实物商务英语翻译完整版全套PPT教程最全电子教案.ppt
第一章 英汉语言差异与翻译412 第一第一节节 词汇词汇第二第二节节 语语法(句法法(句法结构结构)本章主要内容本章主要内容第一节第一节 词汇词汇一、词义一、词义英汉词语在词义方面的对应有以下几种:(一)完全对应(equivalence)(二)部分对应(partial equivalence)(三)词语空缺(lexical gap)一些专有名词,商务、科技术语等英汉完全对应:例子:例子:New York纽约e-commerce-电子商务货币-currency上海Shanghai翻译策略:直译(一)完全对应(equivalence)英汉词语的对应,绝大多数是部分义项的对应。分以下几种情况:1.英大于汉,指一个英语词语可对应多个汉语词语。例子:例子:thick-厚,稠,粗 cousin-表兄,表弟,表姐,表妹,堂兄,堂弟,堂姐,堂妹2.汉大于英,指一个汉语词语可对应多个英语词语。例子:例子:车- car , truck/lorry, motorcycle, jeep,etc.肉- flesh, meat, pork, beef, mutton, etc. 翻译策略:根据语境判断词义(二)部分对应(partial equivalence)英汉词语空缺的现象,具体表现为:1.汉有英无例子:例子:阴阳-yin and yang; 武术-martial arts;wushu 2.英有汉无例子:例子:jeep- 吉普车win-win- 双赢 翻译策略:音译,意译,或音译意译相结合(三)词语空缺(lexical gap)二、色彩二、色彩(一)语体色彩(stylistic color)(二)感情色彩(emotional color)词语的色彩主要包括语体色彩、感情色彩等。语体色彩指词语在某一场合长期使用后产生的附加意义,可分为口语体和书面语体。例子:例子:mother(书面语),mom, mummy(口语) 母亲、母(书面语)、娘(口语)、妈、妈咪、(儿语)翻译策略:判断原文语体色彩,译文选用相应语体的词汇(一)语体色彩(stylistic color)感情色彩是词语对客观事物表示感情和态度的附加意义,大体上可以分为褒、贬和中性三种色彩。例子:例子:politics (贬义)政治 (中性)sophisticated (褒义、贬义)世故 (贬义)成熟 (褒义)翻译策略:判断原文词汇的感情色彩,译文选用相应色彩的词语(二)感情色彩(emotional color)三、搭配三、搭配例子:例子:开会 hold a meeting 开灯 turn on the light 开单子 make out a list翻译策略:理解原文,按译文搭配习惯表达词语的搭配指的是词语的共现与组词能力,意义对应的词语往往在搭配范围和搭配能力等方面存在差异。第二节第二节 语法(句法结构)语法(句法结构)一、基本语法特征一、基本语法特征英汉语法最本质的差异为,英语语法是显性的(overt),而汉语语法是隐性的(covert),具体体现在以下方面:(一)词性(二)时态、语态和语气(三)主谓一致英语的词性在形式上表现较为明显,许多英语词语具有词性词尾;冠词也是确定英语词性的重要标志。例子:例子: -tion、-ment、ness 名词词尾 -tive、-al、-ful 形容词词尾 汉语的基本语言单位是字,不能辨识词性,很多词在不同语境词性不同。例子:例子: 把那把门的一把拽住。三个“把”字分别为介词、动词、量词翻译策略:搞清词性,有的放矢(一)词性英语中动词有时(tense)、体(aspect)、态(voice)、语气(mood)等的变化,形式确定,容易辨认。例子:例子: We have received your letter of March 10. (时态)汉语动词在句中都使用原形,其时、体、态等都隐含在句中。例子:例子:五月十八日来信收到。(隐含完成时态)翻译策略:汉译英时特别注意选用合适的时、体、语态等(二)时态、语态和语气英语句子必须有主语和谓语动词,且主谓在数和人称方面必须保持一致(SV concord)。例子:例子: A lot of money was spent on advertisement.汉语句子构成没有主谓一致的规定,强调意义而非结构形式,句子由话题驱动,而非主语。例子:例子:货物我们都装船了。