欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    商务翻译实务 第十二单元 国际商务合同翻译教学课件.ppt

    • 资源ID:12722506       资源大小:804KB        全文页数:95页
    • 资源格式: PPT        下载积分:30金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要30金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务翻译实务 第十二单元 国际商务合同翻译教学课件.ppt

    国际商务合同翻译国际商务合同翻译 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由成的规定相互权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准合同文本,也有营业等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准合同文本,也有营业者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式同文本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。电报、电传、传真也属于书面形式,在当今互联网时代,国际贸订立。电报、电传、传真也属于书面形式,在当今互联网时代,国际贸易或者国际商务活动中易或者国际商务活动中 ,大量的合同通过电子数据交换和电子邮件等,大量的合同通过电子数据交换和电子邮件等电子合同形式订立。无论采用上述何种书面形式电子合同形式订立。无论采用上述何种书面形式 ,由于合同具有法律,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。国际商务合同翻译国际商务合同翻译1、了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;、了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;2、国际商务合同的语言特点;、国际商务合同的语言特点;3、国际商务合同的翻译技巧;、国际商务合同的翻译技巧;4、国际商务合同长句的翻译技巧。、国际商务合同长句的翻译技巧。教会学生克服合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊教会学生克服合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。乱的困难。 PART ONE认识国际商务合同与国际商务合同翻译认识国际商务合同与国际商务合同翻译 Task I 请结合自己的生活经历,谈谈你对请结合自己的生活经历,谈谈你对合同形式多样性和合同合法性的理解。合同形式多样性和合同合法性的理解。DefinitionContracts are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. (Contract Law of Peoples Republic of China)合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。自然人与法人都是民事主体。自然人与法人都是民事主体。法人法人是一种社会组是一种社会组织;自然人是在自然条件下诞生的人织;自然人是在自然条件下诞生的人,自然人不仅自然人不仅包括公民,还包括外国人和无国籍人。他们都可包括公民,还包括外国人和无国籍人。他们都可以成为民事法律关系的主体。以成为民事法律关系的主体。 合同的形式合同的形式 联合国国际货物买卖合同公约联合国国际货物买卖合同公约第第11条、第条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。以用包括证人在内的任何方式证明。 中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法第十条规定,除法第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。用书面、口头或其他方式。1) Contracts for International Sale of Goods 国际货物销售合同2) Contracts for International Technology Transfer 国际技术转让合同3) Contracts for Sino-foreign Joint Ventures 中外合资经营企业合同4) Contracts for International Engineering Projects国际工程承包合同国际商务合同的种类Categories of International Business Contracts5) Contracts for Compensation Trade 补偿贸易合同补偿贸易(Compensation Trade)又称产品返销,指交易的一方在对方提供信用的基础上,进口设备技术,然后以该设备技术所生产 的产品,分期抵付进口设备技术的价款及利息 6) Contracts for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作开采自然资源合同7) Contracts for International Leasing Affairs 涉外租赁合同8) Contracts for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信贷合同9) Contracts for Foreign Labor Services 涉外劳务合同10) Contracts for International Build-Operate-Transfer 国际BOT投资合同(建设-经营-移交) PART TWO 热身练习热身练习Sales ContractNo:Date :Signed at:Sellers:Address:Postal CodeTel:Fax:Buyers: Address: Postal Code:Tel:Fax: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions statedbelow:外贸销售合同外贸销售合同编号:编号:日期:日期:签约地点:签约地点:卖方:卖方:地址:地址: 邮政编码:邮政编码:电话:电话:传真:传真:买方:买方: 地址:地址: 邮政编码:邮政编码:电话:电话:传真:传真: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:购进下列货物:Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。