实用阶梯英语最全课件整套ppt教学课件完整版教学教程全套电子讲义讲义(最新).pptx
-
资源ID:11377743
资源大小:6.96MB
全文页数:439页
- 资源格式: PPTX
下载积分:50金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
实用阶梯英语最全课件整套ppt教学课件完整版教学教程全套电子讲义讲义(最新).pptx
第一章第一章中国翻译史简介第一节翻译的标准第二节翻译的过程第三节对译者的要求第四节概论中国翻译史简介第一节第一节翻译是跨语言(cross-language)、跨文化(cross-culture)的社会活动。我国的翻译事业大约有两千年的光辉历史。人类自从有语言交流以来,翻译活动就相伴相随。在中国,关于翻译的早期记载是在周礼和礼记两部书籍中。越人歌被认为是中国最早的译诗,是越楚文化交流的产物。它和楚国的其他民间诗歌一起成为楚辞的艺术源头。到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,从那时起翻译活动逐渐用“译”来统称了。东汉桓帝末年,出现了一位译者名为安世高,安息(伊朗)人,他翻译了多部佛经。佛经翻译由此开始。简单来说,中国的翻译史大致可以分为汉隋唐宋的佛经翻译,明清与近代的西学翻译,和现当代的中国翻译三个时期。中国翻译史简介第一节第一节一、汉隋唐宋的佛经翻译人类古代的翻译活动大多和宗教的发展有密切的联系。西方的翻译始于圣经的翻译,而中国的翻译始于佛经的翻译。西汉哀帝时期的佛经翻译被认为是中国语际翻译活动的开端。有位名叫伊存的人到中国口传一些简单的佛经经句。在早期的佛经翻译中很多经书没有书面原本,多为合作翻译的结果。例如,西域或天竺来的高僧口诵经文,然后由中方人员合译出经文。到了东汉桓帝时期(146167 年),佛经翻译正式开始。当时的译者名为安世高,西域安息人(伊朗人),是中国佛教史上第一位翻译佛经的西域僧人。他翻译了安般守意经等30 多部佛经。当时还有非常有名的佛经译者支娄迦谶,他的译文生硬,基本上为逐字逐句翻译,是直译派的代表人。他和他的学生支亮,以及支亮的弟子支谦,被统称为 “三支”。还有一位名叫竺法护的翻译家,他们对佛经的流传做出了重要的贡献。到了前秦时期(350394 年),翻译事业有了进一步发展。翻译由原来的民间私人活动变成了有组织的活动。当时的组织者释道安主张词对词、句对句的直译。还有一位非常有名的翻译家鸠摩罗什,来自天竺(印度)。他考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的直译风格,是意译派的代表人物。鸠摩罗什的意译原则,最早实践了三项翻译标准:“信”“达”“雅”。他翻译了300 多卷佛经文献,如金刚经法华经中观论等。这些佛经译著是我国文学翻译的奠基石。到南北朝时期(420589 年),印度佛教学者真谛来到中国,翻译了49部经书,其中对佛教思想影响较大的翻译著作是摄大乘论。中国翻译史简介第一节第一节一、汉隋唐宋的佛经翻译隋唐时期是佛经翻译的全盛时期。隋代历史较短,比较有名的一位翻译家是释彦琮,是译经史上第一位中国僧人。他撰写了辩证论,该著作总结了翻译经验,提出了关于译者修养的几点要求,至今仍有参考价值。唐朝时期(618907 年),高僧玄奘是著名的翻译大师。他与上文提到的鸠摩罗什和真谛,被称为中国翻译史上的“译经三大家”。玄奘去印度求经,将带回的部分佛经译成汉语。在唐玄宗的支持下,玄奘在长安设立了国立翻译院。此外,他还把老子的一部分著作译成梵文。玄奘是第一位把汉语著作翻译给外国人的中国人。玄奘提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,是指“忠实、通顺”,对现今的翻译活动仍有指导意义。佛经的翻译对汉语有着重要的影响,至少有一千多个佛教词汇进入了汉语体系,比如菩萨、阎罗王、刹那、五体投地、因缘、解脱、一尘不染、有缘等。此外还有我们常说的“无事不登三宝殿”“不看僧面看佛面”“解铃还须系铃人”也都来自佛教。唐代末年至宋代元代,佛经翻译事业逐渐衰微。北宋时期,宋太祖曾派人西去求经,还修建了译经院来进行佛经翻译,印度也派名僧前来传法,但是盛况远不如唐初的极盛时期。当时一位僧人赞宁(9191001)对中国翻译理论做出了重要的贡献。他的著作宋高僧传的第一篇译经篇,记载并简要评述了译经高僧的生平事迹和所译经文,讨论了翻译的性质和功能,提出了翻译方法。到了南宋以及元代,翻译作品寥寥无几,翻译事业基本处于停滞状态。中国翻译史简介第一节第一节二、明清与近代的西学翻译中国的翻译活动重新兴起于明代万历年间。