翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论(共14页).doc
精选优质文档-倾情为你奉上翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译语接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况, 最大限度地做到语义连贯, 以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系, 并不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。翻译目的论有三个重要原则:目的性原则,连贯性原则与忠实性原则。其中,目的性原则是翻译目的论的首要原则。目的性原则认为,翻译过程中,译者应该考虑到译文接受者的文化背景,译文期待以及译文的交际目的。因此,翻译目的决定着翻译策略及翻译手段。连贯性原则要求译文应该有可读性和可接受性,译文应该与译文读者的交际情景及文化背景相一致,使译文读者对翻译结果容易接受和理解。忠实原则要求译文应忠实于原文, 要充分表达原文的意义,但忠实原则又不同于传统意义上的“对等原则”,忠实原则反对严格按照原文进行翻译,而是认为翻译效果可以优于原文。关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。在中国,最流行的理论是严复提出的“信、达、雅”,而在西方国家,最流行的是“等值、等效、功能对等”,这些观点是相互影响和补充的。虽然翻译有不同的侧重点,但都主张翻译必须表达原文的内涵,忠实于原文的风格。所谓忠实表达原文的意义,是指忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。但不是说原文中所有的表达都同时具有这三种意义。也许有的只有字面意义,但没有形象意义;而有些可能有字面意义和形象意义,但缺乏隐含意义。文化的差异在翻译过程中可能会产生矛盾,这时,字面意义和形象意义就必须服从其寓意。任何两种语言都不可能是完全对等的,它不可能完全对等地再现原文的三种含义。有时形象相同,但隐含的意义不同。在这种情况下,译者首先要考虑的是准确地表达其寓意,将原文的形象改为该外国读者所熟悉的其他形象。汉语成语英译纵横谈四川宜宾学院 江丽容*摘 要:中华文化上下五千年,语言极为丰富,成语、谚语、歇后语以及各种俗语源远流长。其中尤以格式固定、结构稳定的成语在汉语言宝库中位置举足轻重。英语同样是世界历史悠久的语言,成语、习语构成其特定的内涵,在中西文化交流,尤其在翻译中汉英成语若能恰当地对等运用,能起到“横看成岭侧成峰”的效果。因此本文试图站在跨文化角度谈谈汉语成语的英译。关键词:成语翻译 对等 跨文化汉语成语的定义为:言简意赅,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。更广义讲:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,英语成语与汉语成语,外语教学与研究出版社1982:10)。有人认为,一个翻译工作者遇到的最大的困难之一就是成语翻译,因而成语的翻译乃至其可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)历来就是人们争论的焦点。笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。一、汉英对应的成语许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异曲同工之效果,也使译文读者有一种身临其境的感受。1、汉英成语字面上的对等有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。如:打草惊蛇 beat the grass to frighten away the snake(相当于 wake a sleeping wolf /dog)对牛弹琴 play the lute in front of the cattle(相当于 cast pearls before swine)画蛇添足 draw a snake and add feet to it(相当于 paint the lily )守口如瓶 keep ones mouth closed like a covered bottle(相当于 keep ones mouth shut )挥金如土 spend money like dirt(相当于 spend money like water)雪中送炭 send charcoal in snowy weather(相当于 help a lame dog over a stile )易如反掌 be as easy as the turning over ones hand(相当于 as easy as falling of a log )掌上明珠 a pearl in the palm(相当于 the apple of ones eye)“守口如瓶”直译一般为 “keep ones mouth like a bottle” ( 如汉英词典,四川人民出版社,1996,下同;实用翻译教程等),瓶子各式各样,也可能是没有封口的,建议改译为 “keep ones mouth like a covered bottle”。2、汉英成语意义上的对等不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但按照它们的字面意义翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:调虎离山 lure the tiger from the mountain攻其不备 strike sb when he is unprepared牢不可破 be so strongly built as to be indestructible了如指掌 know sth like the palm of ones hand井底之蛙 be like a frog at the bottom of a well口蜜腹剑 be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西 shout in the east and strike in the west史无前例 be without precedent in history3、根据成语的实际意义寻找对应的英语成语有些成语照字面翻译译文读者难以接受,达不到交际目的。搞翻译的人都知道曾有人将“胸有成竹”译成"have a bamboo in his stomach",闹了场笑话。这条成语出自苏轼原语,意思是说画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心中已有了全面的考虑。只要理解了原意,就不难翻出它的比喻意义应该是“have a well-thought-out plan before doing sth”, 与之意义相等有一条英语成语是“have a card up ones sleeve”, 由此看出成语翻译切忌望文生义。又比如 “眉飞色舞”,如果直译为“his eyebrows are flying and his countenance is dancing”,译文读者就会莫明其妙, 不知所云。翻译时最好将成语的实际意义译出,即“to beam with joy”。