英语翻译教程整套课件完整版PPT教学教程最全电子讲义教案(最新).pptx
第一节 翻译的概念第一节 翻译的概念翻译是一项形式复杂的语言转换活动,更是一项意义深刻的跨文化交流活动。当代翻译界对翻译的定义版本多样,但核心内容却不离其宗:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,通过两种语言文字的转换,让使用不同语言文字的人可以相互了解,彼此沟通。中外翻译家对翻译的理解大同小异。吴献书认为:翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。李运兴认为:翻译是译语语篇传达源语语篇的信息,以实现源语语篇及译者的交际目的。刘宓庆认为:翻译的实质是语际的意义转换。蔡毅认为:翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言表达出来。王克非认为:翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。张培基认为:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。第一节 翻译的概念英国著名翻译理论家卡特福德认为:翻译的定义也许可以这样说,把一种语言中的篇章材料用另一种语言中的篇章材料加以代替。国际译联主席安娜利落娃认为:翻译作为一种过程,是一种口头和笔头活动,其目的在于把存在于一种语言中的口头的或书面的话语(作品)用另一种语言再现出来并保持原话(原文)内容基本不变。作为翻译的结果,译作是原文的类似物。美国翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)则把翻译定义为“Translating consists of re producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language mes sage,first in terms of meaning,and second in terms of style .”(翻译就是用译入语复制出源语信息最接近的自然等值体首先就意义而言,其次就风格而言。)第一节 翻译的概念在以上对翻译的定义中,美国翻译理论家奈达给出的定义很好地说明了翻译活动的实质。与上述国内外其他定义相比,奈达的定义有三个优点。第一、它明确说明了要翻译的东西是什么,即信息重在内容,其次是形式;第二、它表明语言文化上的差异决定着源语文本与译入语文本只能做到相对的对等,即“动态对等”(dynamic equivalence);第三、它考虑到了译文的可接受性。总的说来,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能够得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。Practices试用简单的语言给翻译下个定义。翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能够得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。Reference VersionReference Version第二节 翻译的标准第二节 翻译的标准古今中外的翻译理论家或翻译实践家曾经从不同的角度,用不同的表述对翻译制定过一些标准。在我国近现代,最有影响但至今仍有争议的是严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness,elegance)标准,这几乎成为各种翻译标准的金科玉律。译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较 词句的对应和顺序。关于“信”:译文要雅,否则没人看。“雅”是指“脱离原文而片面追求译文本身的古雅”。3. 3. 关于“雅”:达非常重要,信而不达,译了等于白译,只有做到达,才能做到信。要做达,译者必须 首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。关于“达”:第二节 翻译的标准后来的翻译标准有傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说等。傅雷提出“神似”的翻译标准:首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是 为译事基本. 第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一 事。”可见“传神”就是传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。 国外的标准有英国的纽马克(Peter Newmark)提出的“通达型翻译”,便于读者接受; 美国的尤金奈达提出了“等效原则”,即译文读者和原文读者一样获得相同或基本相同的信息。但是所有这些理论都不太具体,标准难达统一。当前我国翻译界普遍认为鲁迅先生提出的“忠实、通顺”的标准比较恰切。第二节 翻译的标准鲁迅先生主张“信”与“顺”兼顾的翻译标准: “凡是翻译必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则应保存着原文的丰姿。”所谓 “信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译 文中,对原文的内容尽可能不增不减。所谓“顺”,是指用词正确得体,译文流畅通顺,符 合译文习惯;避免逐字死译、生搬硬套。首先忠实于原作的内容,即完整而准确地表达出原作的内容;其次指保持原作的风 格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格及语言风格。使译文读者得到的信息与原文 读者得到的信息大致相同。