欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022医学英语翻译特点.docx

    • 资源ID:10550198       资源大小:31.91KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022医学英语翻译特点.docx

    2022医学英语翻译特点1一般英语词汇在医学英语中的意义转变,如tender本意为柔嫩的,在医学英语中常译为压痛,plastic本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为整形的,而labour由原来的劳动变意为分娩。2从词源、词根的原意转译。从词源学的角度来看,在医学、药物的英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率。据Oscar E. Nybaken的统计,一万个最一般的英语词汇,约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要和主要基础,从而反映医学英语比一般英语更具有国际性。这和它们自身的特质有关,而前两种语言运用上较为僵化,一般在语言学上称为死的语言,它们的词汇不再发生词形、词义上的改变,并且都是高度综合性的语言。因为它们拥有极丰富的词缀,与之不同的词干组成多数新词。以micro-为词头的词条在 Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主编)中有304个,以hydr-(hydro-)为词头的词条有292个。因此,驾驭医学英语中前缀、简洁后缀、复合后缀极为重要。例如:前缀peri-四周,可构成:perinatal围产期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。简洁后缀-ia表示某种状况、状态;例如:ataxia共济失调;dementia痴呆;hypoplasia发育不全。复合后缀-megaly表示巨大症,如:hepatomegaly肝肿大;splenomegaly脾肿大;acromegaly肢端肿大。3在用词语方面,尤其是动词的运用,医用英语更多地运用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词;如:用evaporate而不用to turninto vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。4医学英语中大量运用动词或名词的派生词。很多描述各种现象、物质特征、数量、大小、程度、性质、状态等等的形容词大多是由动词式名词派生而成,例如:名词加-ic,-ious,-al;动词加 -ing,-ive,-able等等。医学英语在语法结构方面的特点1医学英语结构和表达方式一般采纳长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如:The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.注:本句为复合句,由两个that引起的定语从句;一个由 where引起的状语从句。译文:脾的白髓产生淋巴细胞,淋巴细胞向红髓迁移到达脾窦腔,加入窦内的血液中。2名词作定语和缩写词的频繁运用,简化了句型,可增大信息密度。如:Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.译文:转录给信使RNA的过程与DNA的复制过程特别相像,且可以用一些同样的酶。句子中DNA是 Deoxybionucleicacid的缩写词,同时又作为名词修饰replication。3被动语态的运用增加论文的客观性,避开作者的主观性。例如:Marijuana (Cannabis Sativa) is one of mans oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications.译文:大麻是运用最广泛,时间最长的一种毒品,自有医学史以来,就有运用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们运用。很多出版物均报道大麻对毒品运用者常出现短期效应。众所周知,任何医学文献决不是简洁的单词与短句的积累;更不是死搬生套,而是按肯定的规律与习惯组织起来的文章。因此,必需驾驭必要的专业词汇,这是前提。在驾驭肯定英文词汇的基础上,熟识医学文献的表述方式和基本内容,并尽可能采纳专业术语来表达意思,这一点是非常重要的。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第4页 共4页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页

    注意事项

    本文(2022医学英语翻译特点.docx)为本站会员(l***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开