(“货物”为话题而非主语)翻译策略:汉译英时特别注意主语的确定(三)主谓一致二、二、句子结构特征句子结构特征(一)竹式结构(二)树式结构英汉两种语言最基本的句子组织规律可以分别比喻为树式结构与竹式结构:汉语句子由话题驱动,可以无主谓结构,可长可短,像竹子一样节节拔起,扩展不拘结构。例子:例子:光彩夺目的上球体直径为45米,其观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山,崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。英语句子必先确立主语和谓语,然后派生定状补等结构,句子扩展建立在主干基础上,像树一样,主干确立,枝桠派生。例子:例子:As high as 263 meters above the city and located in the 45-meter-in-diameter radiant upper sphere, the observation deck makes it the best place to get a birds eye view of the whole city. On a day of gentle breeze and bright sun, standing on it, one can see the hazy outlines of Mt. Sheshan, Mt. Jinshan and Chongming Island in the distance, with the feeling that the world is belittled. 翻译策略:翻译策略:汉译英时特别注意主语的确定竹式结构 VS. 树式结构三、语序三、语序(一)单句层面(二)复句层面英语有屈折变化,语序在句子中的作用不是特别突出。汉语句子的语序在句子中作用重大,改变语序就会引起句子成分语法功能的改变。英汉语序差异体现在:1. 主语和动词的位置英语疑问句、there be句型等主语在动词后;汉语主语总在动词前:例子:例子:What did the client demand for?客户要求什么?2. 宾语的位置一般英语的宾语放在主语和谓语动词之后(SVO);汉语宾语灵活多变(SOV)(OSV):例子:例子:Weve turned the financial corner. (SVO)财物上的难关我们已渡过。(OSV)(一)单句层面3. 定语的位置英语的定语可以前置也可以后置,而汉语里定语的位置通常位于被修饰词之前。例子:例子:Please give us the policy rate for F.P.A Coverage and for W.P.A Coverage.请告知我们平安险和水渍险的保险费率。4. 状语的位置在英语句子中状语的位置较灵活,而汉语的状态状语通常放在动词之前。例子:例子: He went away quietly. He quietly went away. 他悄悄地走了。英语复句中分句关系主要靠关联词语来体现,语序比较灵活。汉语复句中分句间的关系主要靠逻辑关系联接,受严格的逻辑规律制约,语序相当固定。例子:例子:We should be obliged if you could let us have your opinion on our reputation and financial standing.如蒙赐寄有关公司信誉及财务状况之意见,我们将不胜感激。(时间顺序,“赐寄”必须放在“感激”前)(二)复句层面THANKS 第二章 文本类型与商务文本翻译12文本类型理论商务文本的文体特征与翻译本章主要内容本章主要内容第一节第一节 文本类型理论文本类型理论一、凯瑟琳一、凯瑟琳赖斯的文本类型理论赖斯的文本类型理论三、彼得三、彼得纽马克的分类及翻译原则纽马克的分类及翻译原则文本类型文本类型信息型信息型表情型表情型操作型操作型语言功能语言功能信息的(表达事物与事实)表情的(表达感情)感染的(感染接受者)语言特点语言特点逻辑的审美的对话的文本焦点文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的译文目的表达其内容表现其形式诱出所期望的反应翻译方法翻译方法简朴白话文,按要求简洁明了 仿效,忠实原作者编译,等效二、赖斯的文本分类说及翻译原则二、赖斯的文本分类说及翻译原则第二节第二节 商务文本的文体特征与翻译商务文本的文体特征与翻译一、商务文本的文体特征一、商务文本的文体特征二、商务文本的翻译二、商务文本的翻译 (一) Chesterman 的文本类型图 (二)商务文本翻译的“7 