忠实1 1所谓通顺,首先必须是通顺易懂,符合规范,符合汉语表达习惯;其次使用明白流畅 的现代语言,没有逐字死译、硬译现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清现象。通顺2 2第二节 翻译的标准关于翻译标准问题有人打过这么一个比喻:上乘的译文就像一条活蹦乱跳的鲜鱼, 即使有一些鳞片脱落,也不伤其“大雅”;中等的译文犹如一条已经不活泼的鱼,明显的缺 少“精神”;劣等的译文则是死鱼(死译)和假鱼(乱译)。 那么,我们对翻译应该采取的态度是:简明理解信达雅,先易后难入佳境。前者是指 像茅盾先生所言用简明扼要的语言理解,简洁易记信达雅三要求:“信,即忠实于原文; 达,即译文能使别人看懂;雅,即译文要有文采”。后者是指从低限度的要求做起,以 高标准为努力方向。 翻译工作者从事双语互译时,应使译文最大限度地实现“神似”和“形似”的珠联璧 合,从阅读感受上达到原作的语言水平,使译文读者像原文读者那样产生美学欣赏的心 理感应。这要求译者一方面必须具有一定的目的语和源语语言知识、现实世界知识、翻 译所涉及的两种语言间的对比知识等;另一方面,译者还要能够意会源语所承载的蕴涵 意义,熟知所从事的双语文化,具备良好的跨文化素养以及广博的百科知识,并能熟练地 将其再现在目的语中。Practices试述古今中外的翻译理论家或翻译实践家提出的不同翻译标准。在我国近现代,最有影响但至今仍有争议的是严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness, elegance)标准;傅雷提出“传神”的翻译标准。国外的标准有英国的纽马克(Peter Newmark)提出的“通达型翻译”;美国的尤金奈达(Eugene Nida)提出的“等效原则”。鲁迅先生主张“信”与“顺”的兼顾的翻译标准。Reference VersionReference Version第三节翻译的过程及方法第三节 翻译的过程及方法一、翻译的过程 翻译的过程大体上可分为理解、表达和审核三个阶段。它是不断妥善理解英汉两种语言互不一致问题的过程。理解是翻译的前提和基础;表达是翻译的关键;校核是理解与表达的进一步深化。1 为了透彻理解原文,必须注意理解所译原文的语言现象(词汇的含义、句法结构和惯用法)、理解原文与上下文的逻辑关系以及理解原文所涉及的事物。例如:理解阶段第三节 翻译的过程及方法All these items are in stock and are ready for immediate shipment. 译文:所有品种均有现货,即可装运。 有人把整个句子误译为“所有的东西都在股市并且随时可以运走。”这是因为他没有根据上下文去理解stock的词义。多义词stock既可作“股票”解,又可作“存货”解,在字典上还有很多其他的含义,在这作“存货”解。Love me, love my dog. 译文:爱屋及乌。 有人把这句误译为“爱我,爱我的狗。”这是因为他只是直译了句子,而不知道英语与汉语的一些惯用法和习语的翻译方法。这句根据英语与汉语的对等,译为“爱屋及乌”。第三节 翻译的过程及方法He is the last man to do the job. 译文:他是最不适合做这个工作的人。 这句话的字面意思是“他是最后一个做这个工作的人。”根据实际情况,仔细推敲之后,更合乎逻辑的译文为“他是最不适合做这个工作的人。”The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for the novel designs and elegant colors. 译文:我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。 这句话告诉我们句中涉及的“地毯”因“色彩和图案”而“美丽和富丽”。在翻译时我们仔细琢磨后译为“我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。”第三节 翻译的过程及方法2 表达阶段就是译者把从原文所理解的内容用另一种语言重新表达出来。理解是前提,表达是关键,是理解的结果。在表达上还有许多具体的方法和技巧,本节先介绍一下直译法和意译法。表达阶段He laughs best who laughs last.译文1:他笑得最好,谁笑到最后。(死译)译文2:谁笑到最后,谁笑得最好。(直译)The spokesman has a clever tongue.译文1:那位发言人有一条聪明的舌头。(死译)译文2:那位发言人能言善辩。(意译)第三节 翻译的过程及方法He has taken the bread out of my mouth.译文1:他从我嘴里抢去了面包。(直译)译文2:他砸了我的饭碗。(意译)Lets cross the bridge till we get to it.译文1:到了桥边再过桥。(直译)译文2:不必担心过早(不必自寻烦恼)。(意译)第三节 翻译的过程及方法3 审核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。通过审核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。审核应对照原文仔细核查,对译文中的人名、地名、日期、方位、数字、重要的词、句等进行检查和修改,力求没有遗漏和误译出现,还应当进一步对译文进行语言上的润色,修正不恰当或不符合汉语习惯的表达。审核阶段第三节 翻译的过程及方法二、翻译的方法 在翻译实践中,翻译的方法很多,其中最主要的方法是直译、意译或直译、意译相结合。直译不是死译、硬译,而是在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的汉语准确地再现原文的内容和风格。意译不是乱译,随心所欲,而是舍其形式而取其内容,在不拘泥于原文形式的基础上准确地再现原文的意义。在翻译中,我们一般能直译就直译,不能直译则意译,必要时则把直译和意译结合起来。第三节 翻译的过程及方法1 直译指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等等,同时要符合译语的习惯,语言通顺明了,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。