Unit 11 商务标识的翻译教学课件.pptx
商务英语翻译(第三版)第十一章 商务标识的翻译知 识 目标:1.了解商务标识的文体特点与语言风格2.掌握商务标识的主要分类和特点能 力 目标:1.能熟练掌握商务标识的基本翻译技巧2.能够运用商务标识翻译技巧翻译各类商务标识第一节 导入与测试部分 商务标识在我们的生活中随处可见,它是一种在商务场合张贴或印刷的语言标牌或标语,旨在在商务领域进行信息传递,为大众提供宣传和服务。随着社会的飞速发展,城市国际化进程的加速,中英文双语的商务标识处处可见。公司、街道、商铺等 场所都出现了中英文的商务标识,商务标识翻译的重要性不言而喻。 测试题一、你知道以下商务标识的中文意思吗?1. Customer care is our top priority2. Customer services3. Easy to use and great value too4. Massive stock, clear out5. Offer is subject to availability6. Open for business as usual7. Opening soon8. Opening times (hours) 9. We can provide the complete hospitality service.10.Out of hours, delivery at 参考答案A. 交通标识B. 安全标识C. 商务标识D. 公共标识答案:1.D 2.C 3.A 4.B第二节 商务标识的简介 商务标识(business sign)是经营者为了推销商品或者宣传服务项目而使用的类似宣传广告的词或短语,不具有识别经营对象的功能,只能就商品或服务的特点、服务态度等进行介绍和宣传。商务标识不是商标,一般不能独家占有使用,而且还会时常调整改变。简言之,商务标识就是在商务场合给公众看的语言。商务标识的使用主要是通过语言而非行动来指导或者影响受众的行为举止,具有很强的目的性。商务标识不同于其他类型标识,如交通或安全标识,其商务特点决定了它的首要任务是吸引消费者或潜在消费者注意,致力于提高商务单位或商品、服务的知名度和美誉度。因此,在设计和翻译时,要注意突出其独特、新颖、醒目的特点,并力求简短、明了,让人一目了然,在很短时间内立即了解相关信息,对其留下深刻印象。 一、指示性商务标识 指示性商务标识不包含任何限制或强制性语言。它给受众提供的是一种周到的信息服务,通过指示性商务标识语受众可以明确地获得相关信息。例如: 二、提示性商务标识 提示性商务标识对其交际对象起到提示或者告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,明白应该怎样做,或怎样做符合规定,从而达到方便受众或让受众感受到人文关怀的目的。提示性商务标识随处可见,用途广泛。例如: 第三节 翻译案例与分析一、案例Sample 1 (1)15% off with this flyer (2)50% off on selected lines (3)Fast, safe worldwide money transfers available hereSample 2 (1)Buy one and get anyone free (2)Buy two get one free(3)Buy any two together and save 10% off both products (4)Ask inside for details(5)Bring proof of identity to open your account(6)Look out our lowest rate on personal loansSample 3 (1)Childrens wear (2)Foreign exchange (services)(3)Travelers cheque commission(4)24-hour credit card bookingsSample 4 (1)Best choice and best discounts (2)Big sale(3)Brighter shopping, brighter prices(4)As many repairs as you need, free of charge(5)Attractive rate of interest on any moneySample 5 (1)Making your money grow (3)Closing sale(2)No parking (4)Opening timeSample 6 (1)We give you great rates and instant access. (2)Your insurance plan will protect your product against accidental damage.(3)There is no cash left in this machine overnight.