C 原则” Expressive 表情型表情型referencereportlectureAppellative 感染型感染型operating instructionstourist brochureofficial speech satiresermonelectoral speech biographyplaypoemadvertisementInformative 信息型信息型Completeness(完整) Concreteness(具体) Correctness(准确) Conciseness(简洁)Clearness(清楚) Courtesy(礼貌) Consideration(体谅)THANKS 第三章 商务名片翻译4312商务名片文体特征商务名片翻译练习商务名片译文评析商务名片翻译策略本章主要内容本章主要内容第一节第一节 商务名片文体特征商务名片文体特征一、商务名片的组成部分一、商务名片的组成部分 (一) 单位或组织、机构的标识 (二)名片持有者的名字或名称 (三)名片持有者的职位或头衔 (四)名片持有者所在单位组织、机构或部门 (五)名片持有者所在单位的地址、邮编、电话、传真、电子邮箱地址和网址 (六)名片持有者所在单位的开户银行和账号 (七)名片持有者所在单位的经营范围简介二、商务名片的文体特征二、商务名片的文体特征 规范正式、简洁明了、突出重点、实事求是第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略一、企业或机构标识的翻译一、企业或机构标识的翻译 (一) 企业机构的标识一般是具有代表性的图表或商标图案,具有广泛的接受度和认同感, 一般不翻译成目标语,而是保持原样。 (二) 企业机构的标识若是文字表达,则采用音译的方法,尽量保持源语特色。原文:原文: 白一清白一清 人力资源部 部长南京诗雨服饰有限公司地址:江苏省南京市洪武路12号 邮编:210000电话:86-025-82660000传真:86-025-82660001电邮:baiyiqingshiyugarments.org.con网址:例子:例子: 诗雨 译文:译文: Bai Yiqing HR ManagerNanjing Shiyu Garments Co. Ltd.Address:No. 12 Hongwu Road, Nanjing, Jiangsu, 210000Tel:86-025-82660000Fax:86-025-82660001Emai:baiyiqingshiyugarments.org.conWebsite: 例子:例子:SHIYU第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略二、姓名的翻译二、姓名的翻译 (一)姓名汉译英的译法 1.如果名片上同时印有中英文信息,一般汉语在前英语在后,翻译时按汉语 习惯表达,如“王燕曦”译成“Wang Yanxi”。 2.如果名片正面是汉语,反面是英语,可将“王燕曦”译成 “Wang Yanxi” 或“Yanxi Wang”,后者更容易使外籍人士接受和记忆。 3.汉语名字译为英语时一般用汉语拼音来表示,姓在前名在后,姓和名分开, 首字母大写,如“孔凡”译为“Kong Fan”,“龙永图”译为“Long Yongtu”。 4.特殊人名的译法 。 (二)姓名英译汉的译法 1.名片上英语人名的翻译顺序一般按照英语的习惯表达,如“William Willson”, 译为“威廉威尔逊”。 2.英语中很多人名都是中性的,男女都可用,翻译时宜根据本人性别的不同使用 汉语中带有性别特征的字,如“Terry”若是男性,可译为“特里”;若是女性, 则可译为“特丽”。第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略三、单位或组织机构部门名称的翻译三、单位或组织机构部门名称的翻译 (一)单位或组织机构部门名称汉译英的译法 1.直译,如“国台办”译成“Taiwan Affairs Office of the State Council”。 2.意译,如“金狮集团”译成 “Golden Lion Group”。 3.根据约定俗成的惯例表达翻译,如“科”这个字的翻译,可根据英语惯例来处理, “教材科”可译为“Textbooks Section”,“骨科”译为“Orthopedics Department”。 4.