再看下面的例子:粗枝大叶 be crude and careless (直译:with big branches and large leaves)暗送秋波 make secret overture to sb (直译:make sheep eyes to sb)扬眉吐气 feel proud and elated (直译:raise the eyebrows and let out a breath)单枪匹马 be single-handed in doing sth (直译:a single rifle and a horse)灯红酒绿 dissipated and luxurious (直译:red lantern and green wine )开门见山 come straight to the point (直译:open the door and see the mountain )海阔天空 an endless vast /talk at random (直译:boundless sea and sky )大张旗鼓 on a large and spectacular scale (直译:so many flags and drums)“海阔天空” 有两层含义,一是形容空间或境界广阔,译成an endless vast,如:“中国有句古话:退一步,海阔天空。” There is an old Chinese saying , draw back a step and youll find an endless vast before you. 二是比喻说话议论漫无边际,没有中心,英语对应的成语是 talk at random. 如:“他吹得海阔天空,我几乎都不懂。”He just talked at random , I could hardly understand.二、带有文化背景与典故的成语汉语言文化具有深厚的史学积淀,因而有相当一部分成语带有一定的中国文化背景。有的成语在字面上就会有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。特别是中国几部史书与名著,如论语、史记、封神演义、三国演义、红楼梦、西游记、水浒都闻名世界。翻译这类成语最好注明出处,以便译文读者能更好地理解。同时,英语成语中也有不少成语带有文化背景,如运用适当,更能使两种文化相互渗透,增加译文读者对中国传统文化的认同。如:杯弓蛇影 afraid of ones shadow (see a serpents shadow in a wine cup)八仙过海 vie with each other (like the 8 Immortals in Chinese legendary story cross the sea)东施效颦 blind imitation with ludicrous effect (just like Dong Shi, an uglywoman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shionly to make herself all the uglier)黄粱美梦 vanished dream/a fools paradise (golden millet dreamfrom a Chinese old story )叶公好龙 professed love of what one really fears ( Lord Yes love of dragon from a Chinese tale )初出茅庐 just have first experience in(from The Romance of the Three Kingdoms)充耳不闻 turn a deaf year to (from the Bible)进退维谷 between the devil and deep sea ( Greek mythology: between Scylla and Charybdis)三、表现民俗民风的成语这类成语多由习语、谚语、惯用语等提炼而成,在文章与谈话中时有出现,如果使用得当,可能使语言鲜明生动,大增光彩。翻译这类成语时同样要考虑中西文化的差异和风俗习惯的不同,多采用意译。1、日常生活类,如:此地无银三百两 A guilty person gives himself away by conspicuouslyprotesting his innocence.巧妇难为无米之炊 One cant make bricks out of straw.情人眼里出西施 Beauty lies in the lovers eyes.不到黄河心不死 not stop until one reaches ones goal病疾乱投医 consult anybody when in a desperate situation天有不测风云 A storm may rise from a clear sky. / Something unexpected may happen any time.2、劳动人民在长期与自然的斗争中增长了智慧,因而有不少表现智慧的成语。如:车到山前必有路 Things will eventually sort themselves out.吃一堑,长一智 a fall into the pit, a gain in your wit前车之鉴 a lesson to remember / burn ones fingers明枪暗箭 an open spear thrust and an arrow in the dark三个臭皮匠,顶个诸葛亮 three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind三思而后行 think thrice before you act / look before leap3、对形势的判断。如:树欲静而风不止 A tree may prefer to calm, but the wind will not subside.山雨欲来风满楼 The rising wind forebodes the coming storm.城门失火,殃及池鱼 When the city gate catches fire, the disaster extends even to the fish in the moat.两雄两争,其斗必烈 When Greek meets Greek, then comes the tug of war.赔了夫人又折兵 instead of making a gain, suffer a double loss迅雷不及掩耳 as sudden as a flash of lightning4、老百姓对当权者的不满。如:天下乌鸦一般黑 Crows are black the world over / Evil people are bad everywhere.上梁不正下梁歪 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.树倒猢狲散 Monkeys disperse when tree falls.玩火自焚 play with fire and get burned庆父不死,鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.司马昭之心,路人皆知 A villains plot is so obvious that everybody knows about it.“庆父不死,鲁难未已”有的翻译是 there will always be trouble until he who stirs it up is removed (如汉英成语词典),而相比之下“There will always be trouble until the trouble-maker is removed”(新时代汉英大词典)更显得简练,也更形象。四、以动物为寓体的成语动物在不同的文化及语言里往往有不同的象征意义。比如“龙”是中国人的图腾,汉语成语有“望子成龙”、“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”,“龙肝凤胆”等。而在英语所代表的文化中“dragon”的形象往往带有贬意,常用来比喻恶魔。