当时由于对外交流的需要,创立了四夷馆,用来培养翻译人才。此时的翻译不再是印度佛经的翻译,而是欧洲的天文、几何、医学、文学等著作的翻译。西方传教士与中国知识分子合作翻译了大量著作。其中具有代表性的译作是科学家徐光启和意大利传教士利玛窦(Metteo Ricci)合译的欧几里得的著作几何原本。译作中关于点、线、直线等名词的译法在我国沿用至今。另一部合译著作测量法义首次提到经纬度的概念。这一时期,传教士还把中国的大学中庸论语等作品译成外文。鸦片战争之后,翻译活动又一次兴起,主要的代表人物有梁启超、林纾、严复等人。林纾(18521924)和他的合作者翻译了一百多部文学作品,其中著名的有巴黎茶花女遗事王子复仇记等。严复(18541921)是清末时期的启蒙思想家,他主要从事西方社会科学的翻译,代表译作是英国生物学家赫胥黎(18941963)的天演论。严复根据自己的翻译实践,在天演论这部作品的卷首,提出了“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)的翻译标准。他主张的“信”是“意义不背本文”,“达”是不拘泥于原文形式,而他的“雅”是脱离原文而片面追求译文本身的古雅。所以,他的译文采用文言文形式,内容艰深难懂。尽管严复对“信、达、雅”翻译标准的解释有一定的局限性,但这三字简明扼要,多年来一直为我国翻译界所推崇。当今翻译界赋予此标准新的解释,其中“雅”已不再是严复所指的“尔雅”和“用汉以前字法句法”,而是指“保存原作的风格、语言优美”。中国翻译史简介第一节第一节三、现当代的中国翻译“五四”时期,我国新文化运动兴起,我国翻译事业的范围进一步扩大。研究者们开始了马克思主义经典著作和无产阶级文学作品的翻译。共产党宣言(The Communist Manifesto)的译文就发表在这个时期。这个时期译作的典型特征是用白话文代替了文言文。比较著名的翻译家有鲁迅、瞿秋白、郭沫若等人。他们介绍了东西方各国的文学作品,特别是俄国和苏联的作品,如毁灭死魂灵等。说到翻译标准,鲁迅主张直译,他认为在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言,译文不能完全中国化。这一点,瞿秋白和鲁迅的见解一致。新中国成立后,我国的翻译工作进一步发展。在新中国成立初期,占有主导地位的是俄国和苏联文学作品的翻译工作,其他小语种的翻译工作同样受到了重视,涌现了日本文学、意大利文学、西班牙文学等国的翻译作品。这一时期著名的翻译理论家有矛盾、傅雷、钱钟书、杨宪益等人。具有代表性的理论有傅雷先生的“神似”和钱钟书先生的“化境”。傅雷先生认为翻译的译文同原文在内容上一致,叫“意似”,如能在形式和精神上也一致,就达到了翻译的最高标准,即“神似”;钱钟书先生提出的“化境”标准是对“神似”论的深化,指在语言转化过程中原文的思想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境界里了。在改革开放时期,我国相继出版了文学巨匠的译作, 如莎士比亚全集巴尔扎克全集普希金选集等。同时,我国的翻译工作者也向世界各国介绍了中国的文艺理论和文学作品。中国翻译史简介第一节第一节三、现当代的中国翻译约两千年的翻译历史为我们积累了宝贵的文化遗产。在全球化时代的今天,各国在政治、经济、文化等方面日益交融,科技发展日新月异,翻译在社会生活中扮演着更加重要的角色。当今的翻译领域不仅仅局限于宗教和文学,更是渗透到了科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面,从事翻译工作的人员也不断增加。当代大学生需要提升相应的语言翻译能力,来适应社会发展的需要。翻译的标准第二节第二节翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。古今中外的学者和专家对翻译的标准有不同的看法。早在唐代,佛经翻译家玄奘就曾提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。清末翻译家严复在天演论卷首的译例言中提出了“信、达、雅”的翻译标准。随后,林语堂先生提出了“忠实”“通顺”“美”的翻译标准;傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,钱钟书先生提出了“化境”的翻译标准。尽管表达各不相同,但翻译的任务和目的都是让译文读者能够获得和原文读者相同或大致相同的感受。