灵活处理,如“公司”一词在英语中可译为“company”、“corporation”、 “firm”、“business”等。 5.尊重沿用单位组织机构名称的特定英译,如“通灵翠钻”一般译为“Tesiro”。 6.使用与中文中对等的表达。 (二)单位或组织机构部门名称英译汉的译法 1.音译,如“Shanghai Portman Ritz-Carlton Hotel”,译为“上海波特曼 丽嘉酒店”。 2.意译,如“HSBC Bank”译为“汇丰银行”。 3.音义结合的译法,如“Harvard University”译为“哈佛大学”。第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略四、职位或头衔的翻译四、职位或头衔的翻译 (一)使用汉语和英语中对等的表达,如“首席执行官”一般译为“Chief Executive Officer”,“销售总监”译为“Sales Director。” (二)汉语和英语中没有对等表达时,一般使用目标语的习惯表达,如汉语中“主任” 一词,没有对等的英语表达,要视具体情况进行翻译 (三)职位或头衔中“副”、“兼”、“代”的翻译: “副”可译为“Vice-”、“Deputy”、“Assistant”或“Associate”,用法 各有不同; “兼”可译为“and”或“and (currently)”; “代”可译为“Acting” 第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略五、地名的翻译五、地名的翻译 (一)地名汉译英的译法 1.城市或县区、街道、马路、里弄的名字一般用汉语拼写,二字地名连写, 三字地名第一字单独写,第二、三字连写,首字母大写,如“深圳”译 为“Shen Zhen”,“连云港”译为“Lian Yungang”。 2.“路”一般译为“Road”,如“龙蟠路”译为 “Longpan Road”。 3.“街”和“道”分别译为“Street”和“Avenue”,“大街”和“大道” 则译为“Main Street”和“Main Avenue” 。 4.“里”、“巷”、“弄”、“胡同”均可译为 “Lane” , “胡同”也 可译为 “Alley”。 5.“新村”和“小区”一般译为 “New Estate”。 6.“楼/幢”、“单元”、“楼层”和“室”可分别译为“Building”、 “Unit”、“Floor”和“Room”。 7.我国有些少数民族地区或城市有固定的英文表达,如“西藏”一般译为 “Tibet”,“乌鲁木齐”则译为“Urumqi”。 第二节第二节 商务名片翻译策略商务名片翻译策略五、地名的翻译五、地名的翻译 (二)地名英译汉的译法 1.音译,如“Paris”,译为“巴黎”。 2.意译,如“Salt Lake City”译为“盐湖城”。 3.音义结合的译法,如“Port Lincoln”译为“林肯港”。 4.有些外国地名有两个或两个以上汉译名,如“Buffalo”可以译为 “布法罗”或“水牛城”。 5.有些同名的外国城市,翻译时须注明其所在省、州或国名,如 “Richmond”有“Richmond Virginia America”和“Richmond British Columbia Canada”,翻译时必须连同后面的国名和省/州 名一起翻译。第三节第三节 商务名片译文评析商务名片译文评析 商务名片与其他类型的商务文献有很大不同,名片上的信息全部用短语表达,没有任何完整的句子,因此谈不上太多技巧和文采,对译者的要求最重要的是能准确译出名片上的内容。但有些名片上的翻译十分用心和巧妙,能为名片增加亮点,显示诚意,加深名片接受者的印象。 原文:原文: 译文:译文:例子:例子: 湖州灵韵翻译社 沈达通 首席翻译地址:浙江省湖州市红旗路25号邮编:313000电话:0572-67890005 传真:0572-0006电子邮箱: 网址:开户银行:中国建设银行湖州分行 账号:4205704730230083443 Huzhou Lingyun Translation ServiceHuzhou Lingyun Translation Service Dalton Shen (Chief Translator) Dalton Shen (Chief Translator)Address:No. 25 Hongqi Road Huzhou, Zhejiang ProvincePostcode:313000Tel:0572-67890005 Fax:0572-0006Email: Website: A/C No:4205704730230083443 With Huzhou Branch China Construction Bank分析及讨论分析及讨论翻译策略:翻译策略: 译例中,名片持有人名为“沈达通”,译者运用归化的方法颇具匠心地将与其中文名“达通”读音近似的英文名“Dalton”,使其更符合英语的表达习惯,更容易为外籍人士所接受。