直译的特点是可以保留原文的风格,向译文读者传播异域文化。就英译汉而言,直译可以引进英语国家丰富的文化,增添中文的词汇和表达方法。许多直译过来的词语,一经介绍,很容易被大家接受,成为中国语言中的语汇。直译 (literal translation) (literal translation)第三节 翻译的过程及方法break the record 打破纪录golden age 黄金时代life line 生命线a night owl 夜猫子second-hand goods 二手货wash money 洗钱one country, two systems 一国两制People and Nature 人与自然Blood is thicker than water. 血浓于水。第三节 翻译的过程及方法2 意译是指忠实于原文内容而不拘泥于原文形式的翻译方法,是通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。意译 (free translation) (free translation)例如:Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。At sixes and sevens. 乱七八糟。It rains cats and dogs. 大雨滂沱。Dont cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。(不必自寻烦恼。)Do you see any green in my eye ? 你以为我是幼稚可欺吧?Shanghai Seeing is believing 有目共赏上海牌电视机第三节 翻译的过程及方法3 有些句子既可以直译又可以意译。何时使用直译法,何时使用意译法,并无一定之规。总的原则是:在不影响通顺的前提下,要尽可能采取接近于原文的表达形式,如果保留原文的表达形式可能会以形害义,使读者产生误解,或者造成译文表达的严重滞塞,那么就要借助于意译或其他手段。Kath didnt like him much, but if Jane went out with him,itd be one in the eye for Kath. 译文:Kath并不喜欢他,可如果Jane跟他一起出去玩,倒可以让Kath心中感到不是滋味。(To be one in the eye 原指击拳时眼上被击了一拳。如把 Itd be one in the eye for Kath 直译,则背叛原义,所以译者将它意译处理。原句其他部分直译,从而确切表达了原意。)直译、意译均可PracticesPlease translate the following sentences into Chinese.1Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐,甘苦参半。(人生的道路既铺满鲜花,又充满荆棘)。2He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这次却遭到惨败。Practices3A boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。4When launching the Second World War, Hitler was armed to teeth.当发动第二次世界大战时,希特勒已武装到牙齿。Practices5There were several straws in the wind. (A straw shows which way the wind blows.)还有些蛛丝马迹可寻。6He carried his age astonishingly well.他一点不显老。Practices7He was not the oldest son of his father for nothing.他作为父亲的长子不是白当的。(不是没有好处的。)8In Chinas more remote and backward areas, corrupt practices exist in the form offorced marriages.在中国农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办婚姻。Practices9Sharing the Moment.天涯共此时10Going Along with You.与你同行第三节 翻译的过程及方法1 thorn n. 刺,荆棘2 Waterloo n. 滑铁卢3 Hitler n. 希特勒(人名)4 straw n. 稻草5 astonishingly adv. 令人惊讶地6 corrupt adj. 腐败的,贪污的,堕落的 vt. 使腐烂,使堕落,使恶化 vi. 堕落,腐化,腐烂7 Sharing the Moment,Going Along with You 这两个短语的 单词第一个字母都大写,说明其是专有名词。NotesNotes第一节 汉译英词语翻译第二节 汉译英句子翻译第二章 汉译英翻译第一节 汉译英词语翻译第一节 汉译英词语翻译一、选词恰当 无论英语还是汉语,词语的含义都是动态的,同一个词语在不同的语境中其意义往往也不一样。“选词恰当”就是要求我们正确理解原文词语的含义,选择适合原文特定语境所对应的英文词语。那么,在汉译英过程中如何选择恰当的词汇呢?所谓语境就是语言的上下文,纽马克(New Mark)指出了语境在翻译活动中的作用:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。英语灵活多变,对上下文的依赖性比较大,鉴于英语翻译要求语言的严谨性、逻辑性、准确性等特征,汉译英时更不应该孤立地、片面地、静止地理解词义,随意拿一个词套用,而应该根据上下文的语境来选择或确定。在翻译过程中要做到“理解语义、确定词汇;考虑语用、确定搭配;确定语域、选词达意。”