圆满完成外训任务的必需条件。总的来说,译员要严格要求自己,须要具备精干的专业素养、优越的文化素养以及过硬的政治素养。2.1 精干的专业素养。 译员要具备过硬的语言功底 ,有较强的双语阅读实力和中英文表达实力。 具备良好的专业素养是完成外训翻译任务的基本保证。 外训留学生来自不同国家和地区,腔调各异,译员须要在短时间内精确理解对方的信息并做到快速反应。2.2 优越的文化素养。 要做好外训翻译工作 ,译员须要具有扎实的文化功底,通晓国情,具备运用自如的外语水平和敏捷的沟通实力。 要消退文化差异所带来的误会,在沟通策略上应当多从对方的文化传统动身,敬重他们的思维方式和认知模式,注意文化的融合和情感的连结。2.3 过硬的政治素养。 外训译员身处对外沟通的前沿 ,须要保持高度的政治敏锐性, 这能够帮助译员在大量的信息之中甄别有用的信息,对信息的价值做出刚好推断,从而快速实行相应的外训工作策略。五、小结。外训工作为我国与世界其他各国进行沟通与合作供应了一个很好的平台,为对外沟通的全面开展供应了便利,也使我们能够了解其他国家的思想和文化,有效促进了国际沟通。 译员在外训工作中担当了多种角色,作为老师和留学生、管理干部和留学生之间学问传递、思想碰撞的催化剂,起着至关重要、不行替代的作用。 此外,在实践熬炼和不断积累中,译员本身的专业素养也会得到有效提高。 因此,译员须要相识到外训工作的特点及工作要求,不断巩固加强自身专业素养和人文素养,留意培育自己的交际沟通实力,为我国的外训工作做出更大贡献。参考文献:陈伟民,季压西。军事外训教学中教译员协作问题浅议中国高校科技与产业化,2022.崔海英,赵玉荣。商务英语口译中的跨文化意识商场现代化,2022.高华丽。论人际传播的口译沟通浙江学刊,2022(5)。 第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页