名片持有人的职位为“首席翻译”,“首席”一词经常用于职务或头衔中,可译为“chief”、“major”、“first”等词,其中“chief”一词最为常用。例如,“首席顾问”、“首席仲裁员”、“首席代表”可分别译为“chief adviser”、“chief arbitrator”和“chief representative”。此外,“首席牧师”和“首席小提琴手”可分别译为“major canon”和“first violinist”。原文:原文: 译文:译文:例子:例子: CHICAGO DESIGN INTERIORS 37 N. Helsted Street, IL 60601 Tel: (312) 925 901 Fax: (312) 925 902* Wholesale and Retail Ceramic Tile & Natural Stone Ronan Bowel Bathroom Accessories & Kitchens Sales Manager 芝加哥室内设计公司 美国伊利诺伊州北海尔斯塔德街37号 邮编:60601 电话: (312) 925 901 传真: (312) 925 902* 批发零售 瓷砖、天然石 Ronan Bowel 盥洗室配件及厨房配件 Sales Manager分析及讨论分析及讨论翻译策略:翻译策略: 译例的翻译用词比较准确,亮点在于公司名称的翻译。译者将“Chicago Design Interiors”译为“芝加哥室内设计公司”,原公司名中没有“公司”一词,译者在将其译为汉语进行了必要的增补,为其汉语名加上了“公司”,比较符合汉语的表达习惯,容易为我国商务人士所接受。另外,左上角小方格内的字母缩写“CDI”为该公司的标识,是公司形象的象征,无需译成汉语,保持原样即可。第四节第四节 商务名片翻译练习商务名片翻译练习I.将下列人名、职位或地址译成汉语或英语。1.中国摄影家协会法律顾问 2.留学生办公室助理 3. 侨务办公室主任 4.研究生招生办副主任 5.人寿天医药有限公司营销主管 6.水疗健身中心一级教练7.望京话剧社舞美设计师 8.中国田径协会人事处副处长 9.东南大学出版社副编审10.瑞金医院营养科主任医师 11.扬子晚报特约记者 12.广州市公安局党委书记13.301 Duval Street, Ft. Walton Beach FL 3254714.53 Queen Victoria Street, London, EC4N 4TW15.1901 West Century Boulevard, Inglewood, Los Angeles, CA 9030316.Floor One, Oliver Yard, 55 City Road, London, EC1Y 1SP17.2612 Johnson Building,145 Pujian Road, Pudong New District, Shanghai, 20012018.41 Cleveland Street, Sydney, Australia, NSW 1000第四节第四节 商务名片翻译练习商务名片翻译练习II.将下列名片译成汉语或英语。 中旅集团 宴会预定宴会预定 餐饮部 环球国际大酒店 地址:常州市黄河西路36号 邮编:213000 电话:(86 519)8123 1233 传真:(86 519)8123 1255 邮箱: 网址:www. 第四节第四节 商务名片翻译练习商务名片翻译练习II.将下列名片译成汉语或英语。American Center for Education ExchangeEmbassy of the United States of AmericaLucia Livingston Director35 Anjalou, Chaoyang District, Beijing 100020Tel: (010) 6677-2526 Ext.101Fax: (010) 6677-2528Email: LLenkspd.state.govTHANKS 第四章 商标翻译4312第一节 商标文体特征第四节 商标翻译练习第三节 商标译文评析第二节 商标翻译策略本章主要内容第一节第一节 商标文体特征商标文体特征一、构成特点 商标词有中文也有英文,中文是汉字,英文是字母。