欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022商务合同翻译注意要点.docx

    • 资源ID:10359806       资源大小:33.77KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022商务合同翻译注意要点.docx

    2022商务合同翻译注意要点一、酌情运用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特殊是酌情运用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副词常被一般词语所代替,从而影响到译文的质量。事实上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简洁易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从今以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情运用上述副词。例 1:本合同自买方和建立方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与驾驭极易混淆的词语的区分是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。1. shipping advice与 shipping instructionsshipping advice是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。2. abide by与 comply withabide by与 comply with都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译遵守。例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations3. change A to B与 change A into B英译把 A改为 B用change A to B,英译把 A折合成/兑换成 B用change A into B,两者不行混淆。例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.4. ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 Per,而由某轮船承运用 by。例 5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最终一批货将于 10月 1日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)5. in与 after当英译多少天之后的时间往往是指多少天之后的准确的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是多少天之后的不准确的任何一天。例 6:该货于 11月 10日由东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6. on/upon与 after当英译到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示之后的时间不明确。三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中简单出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避开出差错,在英译合同时,经常运用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的准确范围。1、 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,经常运用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。1)、and/or 常用 and/or英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避开译其中的一个。例 9:假如上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.2)、 by and between常用 by and between强调合同是由双方签订的,因此双方必需严格履行合同所赋于的责任。例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.2、限定时间的英译需留意与时间有关的文字,都应特别严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是精确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定精确的时间。1)、 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例 11;自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用not (no) later than +日期英译不迟于某月某日。例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.2)、include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)假如不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。3、 限定金额为避开金额数量的差nbsp|、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。1)、 大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最终加上ONLY.意思为整。必需留意:小写与大写的金额数量要一样。例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2)、 正确运用货币符号英译金额必需留意区分和正确运用各种不同的货币名称符号。$既可代表美元,又可代表其它某些地方的货币;而不仅代表英镑,又可代表其它某些地方的货币。必需留意:当金额用数字书写时,金额数字必需紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特殊留意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不可思议的。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第8页 共8页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页第 8 页 共 8 页

    注意事项

    本文(2022商务合同翻译注意要点.docx)为本站会员(l***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开