因此,很多有识之士认为,翻译学者们所提出的翻译标准在本质上是基本一致的,都将“准确流畅”“通顺达意”作为翻译标准的要素。目前翻译界主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。翻译的标准第二节第二节一、忠实所谓忠实,第一是指忠实于原文的内容。具体来说就是译文必须完整准确地传达原文的思想内容。这就要求译者不能随意篡改或增减原文叙述的事实,作者的观点立场等内容。所以,译者必须充分地理解原文所表达的内容,其中包括对原文词汇、句法和逻辑关系的理解。第二,忠实还指保持原文的风格,即原文的民族风格、时代风格、语体风格以及原作者的语言风格等。例如,原文是通俗的口语体,译者就不能将其译成书面体;原文是新闻文体,那么译文语言就要简明扼要,结构紧凑。第二个方面的要求,对于翻译初学者来说很难一步到位。那么我们首先应当掌握不同语体(口语体和书面体)和不同文体的特点及翻译要求。请看下列例句:Hitler was armed to the teeth.【译文】希特勒武装到了牙齿。【分析】该句中的“armed to the teeth”直译为“武装到牙齿”,形象生动。如果意译为“全副武装”,语气反而变弱。翻译的标准第二节第二节一、忠实He always lives ahead of his salary.【译文】他总是入不敷出。【分析】此句如果翻译成“他总是生活在他的工资之前”,就很难让人明白句子的意思。这句话的意思是“他总是在发工资之前就花光了钱”。汉语中有一个四字成语“入不敷出”可表达此意。That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.【译文】只是后来才承认维生素有光敏反应。【分析】如果我们只译成“维生素对光敏感”,就不符合科学文体的话语风格,科学文体的译文应该是“维生素有光敏反应”。所以,我们常常看到维生素类的药品包装上都标明了“避光保存”翻译的标准第二节第二节一、忠实再看下列几个例句:Weve got green tea and black tea.【译文】我们有绿茶和红茶。The Japanese Team turned out to be a dark horse.【译文】日本队成了黑马。We all know he is a green hand.【译文】我们都知道他是一个新手。另外,文化以及地域差异对翻译的“忠实”也有很大影响。例如,“black tea”不是“黑茶”,而是“fermented tea leaves”,也就是汉语中的“红茶”;“a dark horse”可以直接译为“黑马”,但我们需要知道“黑马”是指“实力难测的竞争者或出人意料的获胜者”;“green hand”不是“绿色的手”,而是指“没有经验的人”翻译的标准第二节第二节二、通顺所谓通顺,即指译文的语言应通顺易懂、流畅地道,符合译入语的语法规范和表达习惯,这样才能保证译文具有相应的可读性。所以,切不可逐词死译、硬译。请对比下列例句:Good medicine is bitter in the mouth.【原译】好药在口中是苦味的。【改译】良药苦口。It is thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.【原译】现在被认为,我们给大脑越多的工作,它们就能做更多的工作。【改译】现在人们认为,脑筋越用越灵活。Listening to classical music is my cup of tea.【原译】听古典音乐是我的一杯茶。【改译】我最爱听古典音乐。翻译的标准第二节第二节二、通顺对比以上例子的两种译文,我们发现“原译”大多拘泥于原句的表层意思,貌似忠实,实际上使译文拖泥带水。“改译”相比之下更加自然流畅,通顺达意。请看下面的例句:Mario is really a lucky dog.【译文】马里奥真是个幸运儿。They were all very much worried about the fact that you were sick.【译文】你病了,他们都非常担心。Modern science would be impossible without the computers to do the calculations.【译文】没有计算机进行运算,现代科学将是不可能的。总的来说,忠实与通顺是相辅相成的。忠实不通顺,读者看不懂,也就算不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,这样的译文也就称不上翻译。我们应当把“忠实、通顺”这一翻译标准看作统一的整体。