商标词构成的来源有以下三种:普通词汇、专有名词和臆造词汇。二、语音特点 商标词的发音与普通词汇一样,但很大程度上具有语音象征意味,常常使人心生愉悦。商标词无论是中文还是英文都服务于商业目的,所以,商标词在设计和读音上都别具一格。商标词通常发音悦耳、朗读顺口、传播便捷,易于大众所接受。三、词形特点 商标若要吸引眼球,一定要新颖独特,才能深入人心。若要使词形既简洁又让人耳目一新、便于记忆,可以采用缩写、倒拼、错拼、组合的方式臆造出新词。例子:例子:臆造词汇,即通过缩写、组合、倒拼、错拼等方式形成的新造词。“FedEx”(联邦快递)“Volvo”(沃尔沃)“Excelle”(凯越)“Lexus”(雷克萨斯)“Maxima”(千里马)“Midea”(美的)“Lenovo”(联想)“Vivo”(步步高)第二节第二节 商标翻译策略商标翻译策略一、音译二、直译三、转译四、音意结合五、调整法例子:例子:Facebook译文:脸谱分析:“Facebook”从社交网络发展至今已拥有许多注册商标,受到全世界年轻一代的追捧,“Facebook”直译为“脸谱”,不论是英文商标还是中文商标都恰到好处地体现了这一网络服务平台的特征,生动简洁,过目难忘。例子:例子:Subway译文:赛百味分析:国际知名快餐行业的商标名称“Subway”,并没有采用直译法译成“地铁”。虽然原商标的含义中有这样一层含义,喻指其制作汉堡包的操作平台和工序流程。但为了让中国消费者更易接受其品牌,“Subway”采用音意结合法译成“赛百味”,“百味”极言其多,“赛百味”即赛过天下所有的美味,有些夸张,但却将食品美味特征译到极致!光是见到这样的商标译名,仅凭这个商标的字面意思,就足以吸引热爱美食的中国消费者。例子:例子:iPad、iPhone、iPod不译分析:苹果公司近年来备受关注,其出品的各类电子产品也畅销世界,如iPad、iPhone、iPod等。这些产品的商标名称均采取了不译的做法,以统一的商标名称在世界各国销售,且从未针对目标市场的语言进行过任何商标翻译。即便如此,其商品依旧有着迅猛占领全球市场之势。原文:Revlon译文:露华浓译文评析: 美国化妆品“Revlon”的商标名称是由创始人Charles Revson和Joseph Revson兄弟以及该公司最早的指甲油供应商Charles Lachman的姓氏组合而成的。在进入中国市场时,该商家采用音意结合法将“Revlon”译为“露华浓”,“露华浓”一词取自我国唐代诗人李白的清平调中的诗句“云想衣裳花想容,春风拂榲露华浓。”可见,该商标的中文译名充分考虑了译入语文化以及译入语读者,商标译名的发音与原商标发音相似,完美融入中国传统文化,引经据典,音义并重,韵味悠长,极具美感,平添了几分文化底蕴,既显高贵华丽,又觉梦幻迷人,这正是化妆品要达到的最高境界,为消费者带来美的体验。例子:例子:第三节 商标译文评析原文:JAGUAR译文:捷豹译文评析: “JAGUAR”是福特公司旗下的商标名称,意为“美洲豹”,其商标标志是一只正在跳跃前扑的、矫健勇猛的美洲豹图案,该图案形神兼备,将汽车向前奔驰的力量与速度展现的淋漓尽致。“JAGUAR”曾被直译为“美洲豹”,但如今官方网站上的商标名称则采用了音意结合法,译为“捷豹”,“捷”取自于的原商标中“JA”的读音,汉字“捷”有着迅速、敏捷的含义,汉字“捷”和“豹”更直观地反映出该汽车的卓越性能,给人深刻的印象冲击。现在的译名“捷豹”与以前的译名“美洲豹”相比多了一层含义,所以更胜一筹。例子:例子:练习一:英译汉原文:Hyundai 译文:现代原文:Boeing 译文:波音原文:Snickers 译文:士力架练习二:汉译英原文:奇瑞 译文:Chery 原文:方太 译文:Fotile 原文:华硕 译文:ASUS 第四节第四节 商标翻译练习商标翻译练习THANKS 第五章 商务广告翻译4312商务广告文体特征商务广告翻译练习商务广告译文评析商务广告翻译策略本章主要内容第一节第一节 商务广告文体特征商务广告文体特征 商务广告是一种特殊的文体,这种特殊性体现在对语言文字和修辞手法的灵活运用上,其语言简洁凝练、通俗易懂、生动诙谐、独树一帜;文字浅显但意义深刻,幽默中见智慧,平淡中显新奇;语言富于感染力且极具时代感,既超乎想象之外,却又在情理之中。 