(4)Our telephone banking service is open 24 hours a day, 365 days a year.(5)You open an account with at least 10. 二、译文例1(1)凭此宣传品优惠15% (2)部分商品降半价(3)我们能提供全球快捷安全的转帐业务例2(1)买一赠一 (2)买二赠一(3)一次性买俩,每个优惠10 (4)详情里面询问 (5)开户需带证件 (6)提供个人低息贷款例3(1)童装(2)外汇兑换(3)旅行支票收手续费(4)24小时信用卡预约例4(1)最佳选择,最大优惠(2)大甩卖 (3)明智的购物,透明的价格(4)随时免费维修(5)存款利率高例5(1)让你的钱增值(2)请勿停车(3)关门大甩卖(4)营业时间例6(1)我们提供优惠的价位、快捷的服务。(2)保险将保护你的产品免受意外损失。(3)此机夜间无现金。(4)我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。(5)开户至少10镑。 三、译文分析 从某种意义上说,商务标识其实就是为了向公众传递某种特定信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计,制作成某些暗示、说明或规定的意思的信息牌。正是由于其上述特点,商务标识的翻译不仅要符合原文的意思,而且还受到空间因素的限制,因此不宜过长,需力求短小精悍。下面就上文所提到的商务标识及其翻译作以讨论。 (一)主谓语缺省 由于商务标识受到空间限制,所以在商务标识的设计或翻译过程中,不可能像正式的文本英语一样,使用完整的语法规则和句式结构。如例1中的15% off with this flyer,50% off on selected lines等。 (二)主语的省略 在有些情况下,如果同时省略主语和谓语可能会给受众的理解带来歧义,为了避免这种情况的产生,在有些商务标识中仍然保留谓语,仅省略主语。如果把主语补全,则相当于:if you ( want to )。如例2中的Buy one and get anyone free相当于If you buy one, you will get anyone free; Ask inside for details则相当于If you want to know more, you can ask inside for details. (三)名词短语的大量使用 在商务标识中,为了节省空间,同时又能够有效地向大众准确传达意思,常大量使用名词,这些名词相当于句子的主语,受众一看即知商务标识所表达的内涵意思所在。如例3中的Childrens wear, Foreign exchange (services)等。 (四)形容词作定语的使用 商务标识的主要目的就是为了能够吸引受众的注意力,因此很多使用夸张的语言来表现其内容,形容词自然而然就成了最好的选择。如例4中的Best choice and best discounts和Big sale,在这两个商务标识中,使用了“最好”和“大”两个颇具吸引力的形容词,受众一看到这两个字眼就会不自觉的停留脚步,以满足好奇心,这样就能达到商务标识设计者的目的。 (五)动名词短语的使用 动名词短语在语法中的功能包括用来表达主动的概念和正在进行的意味,因此它的使用可以很直接地向受众传递信息,引起受众的兴趣,鼓励受众根据商务标识的内容采取相应的行为。如例5中的Making your money grow, Closing sale等。 (六)完整句的使用 当然,在词组或者短语不能完整而清晰地表述商务标识设计者想要表达的意思时,完整句的使用就尤为必要了。如例6中提到的We give you great rates and instant access,There is no cash left in this machine overnight等形式。第四节 商务标识的特点 一、使用名词、短语,短小精悍 商务标识的目的就是为了能够吸引人们的注意,如果内容冗长,受众可能根本就不会注意,或者没有耐心看完该商务标识的内容。因此商务标识必须简短易记,并且能够给人留下深刻的印象。如:Britain, It s Time(英国之游正是时候);City of Culture(文化之都);Beyond Your Imagination(超乎想象);The World Next Door(别有洞天在近邻);A Great Way to Fly(非凡之旅);Frequent Flyer(常来常往)。 二、使用动词 商务标识经常向受众发出一些提示、号召,或要求,并期望受众做出相应的行为。这类具有动态意义的商务标识中大量使用了动词以突出动作性和警示性。无论是汉语商务标识还是英语商务标识,都大量使用了动词或动词词组来直接对受众进行提示。如:Mind Your Head(小心碰头);Check In(登记入住);Open Now(现在营业);Sold Out(售完)。 