结合语境理解词义第一节 汉译英词语翻译 词义的正确理解取决于对有关上下文而不是对孤立词语的理解。因此汉译英翻译时,在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中,不能停留在表面,须以正确理解原文为前提,结合语境,确定语义,做到选词准确,概念表达确切。 词语的语用意义便是词语在实际运用时所蕴涵的意义,它与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的确定意义也有差别。从此角度讲,英汉两种语言有许多不同,在现代汉语中,一词表多义,一字多搭配的现象相当普遍,这给汉译英时词汇的恰当选择造成一定的困难。有些词、词组看似简单译时难,像中国外销产品中一些关于中药和药物保健品的药用功效的术语,如止痛、止泻、止晕、止咳等的英译,不是单纯一个kill就能解决的,必须考虑“止”的语用,确定搭配。第一节 汉译英词语翻译例如:理气止痛alleviating/ killing pain by regulating the flowing of qi健脾止泻stopping diarrhea by invigorating the spleen化痰止咳reducing sputum to relieve cough除湿止痒remove dampness to relieve itching散寒止呕expelling cold to relieve vomiting止血stopping bleeding止晕relieving dizzying止渴quenching thirst止汗suppressing sweating第一节 汉译英词语翻译根据搭配不同,翻译时各句词义也有所区别。下面以汉语词汇“让”为例。请让一让。 译文:Excuse me.让我试一下。 译文:Let me try.大夫让我卧床。 译文:The doctor advised me to stay in bed.他把客人让进来。 译文:He invited the guest in.她让我在雨里等了两个钟头。译文:She kept me waiting in the rain as long as two hours.店主让我父亲一天干16个小时的活。译文:The shop-owner made my father work 16 hours a day.第一节 汉译英词语翻译 有些语言种类既不同于俚语可与某集团联系起来,又不同于方言和某个地方固定相关,更不能和个人语型联系起来,而只能和使用的场合联系起来,这些语言种类就叫语域。语域常常表示同一种语言的不同的正规程度。在语言的语境中考察语言,是翻译工作者必备的素质之一。试看下面摘自合同法律中的句子。 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。译文:If, in accordance with the law, contract is made and concluded, the contract in question shall legally be binding on the Parties thereto. The parties thereto shall, in accordance with the terms, conditions and provisions of the contract, perform their respective obligations.Neither party shall unilaterally modify or rescind the contract. The contracts concluded and entered under the law shall be protected by the law.第一节 汉译英词语翻译(1)选择国际通用译名在翻译中涉及医药或商品名称、经济或法律概念、标示语等时,应尽量参阅英语文献或国家权威的报纸杂志如中国日报中国建设中国翻译等,不能想当然自编译名,以防造成误解。参阅专业词典,选择国际通用词汇例如:国际公开招标:competitive international bidding外向型产业:export-oriented manufacturing外国国家司法豁免:foreign judicial immunity小商品博览会:general merchandise show/ expo非公莫入:no admittance except on business第一节 汉译英词语翻译(2)选择统一的译名信息时代与高新技术的发展产生了不少新词汇和外来语,应保持这些概念或术语的统一性,不可以将同一概念或术语随意变换译名。例如:家庭办公族:SOHO/ Small Office Home Office数字化商业:digital business网络犯罪:cyber crime政府管理信息化:to promote IT for government administration(3)选择约定俗成的习惯表达许多出口的中国特产,基本都有了固定的英语译名。这些翻译译名已约定俗成,若译者随便“硬译”,必然物名分家。例如:清凉油:essential balm风油精:medicated oil膏药:dog-skin plaster第一节 汉译英词语翻译文字可接受性是评判汉译英译文好坏的最基本条件。语言规范,文字通顺,表达符合英语习惯,才有可读性,方可被译文读者接受。汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因此他们的审美逻辑不尽相同,在语言上则表现为:汉语表达过度修饰、言辞华丽、同义反复或古雅庄重、之乎者也;英语行文则讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。在用词上,汉语趋于雅,英语趋于白。对于译者而言,理解是翻译的关键,不仅要理解和掌握源语及目的语的语篇,也要了解其所涉及的文化、社会背景等。3.3.考虑目的语读者的文化习惯与品位第一节 汉译英词语翻译例如:我市将修建辐射性道路,欢迎远方的朋友。