1. Article No.2. Description & Specification3. Quantity4. Unit Price 5. Total Amount6. Country of Origin and Manufacturer7. Packing8. Shipping Marks9. Time of Shipment10. Port of Loading11. Port of Destination12. Insurance13. Payment14. Documents15. Terms of Shipment16. Quality/Quantity Discrepancy and Claim17. Force Majeure18. Arbitration19. RemarkSellers: Buyers: Signature: Signature: 1. 货号货号2. 品名及规格品名及规格3. 数量数量 4. 单价单价5. 总值:总值:6. 生产国和制造厂家生产国和制造厂家7. 包装:包装:8. 唛头:唛头:9. 装运期限:装运期限:10. 装运口岸:装运口岸:11. 目的口岸:目的口岸:12. 保险:保险:13. 付款条件:付款条件:14. 单据:单据:15. 装运条款:装运条款:16. 品质与数量、重量的异议与索赔:品质与数量、重量的异议与索赔:17. 人力不可抗拒因素:人力不可抗拒因素: 18. 仲裁:仲裁:19. 备注:备注:卖方:买方:卖方:买方:签字:签字:签字:签字:Task II 请将下列短语翻译成汉语。请将下列短语翻译成汉语。1. acceptor 承兑人承兑人2. document against payment 付款交单付款交单3. terms and conditions 条款条款4. hereinafter referred to as 以下称以下称5. international trade contract 国际贸易合同国际贸易合同6. in witness whereof以此为证以此为证7. in accordance with依照,根据依照,根据8. principal place of business 主营业地主营业地 9. the above-mentioned 上述的,前述的上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 执行合同执行合同 Task III 请翻译下列句子。请翻译下列句子。1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。 3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions.买方向卖方订购下列商品,条件如下。买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.本合同签字之日本合同签字之日1个月内,即不迟于个月内,即不迟于12月月15日,乙方须将日,乙方须将货物装船。货物装船。 PART THREE 国际商务合同的语言特国际商务合同的语言特点与翻译技巧点与翻译技巧 例例1 This Contract is made and concluded on _, (date) _, (year), by and between _ (hereinafter called Party A) on the one hand and _ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于本合同于_ 年年 _ 月月 _ 日日 由由 _ (以下简称甲方)为一方,与(以下简称甲方)为一方,与 _ (以下简称乙方)为另一方签订。(以下简称乙方)为另一方签订。Task I 请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务合同的语言特征合同的语言特征。例例2This contract, made and entered into in _ (place of signature) the (this/on), _, (date) _, (year) by and between _ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party A), and _ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party B).本合同于本合同于_ 年年 _ 月月 _ 日在日在_(签约地点)依(签约地点)依_(国家名称)法律成立的、营(国家名称)法律成立的、营业地点在业地点在_(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订司(以下简称乙方)共同签订。 解析:在商务合同中,有些格式和句式是几乎在商务合同中,有些格式和句式是几乎每份合同都要用到的,这些格式和句式每份合同都要用到的,这些格式和句式往往约定俗成、大同小异,格式化是商往往约定俗成、大同小异,格式化是商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的格式和句式是合同翻译者入行务合同的格式和句式是合同翻译者入行的最基本要求。翻译者应善于积累,学的最基本要求。翻译者应善于积累,学会套用,从而在翻译时能够触类旁通,会套用,从而在翻译时能够触类旁通,收到事半功倍的效果。收到事半功倍的效果。 Task II 请阅读以下英文合同条款,分析划线请阅读以下英文合同条款,分析划线的词语,讨论商务合同的语言特征。