翻译的标准第二节第二节翻译练习12Matter can change from one state to another.Daylight comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.物质能从一种形态变为另一种形态。日光来自太阳,太阳是一团热的、发光的气体。翻译的标准第二节第二节翻译练习34Being just a little boy, I couldnt follow what they said.Everybodys business should be everybodys responsibility.因为我还是个孩子,听不懂他们说什么。大家的事大家管。翻译的标准第二节第二节翻译练习56Rain and sun develop the grain.Botanists have succeeded in developing many new plants.雨水和阳光促进谷物生长。植物学家成功地培育出了许多植物新品种。翻译的标准第二节第二节翻译练习78He was so excited by the news that he couldnt get a wink of sleep last night.We are quite ignorant of what they intend to do.这个消息使他异常兴奋,昨天晚上彻夜未眠。我们的确不知道他们打算干什么。翻译的标准第二节第二节翻译练习910He is very sensitive about his clothing.He is known to have been working on this problem for many years.他十分注重衣着。众所周知,多年来他一直从事对这个问题的研究。翻译的过程第三节第三节一、正确理解正确理解原文是表达的前提。不能完整准确地理解原文,也就无法翻译出通顺的译文。翻译活动中的理解是以忠实地表达为目的,这种理解与我们平时所做的阅读理解还是有差别的。我们不仅要懂得字面意思,还要懂得作者表达的思想内容。以英语中表示颜色的词green为例:She was green with envy.【译文】她十分嫉妒。All the systems are green.【译文】所有系统均准备就绪。Ahead of us the green seemed like an ocean.【译文】我们前方的草地宛如一片海洋。The new trainees are still very green.【译文】这些受培训的新学员还很不成熟。Eat up your greens.【译文】把你那份青菜都吃了吧。翻译的过程第三节第三节一、正确理解对初学者来说,准确理解英文词语也绝非易事。英语词汇丰富,一词多义现象极其普遍,看起来并不陌生的单词也会造成理解上的障碍。就如上面例子中的green 一词,作为名词,可以表示“草地”“青菜”等;作为形容词,除了表示颜色,还可以表示“不成熟的、缺乏经验的”。“green with envy”表示“嫉妒的,眼红的”。无论遇到生词还是碰上似曾相识而词义难以确定的多义词,译者都应该翻阅各种词典。词典是译者必不可少的工具书之一。再如:My brother is the black sheep of the family.【原译】我弟弟是我们家的黑羊。【改译】我弟弟是我们家的害群之马。【分析】“原译”望文生义,很难让人明白。在我们看来黑羊白羊都是羊,没有意义上的区别。而英语中的“black sheep”有贬义,是“有辱家族的人、害群之马”的意思。翻译的过程第三节第三节一、正确理解一般来说,大学英语学习者都具备一定的英语语法知识,在理解英语基本的句子结构时不会有太多的困难。但大学英语学习者们仍不能准确地理解原文的内容,使译文出现错误,其中一个原因是缺乏相关的历史、文化等背景知识。例如:Green can be relied on. He eats no fish and plays the game.【原译】格林可以信赖。他不吃鱼而且玩游戏。【改译】格林为人可靠。他既忠实又正直。【分析】本例句中有两个习语,我们需要了解其背景知识。“to eat no fish”源于一个典故,说的是在英国伊丽莎白女王时期,天主教徒反对政府。按天主教仪式,教徒在星期五只吃鱼。新教徒为了表示对政府的忠诚,不履行这一仪式。所以,此习语表示“忠诚”。“to play the game”表示“办事公道、为人正直”翻译的过程第三节第三节二、恰当表达对原文有了准确的理解,接下来就是表达,即用母语将原文的意思通顺地表达出来。