从词汇、句法到修辞,无不反映出商务广告的语言魅力,是语言与商务的完美结合。其语言的大众化、口语化既贴近消费者,又打动消费者。精炼独到的词汇、标新立异的句法,无不吸引着人们的眼球、激发人们的好奇与联想。商务广告用最简练生动的语言,传递最丰富多彩的信息,使消费者对商品或服务一目了然,印象深刻。 总体而言,商务广告的语言特点主要表现在词汇、句法和修辞三个方面。一般而言,在广告中应注重运用使用频率较高、大众化的口语词汇.G. N. Leech 英国语言学家所著的大不列颠广告语言研究一书中曾提到过日常生活中最常用的20个动词: make, get, give, have, see, buy, come, go, know, keep, look, need, love, use, feel, like, choose, take, start, taste.这也是人们最熟悉、最喜爱使用的日常词汇.所以,我们应抓住这一特点,在商务广告语中多使用此类词语,避免使用晦涩难懂、有歧义的词汇.也只有这样,才更易于人们接受和喜爱。一一、商务广告的词汇特点、商务广告的词汇特点例子例子:错拼例5.4:4ord costs 5ive% le$. (Ford) 译文:福特为您省5%(福特汽车)。二、商务广告句法特点商标二、商务广告句法特点商标通常,英文广告频繁使用:1.简单句2.祈使句3.主动句4.疑问句5.省略句6.条件句7.并列句广告用语切忌复杂冗长,语态多用一般现在时。然而,汉语广告则以陈述句为主,长句、复杂句较多,但也不乏省略句、祈使句、疑问句等。例子例子: :Just do it!(Nike)译文:放手去做!(耐克)分析:俄勒冈州的运动服装制造商耐克(Nike)于1988年推出了这则广告.自那以后,“Just do it.”就成了所有体育运动员心中的口号,成为最具影响力的广告语之一。这则广告语非常独到,几乎人人皆晓,简单的三个单词却表达出意味深长的寓意。这条广告语的译文目前有三个版本,除“放手去做!”以外,还有“只管去做!”和“不如行动!”。诱导人们去尝试和体验。三、商务广告修辞特点三、商务广告修辞特点 在广告铺天盖地的今天,广告没点特色定会被淹没在广告的海洋里。所以,广告人绞尽脑汁,千方百计要使广告妙语连珠、独树一帜、精美绝伦、脱颖而出。要达到这样的效果,一种有效的途径就是运用修辞手法来增强广告的感染力和艺术性。当然,这也是商务广告语言的又一特点。修辞得当的广告可谓是智慧的结晶、凝练的诗行。 常用的修辞手法有:押韵、比喻、双关、重复、夸张、拟人、对比、对偶、排比、仿拟。例子:例子:Apple Thinks Different. 译文:苹果电脑,不同凡想。分析:这是一则苹果电脑的广告,采用了拟人的方式,“Think”一词将人脑的思维赋予了电脑,“Thinks Different”则表明该电脑还有着与众不同的“想法”,言简意赅地描述了产品的特性。汉语译文还巧译了“不同凡响”一词,用谐音臆造词“不同凡想”加以替代,符合语境,融形会神。第二节第二节 商务广告翻译策略商务广告翻译策略 商务广告翻译应符合译文习惯,做到自然、准确、简洁,且易于读者接受。同时,还要注意基本的翻译方法,做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似的效果。 商务广告常用的翻译方法有以下几种: 直译、意译、套译法、转译、创译、增译、减译、不译。例子:例子:Where there is a way,there is a Toyota. 译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。分析:这是日本丰田汽车的英文广告语,仿拟了英语谚语“Where there is a will,there is way.”的句式,巧妙地把“丰田汽车”融入其中,使该汽车迅速被英语国家消费者所接受。广告语的中文译文为:“车到山前必有路,有路就有丰田车。”采用了套译法进行翻译,在借用中文谚语:“车到山前必有路。”的基础上,巧妙地加上后半句译文:“有路必有丰田车。”,进而与前句形成对仗,利用文化的认同感有效地宣传了丰田汽车,效果非常理想,也因而成为了广告语中成功的典范。例子例子: :原来生活可以更美的。译文:Midea: Its your idea.分析:这是我国著名的小家电品牌“美的”的广告语,其汉语广告词与英译广告词的含义几乎是风马牛不相及,汉语广告词不仅溶入了“美的”商标,还暗示“美的”家电可以美化生活,迎合了人们追求美好生活的心理。