的词语,讨论商务合同的语言特征。 1. Party A and Party B have entered into this contract through amicable consultation. Both parties should try to abide by and carry out the contract in accordance with the regulations relating to the tourism administration of China.2. An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata.3. Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it.解析:1. 该条款中使用的该条款中使用的“amicable consultation”为正式用语,为正式用语,意为意为“友好协商友好协商”。另外,。另外,“have entered into,abide by,in accordance with”都属于正式用语,英文合同起都属于正式用语,英文合同起草者习惯使用这些正式用语来体现合同条款的严密性。译草者习惯使用这些正式用语来体现合同条款的严密性。译文为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协文为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协商一致,并签订本合同,共同信守执行。商一致,并签订本合同,共同信守执行。2. 基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来词主要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使用这些词主要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使用这些外来词来突出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的外来词来突出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的“pro rata”的意思是的意思是“按比例按比例”。译文为:补贴应按每单。译文为:补贴应按每单位售价的位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。计算并从购价中按比例扣除。3. 商务合同文本的庄重性也体现在句型的选择上。在英文商务合同文本的庄重性也体现在句型的选择上。在英文合同中以合同中以where引导的条件状语比使用引导的条件状语比使用if或或when引导的条引导的条件句显得更为正式,常译为件句显得更为正式,常译为“的的”。译文为:外资企。译文为:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴出资额为限。出资额为限。Task III 请阅读下列英文合同条款,并比较两种请阅读下列英文合同条款,并比较两种译文,讨论商务合同的语言特征。译文,讨论商务合同的语言特征。1. 原文:原文:In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.译文译文1:如果质量不符,买方应在货物到达:如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后目的港之后30天内提出。天内提出。译文译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起于货物到达目的港之日起30日内提出。日内提出。解析:解析:译文译文2比译文比译文1更能准确反映合同的原意。更能准确反映合同的原意。在译文在译文1中有两处译得不够准确:其一,中有两处译得不够准确:其一,discrepancy在说明货物质量时,应译在说明货物质量时,应译为为“异议异议”;其二,;其二,after the arrival of the goods at the port of destination译为译为“在货物到达目的港之在货物到达目的港之后后”,所指范围过大,应译为,所指范围过大,应译为“货物到货物到达目的港之日起达目的港之日起”。 2. 原文:原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2017, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2017, and partial shipment is not allowed.译文译文1:2017年年4月最后月最后10天装运。但要以卖方天装运。但要以卖方2017年年1月最后月最后10天以前收到可接受信用证为条件,天以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。不允许分批装运。译文译文2:2017年年4月下旬装运。但要以卖方月下旬装运。但要以卖方2017年年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。装运。解析:解析:译文译文2比译文比译文1更为简练,也更为更为简练,也更为准确,译文准确,译文1翻译腔比较浓厚。准翻译腔比较浓厚。准确性本身就是合同的语言特征之一。确性本身就是合同的语言特征之一。体现在数字、日期方面准确无误。体现在数字、日期方面准确无误。 1原文:每年可就租赁费用作原文:每年可就租赁费用作5%10%的调整。的调整。 译文译文1:The rental fee will be increased by five percent to ten percent annually.译文译文2:The rental fee will be adjusted 5%10% each year.Task IV 请比较以下合同条款的两种译文,请比较以下合同条款的两种译文,分析商务合同的语言特征。分析商务合同的语言特征。解析:解析:原文中的原文中的“调整调整”的中文意思是指重新的中文意思是指重新调配,使适应新的情况和要求,内涵上调配,使适应新的情况和要求,内涵上既包括增加也包括减少。