译文应该符合译入语的语义、语法、语用规则和表达习惯。但是我们都有过这样的体会,对原文的意思似乎心里明白,却很难恰当地表达出来。理解正确并不意味着能正确表达。表达的好坏不仅与译者对原文的理解程度有关,也与译者对译入语的掌握程度及翻译方法与技巧的灵活运用有关。在表达上具体用到的方法和技巧将在后面的章节中详细介绍。请比较以下例句的“原译”与“改译”:The thick carpet killed the sound of my footsteps.【原译】厚厚的地毯消解了我的脚步声。【改译】我走在厚厚的地毯上,没有一点脚步声。There has been serious unemployment in the West recently.【原译】近年来,西方一直有严重的失业。【改译】近年来,西方的失业现象一直很严重。I had a watch repairman once.【原译】我过去有位手表修理工。【改译】我曾经认识一位手表修理工。翻译的过程第三节第三节二、恰当表达Here is the money for your good service. Just keep the change.【原译】这是您的服务费,把零钱保留着。【改译】这是您的服务费,不用找零了。Dont lose time in posting this letter.【原译】不要耽误时间,寄出这封信。【改译】赶快把这封信寄出去。这些“原译”刻板地保留了原文的形式,读者能读懂,但读起来略感别扭。这是因为这些“原译”不符合汉语的表达习惯。我们在翻译时,不能拘泥于原文的形式。如果我们片面地理解“忠实、通顺”的翻译标准,即“忠实”就要忠于原文的表现形式,字句对应,力求与原文保持一致,那么我们译出的语句就会生硬难懂。由此可见,我们应该在理解原文的基础上,摆脱原文语言方面的束缚,按照译入语的语言习惯灵活地翻译,使译文通顺自然,可读性强。翻译初学者,需要不断增强语言运用能力,逐步掌握翻译规律和方法,进而提高自己的翻译水平。翻译的过程第三节第三节三、仔细校核校核是翻译过程中的最后阶段,也是不可缺少的环节。通过校译,译者可以进一步核实原文内容。我们需要将译文与原文进行比较,看看二者在内容理解上有无出入。我们既要看译文中有无遗漏之处,也要看译文中有无明显的错误,以及风格是否吻合一致。例如:He is physically weak but mentally sound.【原译】他身体虽弱,但思想健康。【改译】他身体虽弱,但精神尚佳。【分析】mentally sound 指“精神、智力方面健康状况良好”。“原译”中“思想健康”表达欠妥,因为“思想健康”在汉语中是指“没有不道德的思想”。所以原译没有表达出原句要传达的意思。在校核过程中,我们还应当注意译文词语或句子是否措辞不当,标点符号、拼写是否合乎规范,人名、地名、日期、方位等信息的翻译是否有错漏之处。我们应修改文中错译或不妥的地方,反复修改,直到自己满意为止。翻译的过程第三节第三节翻译练习12Necessity is the mother of invention.I have no head for mathematics.因为有需要才会有发明。我没有数学方面的天赋。翻译的过程第三节第三节翻译练习34Every life has its roses and thorns.John stood from the chair.每一个人的生活都有甜和苦。约翰站了起来。翻译的过程第三节第三节翻译练习56I dont teach because teaching is easy for me.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of body.我并不是因为教书容易才教书的。阳光跟新鲜的空气一样, 对于身体的健康是必要的。翻译的过程第三节第三节翻译练习78He was forced to take opium to kill the pain.I said goodbye to everyone.他被迫服用鸦片来止痛。我和他们一一告别。翻译的过程第三节第三节翻译练习910The two countries are at war.They talked me into going back to school.两国交战了。她们说服我继续自己的学业。对译者的要求第四节第四节各种语言与文化间的沟通和交流都离不开翻译活动,而译者在这一活动中起着重要的桥梁作用。那么一位合格的译者需要具备哪些条件呢?首先,要有较高的外语水平。翻译是两种语言的转换,因此译者的语言知识和能力是翻译活动的核心。