三、使用缩写 由于商务标识的目的是在一定的空间范围内有效地向受众进行信息传递,因此如何充分利用这“一亩三分地”就成了商务标识设计者和翻译者的一件大事。很多缩写由于其简短精悍,并且得到了大众的认可,一看即知其意,因此被广泛应用于商务标识之中。如:S. B.(Saving Bank,储蓄银行);ISO(International Standard Organization,国际标准组织);VIP SUITE(贵宾候机室);WC(厕所);ICBC(Industrial and Commercial Bank of China,中国工商银行)。 四、使用现在时、主动语态 商务标识的目的就是为了让受众在一定区域内接受指示性、提示性、限制性或者强制性的信息,而这些信息是不受时间限制的,不会随着时间的变化而变化。因此,商务标识的时态多采用现在时。还有,主动语态的使用不仅提醒受众发挥其主观能动作用,同时还显示了人与人之间的相互平等与相互尊敬。如:Keep Dry(保持干燥);Protect Against Heat(怕热);We Are Aiming Even Higher(志向更高远);We give you great rates and instant access.(我们提供优惠的价位、快捷的服务)。 五、使用祈使句 在设计商务标识时,祈使句颇受欢迎。祈使句本身包含号召、请求、命令等意义,而商务标识的目的也是说服、敦促受众采取某些行动或接受某些观点,因此祈使句在商务标识中的大量使用就显得很正常。如:Enjoy It(尽情享受);Do Not Disturb(请勿打扰);Handle With Care(小心轻放);Ask inside for details(详情里面询问)等。 六、不使用生僻词 商务标识的目的决定了商务标识的设计中不能够使用生僻字词。为了让受众对商务标识的内容一目了然,清楚地理解商务标识的意思,商务标识所采用的语言必须是日常生活中常见的表达方式,简单明了。如:Lost & Found(失物招领);Delayed(航班延误);No Littering(请勿乱扔废弃物);Exit(出口);China Post(中国邮政)。 无论是哪种风格的商务标识,其主要功能就是向受众明确有效地传递信息,进行介绍或宣传,并没有一种固定不变的、万能的风格适用于各种场合。因此,对于商务标识的翻译也并不是千篇一律的。第五节 翻译技巧的介绍商务标识的翻译 一、商务标识翻译的要求 商务标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,还涉及到跨文化、跨语言等多个方面的内容。在进行商务标识的翻译时,要把握商务标识简单明了、通俗易懂的特点,同时还要了解两种语言文化的差异。具体来说,主要包括如下两点: 首先,译文应该具有简洁、明快、醒目的特点。尽管从商务标识表达形式来看,可以分为单词形式的商务标识,短语形式的商务标识和句子形式的商务标识三种类型,但是无论何种语言设计的商务标识,其目的就是尽量引起受众的注意,传递设计者所想表达的意思。如果商务标识过于冗长,给人留下繁琐、复杂的印象,那么受众很可能就不会去仔细阅读商务标识的内容,更不用说被吸引了。这样一来这条商务标识的设计必然是失败的,根本达不到传递信息以及交际的目的。因此,商务标识必须简洁、明快、醒目。 其次,语言是文化的心脏,任何一种语言都有其独特的文化内涵。商务标识翻译的规范化,不仅要求译者熟悉英汉商务标识在结构和表达上的异同,而且要熟悉商务标识在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,要正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者文化与认知期待的条件下,把原文的信息和意图准确无误地通过译文传递出来,这对译者的文化修养提出了更高的要求。 二、商务标识的翻译技巧 由于商务标识在公众生活中具有重要意义,对商务标识的任何歧意、误解、滥用都会导致不好的后果。因此,在商务标识的翻译过程中,译者应仔细斟酌,防止给他人带来不便。以下几点是商务标识翻译的具体技巧。 (一)套译 随着商务标识的结构日益国际化,其文字表述也越来越固定化。因此我们在翻译某些商务标识的时候可以套用已经形成并沿用已久的格式,这样做既可以减轻译者的任务,也可以让受众没有突兀感。商务标识常用的套译结构有以下几种: 1“禁止做某事”可以套译为“No + 名词或者动名词”的形式 例如: 禁止将软包装的饮料带入场内 No Drinks from Outside 禁止乱扔废弃物 No Littering 此处禁止停车 No Parking 2“请勿做某事”可以套译为“Do not + 动词”的形式 例如: 请勿打扰 Do not Disturb 请勿折叠 Do not Fold 请勿触摸 Do not Touch 3“仅限或专供”可以套译为“名词 + Only”的形式 例如: 员工专用 Staff Only 贵宾专用 VIP Only 儿童专用 Children Only (二)遵从习惯 商务标识的表达方式是长期形成的,具有明显的地域色彩和文化色彩,因此在翻译商务标识时,我们不仅要清楚地表达其意思,还要注意商务标识的语言特点,尊重当地的习惯。