2022年七年级英语教学总结 .pdf
七年级英语教学总结一、基本情况 : ( 一) 备课: 本期我认真专研大纲 . 教材, 认真学习新课程大纲 , 坚持备学生的学法 , 教法, 做到提前备课 , 以教案优化设计为基础 , 以教材为依据 , 认真备写详案。本期做到超前备课; 分课时备课 , 目标、重难点明确 , 各环节清楚 ; 每节课后还有课后小节 , 记录了该节课的所得所失。( 二) 上课: 我坚持候课制 , 适当灵活运用教案 , 课堂上以激发学生学习兴趣为主. 在教学中我大胆地尝试新课程改革, 把学生看作是主动的学习者, 参与者 , 让他们在与老师的共同探讨中主动习得知识. ( 三) 辅导: 我坚持课外对不同层次的学生进行个别辅导, 让他们在不同层次上有所提高.尤其是部分差生和优生 , 教给他们好的学习方法和技巧, 从而提高学习成绩 . ( 四) 作业: 本期我坚持每天一次作业, 全部详批详改 , 有的还采用面批 , 使他们能及时改正缺点和存在的问题 , 并能教给他们科学的解题技巧. ( 五) 考试精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 1 页,共 5 页 - - - - - - - - - - 我坚持每讲述完一个单元或两个单元的教学内容时, 进行一次小测试 , 以便了解教学效果及每个学生的掌握程度。二、专题小论文 : 摘要: 作为一门外语 , 在英语的教学过程中 , 必不可少的会用到一些汉语。对于中国的英语学习者来说 , 由于缺乏全面的英语学习环境, 不得不借助于汉语来理解英语的中的许多概念 , 同时, 又在不知不觉中将汉语的一些概念体系和思维方式带到英语中去形成了所谓的“汗式英语”。所以汉语在英语教学中究竟应该扮演一个什么样的角色 , 是一个有待解决 , 而且必须解决的问题。1. 汉语在英语教学中的必要的和积极的作用首先, 对于中国的英语学习者来说, 由于生活在汉语的环境当中, 早已习惯了汉语的思维方式。他们想问题, 描述事物都用的是汉语 , 要让他们完全摆脱汉语 , 重新象婴儿一样学习一套新的语言是不切实际的, 也是学习者所不愿意的。因此, 在英语的教学过程中 , 尤其对于初学英语的人来说, 汉语的使用是必不可少的。1 其次, 中国的英语学习者 , 在长期的汉语环境中生活 , 已经将自己的思维以及外部环境中的事物与汉语中的概念和表述方式建立了较为准确的联系。这种联系是在长期的生活和学习当中建立起来的。这样通过汉语这个媒介, 英语学习者们可以很容易地将英语中的一些等同概念与自己的思维以及外部环境中的事物联系起来, 而不需要再一次的长时间的认识过程。第三, 在任何一个语言体系当中 , 都存在许多相近的概念 , 而对于这些概念的区别需要很深刻的理解。对于中国的英语学习者来说, 借助于汉语来区分这些概念是非常有帮助的。因为与这些概念相对应的汉语概念当中也许有不少已经有了很深刻的理解 , 这样, 通过汉语 , 便可以较为方便地区分这些概念。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 2 页,共 5 页 - - - - - - - - - - 2. 汉语的使用可能带来的一些负面影响由于在英语教学过程中 , 不可避免的要使用一些汉语, 因此很容易产生对英语的的依赖性 , 这样就很容易将汉语中的一些概念和语言习惯带到英语中去。由于在英语学习过程当中, 许多概念都是通过汉语来理解的, 这就会对汉语产生一种依赖性。比如在英语阅读和收听过程中, 许多读者都是先将英文在自己的头脑里面翻译成汉语进行理解。而在英语写作和交谈过程中往往也是在头脑里先通过汉语形成自己欲表达的意思, 然后再将其翻译成英文然后说出来。这样首先带来的一个问题就是速度问题 , 由于在英语交流过程中 , 多出了一个翻译过程 , 因此必然影响自己的理解速度和表达速度, 这就会出现在听力中跟不上速度, 在阅读和写作中速度太慢 , 更加无法和外国人进行自在的交谈了。另外由于对于汉语的依赖带来的更为严重的问题就是将汉语中的概念和语言习惯带到英语中去。首先, 任何一个语言体系都有自己特有的一套概念体系。许多概念只在某一个语言体系中存在 , 而不同的语言体系之间很难找到对等的概念。比如说汉语中的“问题”就包含了英语当中的“problem”和“question ”两个意思。而英语当中的“study ” 不但有学习的意思 , 还有研究的含义。这些都无法在英语和汉语两套语言体系中找到完全对等的概念。而许多英语学习者在理解英语中的一些概念时, 经常是把它放在自己已有的母语系统中去理解的, 这样的理解往往是近似的, 不准确的。其次, 任何一个语言体系都有自己的一套特有的语言习惯。如果在英语的学习的过程中太过以来于汉语, 不可避免的会将一些汉语的语言习惯带到英语中去, 这样写出来的英文文章就显得格格不入。比如在用“for ”表达某件事的原因时, 按照英语中的习惯应该是一种补充说明的意思。如果单单通过汉语翻译成“因为”的意思,再按照汉语的习惯将它引导的从句放在句首, 就不太符合英语的表达习惯了。2 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 3 页,共 5 页 - - - - - - - - - - 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 4 页,共 5 页 - - - - - - - - - - 文档编码:KDHSIBDSUFVBSUDHSIDHSIBF-SDSD587FCDCVDCJUH 欢迎下载 精美文档欢迎下载 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 5 页,共 5 页 - - - - - - - - - -