欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022年英文合同范文5篇.docx

    • 资源ID:10713843       资源大小:31.03KB        全文页数:34页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022年英文合同范文5篇.docx

    2022年英文合同范文5篇英文合同范文5篇随着法律观念的深化人心,能够利用到合同的场合越来越多,合同的签订是对双方之间权利义务的最好规范。你知道合同的主要内容是什么吗?下面是我帮大家整理的英文合同5篇,欢迎阅读与保藏。英文合同 篇1出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :依据国家有关法律、法规和有关规定,甲乙双方在同等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方运用,乙方承租运用甲方房屋事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B havereached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、物业 Property:甲方同意将其全部的位于上海市_ 房屋及其设施在良好及可租赁的状态下租给乙方居住运用,产权证号为:,出租房的建筑面积总计 平方米。in Shanghai and therelated facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property rightnumber, the size of leased property is 2二、租赁期 Term of Tenancy:1. 租赁期为自年日。甲方应于月日前将房屋腾空并交付乙方运用。 )and(year). Party A will clear the property and provide it to (year).2. 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方需接着承租该房屋的,则应于租赁期满前一个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后签订新的租赁合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party As approval.三、租金 Rental:1双方议定租金为每月人民币元整(¥)包括房屋的物业管理费,包括(不包括)发票费用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.2. 租金按个月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每个付款月的第 日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,汇费由汇出方担当)。甲方收到租金后予以书面签收。day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party Bs breach.四、保证金 Security Deposit:1. 为确保出租房屋及其设施之平安与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月_ 日前支付给甲方保证金人民币 元整(¥_ ),甲方在收到保证金后予以书面签收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.2. 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日,且双方确认交房方迁空、清点,当天将保证金全额无息退还乙方,在甲方退还保证金之前,乙方有权保留房屋钥匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.3. 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵双方协议数目,不足部分乙方必需在接到甲方付款通知后十天内补足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party Bs breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.五、甲方的义务Obligations of Party A:1. 甲方须按时将出租房屋以良好状态交付乙方运用。Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party Bs use.2. 租赁期内甲方不得无故收回出租房屋。(除非本合同另有规定)Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)3. 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,如非中国法律特殊规定,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而宁静享用出租房屋。Provided Party B paying the rent and performing and observing Party Bs terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the Peoples Republic of China.4. 房屋基本设施和结构(不包括乙方损坏的家私和器具)损坏时,甲方有修缮的责任并担当有关的费用,并对其作定期修保。Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.5. 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得全部有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意(如适用)。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就乙方因此而引致的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the Peoples Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party As representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.6. 如在租赁期内,租赁房屋发生全部权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证全部权人或其他影响乙方权益的第三者,能接着遵守本合同全部条款。如乙方于本合同下的权益受此等全部权人或第三者所影响或损害,甲方须负责补偿乙方的全部损失、损害、支出及费用。If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party Bs right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party Bs right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party Bs interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.六、乙方的责任 Obligations of Party B:1. 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付费用如水、电、煤、宽带等费用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.2. 乙方经甲方事先书面同意,可在承租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后复原原状或可正常出租状态(正常损耗除外),并担当其费用,经甲方验收认可后归还甲方。乙方在租赁结束交房时应保持房屋清洁。Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.3. 乙方应爱惜运用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party Bs negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.4. 乙方应按本合同的约定合法运用租赁房屋,不得擅自变更运用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危急的物品,如因此发生损害,乙方应担当全部责任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the Peoples Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.5. 未经甲方事先书面同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租给其他的第三方.Without Party As prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.七、违约处理Breach of Agreement:1. 甲、乙任何一方在未征得对方谅解的状况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币元整(¥ ),若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.2.乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予退还。Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:a) 将承租的房屋擅自转租Sublets the leased property to another personb) 未得甲方同意将承租的房屋擅自拆改结构或变更用途的Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated hereinc) 无故拖欠租金超过十五天Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date八、不行抗力 Force Majeure:若由于不行抗拒的自然灾难(包括但不限于火灾、洪水、地震、施工、敌对、瘟疫等行为等)获其他非乙方过错所造成的对本物业的损毁致其无法居住或运用本物业,乙方有权终止本组契约,甲方必需全数退还乙方全部保证金和当月所余租期之相应租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major(include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party Bs fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.九、适用法律Applicable Law:本合同的成立,其有效性,说明,签署和解决与其有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律说明。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Peoples Republic of China.十、争议的解决 Dispute Resolution:凡因执行合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交上海仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法在上海进行仲裁, 仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.十一、其他 Others:1. 本合同附件是本合同不行分割的组成部分,具有同等法律效力。The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.2. 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.3. 本合同由中文和英文写成,以中文版本为准,英文仅供参考。This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.4. 本合同自签字之日起生效。未经双方同意,不得随意终止或修改(本合同另有约定除外)本合同一式三份,甲、乙双方各执一份,中介执一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except asprovided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.5. 双方须各自分担因打算,商讨及签署本合同所引致法律费用。Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement._甲方(Party A):乙方(Party B):身份证(ID): 护照号(Passport):电话(Telephone): 电话(Telephone)::地址(Address):中介方(Agency):电话(Telephone):英文合同 篇2contract for equipment sales and technology licensingcontract no. _this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of _ (the date of signature ) in _ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _, a company incorporated and existing under the laws of _ with its registered address at _, and with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as the “buyer”), and _, a company incorporated and existing under the laws of the peoples republic of china with its registered address at _, and with its principal place of business at _(hereinafter referred to as the “seller”).whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:article 1 definitions1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.1.5 “destination airport” refers to _airport.1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.英文合同 篇3出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :依据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在同等自愿的基础上,经友好协商一样,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方运用,乙方承租运用甲方房屋事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、 物业地址 Location of the premises甲方将其全部的位于上海市_区_的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方_运用。Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _ _ and in good condition for_

    注意事项

    本文(2022年英文合同范文5篇.docx)为本站会员(w****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开