如电梯内的禁止吸烟,只需译为“No Smoking”就符合英美人的习惯表达法,如果翻译成“Dont smoke in this lift”反而影响效果。停车场被翻译成“Parking This Way”就不如直接翻译成“Parking”这样更能清楚达意,“This Way”是中式表达法,反而会让外国人迷惑不解。同样,候机楼的国际通用翻译应是“Terminal (building)”而不是“Waiting Hall”。 (三)化繁为简 对于一些汉语商务标识,如按照字面直译,则显得不够简洁。可以结合英语的语篇特点采取意译的方法,化繁为简。比如“请勿喧哗,保持安静”,与其照字面译为“Please do not make much noise and keep quiet”,倒不如意译为“Silence Please”。“创一流服务,迎四海嘉宾”(某商务单位标识)被译为“Welcoming our honored guests from all over the world with first class service.”,虽然“忠实”,但不够简洁,可改译为“First class service to all guests.” (四)正话反说或反话正说 有些商务标识如果按照其正面含义去翻译的话,可能其译文较长,或者不能达到想要的效果。在翻译实践中,经常会利用非此即彼的概念对这种类型的商务标识进行翻译,即从它的反面去翻译,反而会取得较好的效果。比如“无烟商场”可译为“Smoking Free Store”,“请勿将头伸出窗外”可译为“Keep Head Inside Vehicle”,“油漆未干”可译为“Wet Paint”等。第六节 翻译练习与思考一、将下列英语商务标识译为汉语。1. Final clear out 2. For more information, contact our customer service desk 3. Free delivery to your door 4. Furniture sale now on 5. Half price sale 6. Hours of opening7. Car park front and rear 8. Cars parked here without permission will be clamped 9. Guests car park 10. Limited parking 11. No parking, constantly in use 12. No parking except for loading 13. Tours take up to 2 hours 14. Interview in progress15. Keep your belongings with you at all times.二、将下列汉语商务标识译为英语。1如遇火警,请呆在车内2小心台阶间跨度 3只限高峰时段 4请保持过道畅通5机场休息室 6机场班车 7问讯处 8旅客休息室 9中央暖气全部开放 10儿童与老人免费 11装有警报,禁止入内12. 平均房价13. 餐饮部14. 最佳选择,最大优惠15. 先试后买 练习三、收集你所在城市的商务标识10-20个,将它们翻译成英语,或者对这些商务标识已有的英文翻译进行分析,如果有错误,进行纠改。 思考题:根据本章所学内容,并查找相关资料,思考并总结:商务标识相对于其他类型的标识,有什么异同点和重合处?标识除了可以按其功能的不同划分为商务标识、交通标识、安全标识等,还可以从其他什么角度划分?分别可以划分为哪几类?参考答案:一、将下列英语商务标识译为汉语。1. 清仓大甩卖2. 详情请和顾客服务处联系3. 免费送货上门4. 家具现降价销售5. 半价甩卖6. 营业时间7. 前后停车8. 未经允许在此停车将被拖走9. 来宾停车位10.停车位有限11. 此处经常使用,禁止停车 12. 除装货外,禁止停车13. 游程共两小时14. 正在面试15. 随时照看好您的物品。 二、将下列汉语商务标识译为英语。1. In case of fire, stay in vehicle 2. Mind the gap 3. Peak hours only 4. Please keep gateways clear 5. Airport lounges 6. Airports shuttle7. Assistance 8. Customers lounges9. Central heating throughout 10. Children and senior citizens free11. Do not enter, alarm operating 12. Average room rate13. Food and Beverage Department14. Best choice and best discounts15. Try Before You BuyThank you!