要想从事英汉互译工作,首先应当具有扎实的英语基础。译者需要掌握足够多的英语词汇和语法知识,熟知英语国家历史文化及风俗习惯,所以我们平时要多积累,培养对语言的敏感度。另外,阅读理解能力的高低也是决定译文能否实现忠实、通顺的重要因素。所以,我们应该阅读大量的外文书籍,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语感。第二,具备熟练运用母语的能力。一个译者如果母语功底薄弱,就很难准确地再现原文要表达的信息。母语水平的高低是决定译文质量的又一重要因素,因此译者需要努力提高自己的母语表达能力,对母语的词汇、句型结构、语用、修辞等知识有足够的认识和了解。第三,掌握基本的翻译理论与方法。翻译理论与方法是历代译者的经验总结,如果初学者能够认真学习相关理论和方法,就可以在翻译时少走弯路,提高翻译质量。这也是本书后面章节重点讲述的内容。此外,译者还要关注翻译领域的新理论、新方法以及发展动向。对译者的要求第四节第四节第四,要有高度的责任感。这是做好翻译不可缺少的素质。译者应当有严谨的治学态度,培养自己坚忍不拔的毅力。译者只有做到勤学、勤练、勤译,才能不断提高自己的翻译水平。平时应多欣赏翻译大家的作品,从中汲取营养,为我所用。因此,英汉翻译学习者不仅需要努力打下两种语言的扎实基础,系统地掌握英汉翻译的基本原理与常用技巧,坚持理论与实践相结合的原则,还需要通过大量的翻译练习,在翻译实践中逐步培养自己的英汉翻译能力,使自己成为一名合格的译者。第二章第二章英汉词汇对比第一节英汉语序对比第二节英汉句子对比第三节英汉语言的对比英汉词汇对比第一节第一节一、词的形态词是可以独立运用的最小语言单位,有书写形式、读音和意义。这两种不同语系的语言在词汇方面有很大的不同。(一)英语喜欢在词形上做文章,用词缀改变词义或词性。加前缀一般会发生意义的变化,加后缀通常改变词性。例如:anti- antisocial(反社会),anti-corruption(反腐败)ex- ex-wife(前妻),ex-president(前总裁)re- reapply(再申请), reuse (再利用)-ism criticism(批评),heroism(英勇)-ness dryness(干燥),blindness(失明)-ize emphasize (强调),modernize (使现代化)汉语中也有少量的词缀现象,有些有词汇意义,有些没有,有的还有语法作用。例如:“儿” 老头儿,小孩儿,花儿 “子” 胖子,塞子,钳子 “化” 绿化,现代化,电气化“者” 演讲者,攀岩者,参赛者 “商” 生产商,制造商,赞助商英汉词汇对比第一节第一节一、词的形态(二)汉语的词汇只有一种形式,没有诸如复数、词格、时态等变化。英语中的名词需要标记数量意义,即可数名词表达复数意义时要添加复数标记,如“-s”或“-es”等。而在汉语中可以添加数量词,如“一些”“几个”“许多”来表示复数概念,或者添加人称复数标记“们”,如“我们”“他们”“孩子们”。例如:They have been dating for months.【译文】他们两个人约会已有好几个月了.The students raised their hands.【译文】学生们举起了手。另外,英语名词前有时需要加冠词表示特指或泛指,但汉语中没有冠词。当指具体事物时,我们可以使用“指示代词+量词”,如“这个”“那个”;当泛指一类事物时,此名词前可以什么都不加。例如:The teacher sent him to the Principals Office.(特指)【译文】那位老师送他去校长办公室。The dolphin is an intelligent animal. (泛指) 【译文】海豚是聪明的动物。英汉词汇对比第一节第一节一、词的形态(三)英语中的谓语动词需要在形式上做一些改变,来表达人称、数、语态和时态的意义。而汉语动词本身不需要做出任何改变,也不表达人称、数、时态等信息。如果需要表达这些信息,往往需要借助词汇手段,如“已经”“着”“了”“过”“许多”“们”等。例如,动词talked, 可以表示行为(talk),又可以表示行为发生的时间(-ed 表示动作发生在过去),类似于汉语中的“了”和“过”。请看下面的例句:It rains everyday recently.(标记现在时)【译文】最近天天下雨。It rained yesterday. (标记过去时)【译文】昨天下了场雨。It is going to rain. (标记将来时)【译文】要下雨了。It is raining hard outside.