然而,英译广告词却没有忠于原文,而是抓住了西方文化中崇尚个人主义、尊重个人观点的特征进行了重新创作,把“美的”的英文商标名称“Midea”分解成“My idea”,作出了完全不同的诠释,从而表明“美的”的宗旨就是把顾客的想法变成现实,反映出顾客至上的经营理念,迎合了西方消费者的消费心理和消费需求。例子:例子:Start ahead. 译文:成功之路,从头开始。分析:这是飘柔洗发水(REJOICE)的广告语,如果采用直译,则意为:“从头开始。”但是,该翻译没有采用直译,而是采用了增译的方式,加上了“成功之路”,使原广告的含义更为丰满,更能迎合消费者的心理需求。原文:Why is LINDOR so exceptionally good?Since 1845, Swiss Master chocolatiers of LINDT have been passionately crafting the finest premium chocolate. They select the best raw material all over the world and develop the secret recipes with absolute devotion, all these result in the most tender melting sensation of LINDOR chocolate. With the unparalleled taste from the irresistibly smooth filling enrobed in the finest chocolate shell, LINDOR lets you experience the ultimate chocolate delight. Over 167 years of our passion all for that one moment for yours.译文:为什么瑞士莲软心巧克力如此与众不同?自1845年起,来自瑞士的LINDT瑞士莲巧克力大师就开始用他们的艺术激情精心制作优质巧克力。他们甄选世界各地优质的原材料,用心创造和改良出神秘配方。赋予了LINDOR软心巧克力入口即溶的口感。LINDOR软心巧克力柔滑的甜蜜软心与细腻精致的巧克力外壳的绝妙融合缔造出无与伦比的口感,带给你巧克力的极致体验。超过167年的全情投入,只为你尽享巧克力的这一刻例子:例子:第三节第三节 商务广告译文评析商务广告译文评析译文评析: 这是瑞士莲史宾利公司生产的LINDOR软心巧克力的广告,该广告以短文形式出现,标题以疑问句的方式提出,极易引起消费者广泛的关注和深入的思考,广告中谈及巧克力的起源、选材与制作,并强调客户体验与感受。该广告译文采用了直译、意译与转译相结合的方法,为符合中国审美,采用转译法,译文如行云流水般含蓄优美,多选用四字格语,富含音律与节奏,译文强调了LINDOR软心巧克力的极佳口感和极致体验,符合国际广告的流行趋势,令人读过之后,仿似已经闻到了四溢的香气、尝到了甜美的味道顿时心生美好感受,激起心中无限向往例子:例子:【DIRECTORY】原文: Change your homeward ticket to Northwest and youve changed for more. More nonstop from Tokyo and Seoul straight to nearly 200 U.S. cities, including Northwests Airline service. More comfort too, with our full sized 747s and exclusive regal Imperial Service. Any day every day, for more to America, you can look to one leader. 译文:把您回家的机票改成西北航空公司的,变化可就大了。从东京和汉城有更多的直达航班,可到达两百个美国城市,包括西北航空服务站。我们拥有最大的747航班和唯一的豪华帝王服务。任何时候,我们都可以带您去享受更多的美国生活。第四节第四节 商务广告翻译练习商务广告翻译练习THANKS 第六章 企业外宣资料翻译4312企业外宣资料文体特征企业外宣资料翻译练习企业外宣资料译文评析企业外宣资料翻译策略本章主要内容本章主要内容第一节第一节 企业外宣资料文体特征企业外宣资料文体特征一、企业中文外宣