译文:We will build a system of roads radiating out in several directions to welcome far away friends.欢迎来到天涯海角。译文:Welcome to The End of the Earth. 或Welcome to Lands Ends.第一节 汉译英词语翻译二、直译、意译与回译 人类思想的共同性决定了不同民族的语言之间有着一定的互译性。然而,由于价值观念、宗教信仰、审美心理、思维方式、风俗习惯、社会制度、科学技术、文学艺术等的不同,各种语言又呈现出互不相容的一面。这就使得某种语言中的词汇与语义在另一种语言中出现空缺。这种语言表达方式上的个性差异往往会构成文化交流的障碍。对于一般公文词语,翻译时一般采用直译、意译和回译。第一节 汉译英词语翻译 部分汉语词语在英译时可以采用对应直译法,表达简洁明了。汉英两种语言对客观事物的表达有着相同或相似之处,反映在词汇上也就有很多类似的地方。因此在商务翻译时有些汉语语法在英译时可以借用英语中人们熟悉的单词、短语、表达方式等,使译文在内容、形式和精神等方面与原文一样,达到真实、准确地传播原文信息的目的。直译第一节 汉译英词语翻译开发公司 development company开放式基金 open-ended fund开工典礼 commencement ceremony平稳度过 smooth transition强强联手 win-win-operation人工智能 artificial intelligence(AL)深加工厂 deep processing/further processing售后服务 after-sale services双刃剑 double-edged sword社会保险 social insurance/security社会保障 social security例如:第一节 汉译英词语翻译某些汉语词语译成英文时千万不可直译。一方面,汉英词语所指相同或相似,但描述事物的着眼点不同,汉语英译时要从译语的语言视角来表达。例如: “三角恋爱”应译为love triangle,汉语以“恋爱”为中心词, “三角”为修饰语,着眼点在“恋爱”,而英语则以triangle为中心词,love 为修饰语,着重其当前状态; “三角债”的英文为chain debts,从汉语的角度同有一个“三角”,但英语里并不都用triangle这种形式,而是更加强调了“你欠我,我欠你”的连锁状态。而对于“手扶拖拉机” “手杖”这两组词语,我们着眼于它的操作方式,二者均与手有关,而英语则重于它的性能描述,分别译为:walking tractor、walking stick。类似的还有:耐用品 consumer durables、电话会议 telephone conference、死胡同blind alley、候机室departure lounge、逃税tax evasion、轮值主席 chairman on duty等。这类词在翻译时要完全遵从译语的语言习惯及描述事物的视角,不可对应直译。否则只能是让人不知所云。意译第一节 汉译英词语翻译 另一方面,汉英两种语言虽有时所指相同或相似,但由于文化背景和生活习惯的不同,汉英民族采用了不同的表达方式。此类汉语在英译时切不可“望文生义”,对应直译,而应“入乡随俗”,取英语习惯来表达。例如: “救火”的英语习惯表达为fire fighting,如果按汉语的字面理解,对应直译为save fire,则会贻笑大方了;死机system halted(不能直译为“死”了的计算机)、撞线breast the tape(汉语强调动作,英语着重接触部位)、跳槽者job-hopper(汉语强调民以食为天,换工作是为了吃上好饭,即与动物的食槽相连,但英语里只强调从工作中“跳离”)。同样,以下的汉语词语在英语中均能找到相应的习惯表达。此类词语英译时通常不能按汉语直译过去。第一节 汉译英词语翻译如“酒肉朋友”应译为fair-weather friend, “老夫少妻式婚姻”应译为 May to December marriage,开夜车 burn the midnight oil/work over night,烤烟型卷烟Virginian-type cigarette,来电显示电话机caner ID telephone,市话local calls,裸机bare mobile phone,囊括complete a sweep,碰钉子get snubbed,皮包公司bogus company,抢购 panic buying,倾销 dump/dumping,拳头产品 competitive products/knock out,products/blockbuster (与汉语中的拳头没有联系),人才流失brain drain,弱肉强食法则 law of the jungle,水货smuggled goods,无人售票self-service ticketing,下岗(职工)laid-off workers,友好城市sister cities,鱼米之乡a land of milk and honey等,以上汉语英译时应考虑到英语民族的文化及表达习惯。若一味地按汉语的习惯生搬硬套,则会使外国人感到迷惑不解,不知其所指何物。这种语言之间的差异与两种语言的发展历史、思维习惯有着较大的关联,一般的做法是根据中文表达的意义从目标语言里找一个相近的表达。第一节 汉译英词语翻译 这里值得一提的是,随着各民族之间文化交流的不断加深,以前认为不可“直译”的东西也有了直译的趋势。例如,汉语中的“饺子” “包子” “元宵”以前在英语里找不到合适的表达时都统译作dumpling,现在“老外”们更喜欢译作jiaozi,baozi,yuanxiao,甚至像mandarin也让位于putonghua了。再比如像上面提到的“拳头产品”在汉语思维中,以拳头作为老大,可以意译作 the most competitive products/key products,也可遵循英语习惯译成competitive products/knock-out products/blockbuster,均与“拳头”无关,但上海交大出版社的汉英大辞典也列出了fist products这一用法,是遵从文化交流中一种“以我为主”的硬译做法。