如果把“龙肝凤胆”直译为“dragons liver and phoenixs gallbladder”会把外国朋友吓跑的。又比如“狗”在汉语言文化中往往带有贬意,为人们所唾弃。而在英语文化中“dog”却被认为是人类最忠实的朋友, 乃至被视为家庭成员之一。如果问及欧美人最喜欢的动物是什么,多数人会回答“dog”。因而英语有“help a lame dog over the stile”、“let a sleep dog lie”、“every dog has its day”等成语。翻译这类成语同样要了解中西文化习俗的不同,改变动物的形象,这样不同文化的人才能接受。请看下面的成语及其译文:望子成龙 long to see ones son win success (直译:long to see ones son become a dragon )龙飞凤舞 living and vigorous flourishes (直译:dragons flying and phoenixes dancing )打落水狗 hit a person when he is down (直译:beating a drowning dog )狗仗人势 use the influence of sb in bullying others( 直译:behave like a dog relying up on the power of its owner)狗拿耗子 poke ones nose into other peoples business ( 直译:a dog trying to catch mice)挂羊头卖狗肉 selling horse-meat as beef steak (直译:hang up a sheeps head and selling dog-meat)狗咬吕洞宾 misunderstanding a kind-hearted person (直译:a dog barking at Lu Dongbin)狐假虎威 bully people by virtue of sb elses influence (直译:the fox borrow the tigers ferocity)以“挂羊头卖狗肉”为例,狗既然在西方人眼里为宠物,西方人的餐桌上当然是不能有狗肉的。译成对应的英语成语“selling horse-meat as beef steak” 避开了西方人的忌讳,且生动形象,正是异曲同工之处。五、结束语由于汉英两种语言文字的差异和文化传统的迥然不同,不同的成语在翻译方法的选择上也不尽相同。传统的“直译”和“意译”各有千秋,笔者则认为译无定论,成语的翻译首先应考虑语言背景的不同,即根据成语在上下文(context clue)中的实际意义选择不同的译法。比如,一部红楼梦成语俯拾皆是,在杨译本与霍译本中风格却不尽相同,那是因为译者对语言背景理解的角度不一样。在这方面已有不少进行比较的文章,这里不再赘述。人口学家在上世纪预测:“下一世纪,说英语的人口达15亿,说汉语的人口也为15亿,两个语族约占全世界总人口的三分之一。”汉语和英语现在都是联合国安理会的工作语言,中国已经走向世界。然而就两种语言而言,英语的国际化似乎已经是一种共识,最近听了“创意英国”系列活动之一的“中英作家列车在线”活动报告,中国作家了解欧美作家好像是必修课,而欧美作家对中国现当代作家却知之甚少。汉语语言文化的国际化取决于中国对外开放程度及中国经济能否持续高速的发展。可以断言,随着以中国为首的亚洲国家经济的崛起,东西友好语言文化交流将成为本世纪世界经济文化活动的主流。中华的传统文化也必将引起世界越来越多的关注,我国的翻译工作者有责任和义务多“输出”中国自己博大精深的文化,让世界更多地了解中国的历史与文化。为中华这条巨龙真正腾飞于世界苍穹而努力。注: 指杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)译本。 指大卫.霍克斯(David Hawkes)译本。主要参考文献:1、Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. England: Pergamon Press Ltd.2、Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture, & Translating.3、陈德彰,1999,跨文化交际面面观,外语教学与研究出版社。4、陈德彰,2000,教你学点翻译入门知识,世界知识出版社。5、陈文伯,1982,英语成语与汉语成语,外语教学与研究出版社。6、汉英成语词典,四川人民出版社,1996。7、王倩,2002,英汉成语比较与翻译,译学词与译学理论文集,山东大学出版社。8、金惠康,2002,跨文化交际翻译,中国对外翻译出版公司。9、冯庆华,2002,实用翻译教程(增订本),上海外语教育出版社。10、谢萍,2002,论成语的内涵与翻译,译学词与译学理论文集,山东大学出版社。11、新时代汉英大词典,商务印书馆,2000。12、汉语成语、习语对应词典,中国国际广播出版社,1991。(责任编辑:栾冬梅、邓小亚)汉语成语英译四法 I. 直译法直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最好方法。但直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。例如:川流不息flowing past in an endless stream犬马之劳 to serve like a dog or a horse易如反掌 as easy as turning over one's hand触景生情 the scene brings back memories无可救药 beyond cureII. 意译法有的成语用直译法无法表达其意,我们只好忍痛割舍原文的巧喻,改以意义(free translation)来翻译。例如:木已成舟What's done is done.杞人忧天 unnecessary anxiety东施效颦 blindly copying others and making oneself look foolish姜太公钓鱼,愿者上钩 Willingly fall into the snare.III.同义成语借用法有的汉语成语在内容和形式上都能够与英语成语相通,这时我们可以用同文的英语习语或成语来翻译汉语成语。例如:隔墙有耳 Walls have ears.绞尽脑汁 to rack one's brains一文不名 without a penny to one's name谋事在人,成事在天 Man proposes, God disposes.说曹操,曹操到 Talk of the evil and he is sure to come.对牛弹琴 to throw pearls before swineIV. 注释法翻译汉语成语时,我们还可采用注释法(explanation), 运用该种方法的好处是能介绍本国成语的特色,并能兼顾比喻、形式、清晰各方面。例如:我们前面意译法中的几个成语还可这样译:姜太公钓鱼,愿者上钩like the fish rising to Jiang Taigong's hookless and baitless line东施效颦 Dong Shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier.木已成舟 the wood is already make into a boat杞人忧天 like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: FunctionalistApproach Explained M.Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducation Press,2001.专心-专注-专业