(标记进行时)【译文】外面正下大雨呢!It has rained for five days in succession . (标记现在完成时)【译文】已经连续下五天雨了。英汉词汇对比第一节第一节翻译练习1. anti-aging3. anti-virus2. anti-aircraft5. anti-tank weapons4. anti-body6. competitor8. astronomer7. editor10. socialist9. dentist抗衰老的防空的防病毒的抗体反坦克武器竞争者编辑天文学家牙医社会主义者英汉词汇对比第一节第一节翻译练习12A lion is a dangerous animal.Iron is a metal.狮子是猛兽。铁是金属。英汉词汇对比第一节第一节翻译练习34We have been out of touch for years.It is snowing outside.我们已经多年未联系了。外面在下雪。英汉词汇对比第一节第一节二、词义的对应英语中存在着大量的一词多义现象,词义比较灵活,含义范围较宽,词义在很大程度上依赖于特定的上下文。相比之下,汉语的词义相对严谨固定,含义范围较窄,词义对上下文的依赖程度较小。英汉在词义上的对应程度,大致分为两种:一种是完全对应,另一种是部分对应。(一)完全对应英语中少数词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词汇来表达,他们的意义在任何语境中都完全对等。这一类词主要包括专有名词、专业术语以及日常生活中的一些事物的名称。这些词所含有的文化意义也较少。如:FBI联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)CIA 中央情报局(Central Intelligence Agency)Ebola 埃博拉病毒oxygen 化学 氧气computer 计算机(二)部分对应两种语言中的部分词汇在词义上只是部分重合,它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:marry 嫁、娶cousin 同辈表亲、堂亲president总统、主席、校长、董事长morning早晨、上午英汉词汇对比第一节第一节二、词义的对应英语中一词多义现象比较普遍,一个词所表示的意义可以与汉语中多个不同的词或短语所表示的意义对应。这些词在句中的具体意义,需要参照上下文才能确定。请看以下例子,run 在许多情况下不能直接译为“跑”。Can you run as fast as Mike?【译文】你能和迈克跑得一样快吗?The Derby will run in spite of the bad weather.【译文】尽管天气恶劣,德比马赛仍将举行。He has no idea how to run a business.【译文】他丝毫不懂企业管理。The tears ran down her cheeks. (流淌;流动)【译文】泪水顺着她的脸淌下来。This debate will run and run!【译文】这场辩论会没完没了地继续下去!英汉词汇对比第一节第一节翻译练习12The street runs north.The machine runs well.这条街向北延伸。这台机器运转良好。英汉词汇对比第一节第一节翻译练习34The house stood empty for a long time.She was too weak to stand.那所房子空了好长一段时间。她虚弱得站都站不住。英汉词汇对比第一节第一节翻译练习56The tower stands 30 metres high.I cant stand his brother.塔高30米。他弟弟让我受不了。英汉词汇对比第一节第一节三、词的关联意义(一)内涵意义词的内涵意义是人们对一个词或词组引起的情感联想,表达人们对事物的态度。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词的内涵意义可能也是不同的。英语中的“dragon”指有翼有爪且会喷火的动物,是邪恶力量的化身,而汉语中的“龙”是古代帝王的象征,也是中华民族精神的象征,属于褒义词;英语中的“owl”常跟“冷静、智慧”联系到一起,而汉语中的“猫头鹰”和厄运相关;中国人把“松树”作为坚定、贞洁、长寿的象征,而英语中的“bamboo”却无此意。两个民族对相同的颜色也会有不同的联想。比如,在英语国家,白色是圣洁的象征,举行婚礼的新娘总是身穿白色礼服。