语言以习惯为主旨,与文化紧密相连,无所谓权威正解,而且可以预计,这种硬译的趋势还将不断增强。第一节 汉译英词语翻译有些中文词语本来就是从英文中吸收过来的,也就是说,汉语是由英语概念意译而来,所以这些词在英译时更要做到“追根究源”,找出与其完全匹配的英语表达,一般不可以用近义词来替换,这叫回译。如“隐形眼镜”必须回译为contact lense,不能想当然地译为 invisible lenses,“口香糖”必须回译为 chewing gum,“视频会议”必须回译为 video conferencing,此外还有:摇头丸 dancing outreach、传销 multilevel marketing、易拉罐 pop can、硬通货 hard currency、国际大都市 metropolis、市场疲软 sluggish market、克隆clone、领头羊bellwether、隐性失业 recessive unemployment等等。商务汉译英词语回译主要有以下几种:3 3. .回译第一节 汉译英词语翻译(1)本土品牌的回译这是指国内有些商品或产品已经有了对应的英文名称,而且已经被我国以外的客商接受认可,遇到此类本土品牌的英译,我们不能想当然,要采取已有的表达。比如:青岛生产的空调机和热水器品牌“澳柯玛”,对应的英文是Acuma。(2)专有名词的回译 中文有些专有名词有其对应的英文表达,翻译时我们也只能采取回译方式,不能随便翻译,比如北京万科有限公司,其英文是Beijing Vanke Co.Ltd.。第一节 汉译英词语翻译(3)外国人名、地名、公司名称、品牌名称的回译对于外国人名、地名、公司名称以及品牌名称等中文英译也只能采取回译的方式。比如:约翰逊(Johnson),内罗华(Nairobi),摩根史坦利公司(Morgan Stanley & Co.Incorporated),强生(Johnson & Johnson),耐克(Nike)。综上所述,商务汉语词语在译成英语时应从英语的语言习惯、思维方式、文化根源、看问题的视角等出发,切忌生搬硬套,按源语形式堆砌译词;同时也要避免过于烦琐累赘地一味意译,应视不同情况采用直译、意译、回译等不同的方法,力求用译语中较接近的等值表达,以便更好地进行交流。第一节 汉译英词语翻译三、比类词语解释一般而言,在译“比”字时,常见的译法是在比较级的形容词或副词之后使用than,其实,“比”字的译法还可凭借下列各种方式来表达:1. 当“比”字涉及以-ior结尾的形容词如superior、inferior、senior、junior、prior、interior、posterior与preferable、comparable、proportional、similar时,“比”字则译为to。例如:我方产品比其他公司的产品质量更优。译文:Our products are superior to others in quality.没有任何一匹马的速度能与他的马的速度相比。译文:No horse has a speed comparable to that of his第一节 汉译英词语翻译2. 译 为 动 词 或 动 词 词 组 ,如 prefer, surpass, excel, match, rival, draw an analogy,compare to, bear comparison with, stand comparison with, give precedence over, havepriority over, give sb an advantage over, be equal to等。例如:他比同部门的所有员工都优秀。译文:He excels all the other workers of his unit.上海比长沙面积大、人口多。译文:Shanghai exceeds Changsha in size and population.第一节 汉译英词语翻译3. 译为介词 如above, before, behind, below, like, over, beyond, on等等。例如: 这比其他任何事情都重要。 译文:This is of importance before everything else. 旧货的定价,一般总比其实价低得多。 译文:Second-hand goods are in general priced always below their value.第一节 汉译英词语翻译4. 译为介词词组如 in contrast with, in comparison with, by comparison, by the side of,without comparison, beyond compare, past compare, without compare 等。例如:与去年相比,他们今年销量大幅度增加。译文:In contrast with last year, they had a rapid increase in sales.尽管它多花了一些钱,但相比之下还算便宜。译文:It cost more money but was cheaper by comparison.第一节 汉译英词语翻译5. 译为前缀 out 的动词,如 outdo, outsell, outgrow, outride, outlive, outmatch, outnumber,outshine, outsmart, outweigh等。例如:这家公司今年生产电视机的数量是去年的10倍。译文:The TV sets made in this company this year outnumber the ones made last year by ten to one.她的公司销货比我快。译文:She outsells me for the company第一节 汉译英词语翻译四、动词翻译动词是表示人或事物的动作、行为、发展、变化的词,是最复杂、最活跃的一种词类。英、汉两种语言对动词的