而在汉语文化中,白色有悲痛的色彩,在举行丧礼仪式时人们会身穿白色衣服;blue 除了指“蓝色”,还可以用来指“忧郁的、悲伤的”,也指“(电影、玩笑或故事)色情的”,后一个意思相当于汉语中“黄色”的内涵意义。例如:Hed been feeling blue all week.【译文】他整个星期都郁郁不乐。a blue movie【译文】色情片英汉词汇对比第一节第一节三、词的关联意义在汉语文化中,狗的内涵意义大多是贬义的,如丧家之犬,狼心狗肺,狗血喷头等。在英语国家里,dog 的内涵意义可以是褒义的也可以是贬义的,例如:a lucky dog【译文】幸运儿Love me, love my dog.【译文】爱屋及乌。a dogs life【译文】悲惨的生活;牛马不如的生活Every dog has his day.【译文】人人都有得意时。You cant teach an old dog new tricks.【译文】上了年纪的人学不了新玩意。英汉词汇对比第一节第一节三、词的关联意义(二)搭配意义使用语言时,我们发现有些词经常和另一些词一起使用,而且频率很高,我们称之为搭配(collocation)。在学习和使用语言时我们关注的不只是单个词语的意思,还要了解各类词语的常见搭配。dense 和thick 都可以表示“密集的”,但他们搭配不同的名词,如dense population 和thick dark hair。英语和汉语在词的搭配方面有差异,以英语动词wear为例:She was wearing a new coat.【译文】她穿了一件新外衣。Do I have to wear a tie?【译文】我得打领带吗?He wore glasses.【译文】他戴着眼镜。Was she wearing a seat belt?【译文】她系着座椅安全带吗?She wears her hair long.【译文】她梳着长发。由此可见,wear 的搭配能力很强,可以与衣服,领带,眼镜,安全带,头发等词搭配,而这些词在汉语中需要分别用“穿”“打”“戴”“系”“梳”等词来搭配。因此,译者需要注意这种差异,将其译成汉语时要符合汉语的表达习惯。英汉词汇对比第一节第一节翻译练习1. a heavy meal3. a heavy vote2. heavy reading4. a heavy investor6. a heavy schedule5. a heavy thinker不易消化的饭菜单调乏味的读物大量的投票巨额投资者思想深邃的人排得很紧的日程表英汉词汇对比第一节第一节翻译练习12His wife is an absolute dragon!I cut a piece of birthday cake for them all.他的老婆是个十足的母夜叉!我给他们每个人都切了一块生日蛋糕。英汉词汇对比第一节第一节翻译练习34She cut her finger on a piece of glass.Hes had his hair cut really short.一块玻璃把她的手指头划破了。他头发理得真短。英汉词汇对比第一节第一节翻译练习56She has cut all ties with her family.Hes always cutting class.她已经和她的家庭完全断绝关系。他总是旷课。英汉语序对比第二节第二节语序是句子成分的排列次序。英语和汉语的基本句式都是“主语+谓语+宾语(表语)”,主语、谓语动词、宾语或表语的顺序基本上是一致的。但是定语的位置和状语的位置在英、汉两种语言中却不相同。这就需要我们在翻译过程中对语序加以调整,使译文更符合译入语的表达习惯。例如:The kids were playing in the street.【译文】孩子们在街上玩。【分析】“译文”的状语“在街上”被放在了谓语动词“玩”的前面,而在英语中该状语被放在了谓语动词的后面。因此,在翻译过程中,我们需要对状语的位置做出相应的调整。英汉语序对比第二节第二节一、定语的位置英语中能作定语成分的有单词、短语、从句。单个词作定语时一般位于修饰词的前面,而介词短语、不定式短语、分词短语和从句作定语时一般后置。相比之下,汉语中的定语位置比较固定,一般是前置。所以,译者需要根据英、汉不同的排列规则对定语的顺序加以调整。请比较:The doctor said there was nothing wrong with me.【译文】医生说我什么毛病也没有。We are trying our best to get all the resources possibl