既包括增加也包括减少。译文译文1将其译为将其译为“be increased”显然是显然是以偏概全,不够严谨。以偏概全,不够严谨。译文译文2的的“be adjusted”则准确表达了则准确表达了“调整调整”一词的全部含义。一词的全部含义。 2原文:原文:Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY)译文译文1:总价:总价:5,400,000.00美元。美元。译文译文2:总价:总价:5,400,000.00美元(大写:美元(大写:伍佰肆拾万美元整)。伍佰肆拾万美元整)。 解析:解析:译文译文1和译文和译文2的意思完全一样,但译的意思完全一样,但译文文1省略了括号中的大写部分,导致合省略了括号中的大写部分,导致合同的严谨性不够。如果合同一方故意改同的严谨性不够。如果合同一方故意改动数字,则会带来很大的合同纠纷,而动数字,则会带来很大的合同纠纷,而译文译文2则完整规范、无懈可击。则完整规范、无懈可击。Task V 请阅读以下规定的中英文,试请阅读以下规定的中英文,试分析划线部分译文是否存在问题。分析划线部分译文是否存在问题。原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照费,应当按照中华人民共和国海关对进口减税、中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法免税和保税货物征收海关监管手续费的办法办理。办理。译文:译文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods. 解析:解析:通过对比原文和译文,可以发现译文中的通过对比原文和译文,可以发现译文中的“goods in bond”和和“Bonded Goods”都是指都是指“保税货物保税货物”。很显然,这种错误。很显然,这种错误并不是由于译者的疏忽而为,而是译者为并不是由于译者的疏忽而为,而是译者为了追求译名的多样化刻意而为。这样,读了追求译名的多样化刻意而为。这样,读者就不得不揣测不同词语的法律意思,从者就不得不揣测不同词语的法律意思,从而影响了合同的精度。而影响了合同的精度。 Task VI 请翻译下列国际商务合同条款,请翻译下列国际商务合同条款,注意斜体部分语态的转换。注意斜体部分语态的转换。 An agreement must be reached between the two parties on solving the dispute through arbitration. Without this agreement, no arbitrator shall accept an application for arbitration. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute, that is, by signing a written arbitration agreement between the interested parties. When applying for arbitration, the parties concerned must submit the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration, otherwise their application will be rejected. 解析:解析:英语和汉语相对而言,英语使用被动语态的频率大大高于汉英语和汉语相对而言,英语使用被动语态的频率大大高于汉语。因此,在商务合同中,英语大量使用被动语态,而汉语语。因此,在商务合同中,英语大量使用被动语态,而汉语则使用主动语态。翻译时需要根据实际情况进行语态之间的则使用主动语态。翻译时需要根据实际情况进行语态之间的转换。本句中转换。本句中“be reached,be rejected”都翻译成了主动都翻译成了主动语态,这样更符合汉语的表达习惯。语态,这样更符合汉语的表达习惯。参考译文为:参考译文为:当事人双方必须达成协议,同意将纠纷当事人双方必须达成协议,同意将纠纷提交仲裁解决。如无此协议,任何仲裁人都不能受提交仲裁解决。如无此协议,任何仲裁人都不能受理仲裁申请。这种协议可在纠纷发生之前或之后达理仲裁申请。这种协议可在纠纷发生之前或之后达成,即由双方当事人签订书面仲裁协议,当事人在成,即由双方当事人签订书面仲裁协议,当事人在向仲裁人申请时,必须提交包含仲裁条款的合同或向仲裁人申请时,必须提交包含仲裁条款的合同或临时仲裁协议,否则仲裁机构不予受理。临时仲裁协议,否则仲裁机构不予受理。 PART FOUR 讨论:通过上述分析和通过上述分析和讨论,你认为商讨论,你认为商务合同都具有哪务合同都具有哪些语言特点些语言特点?商务合同翻译需商务合同翻译需要掌握哪些翻译要掌握哪些翻译技巧?技巧? 1.格式化: 商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。同业见之,循例办理。商务合同翻译不同于同业见之,循例办理。商务合同翻译不同于文学翻译,符合惯例,忠于原文才是合同翻文学翻译,符合惯例,忠于原文才是合同翻译的目标。为了使商务合同译文的篇章规范、译的目标。为了使商务合同译文的篇章规范、格式统一,译文从整体上应符合译入语合同格式统一,译文从整体上应符合译入语合同的编排格式。因此,熟悉各种商务合同的格的编排格式。因此,熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同翻译的基本要求。翻译者式是进行商务合同翻译的基本要求。翻译者如果善于积累,学会套用,将会收到事半功如果善于积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。倍的效果。 2:准确性: 商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。在翻译过程中,要达到措辞精同各方的权利和义务。在翻译过程中,要达到措辞精确的效果,可采取下列几种翻译技巧:确的效果,可采取下列几种翻译技巧:1)使用专门术语)使用专门术语2)使用古(旧)体词汇)使用古(旧)体词汇3) 同义词叠用同义词叠用1)使用专门术语)使用专门术语 合同语言是法律语言,它和口头语言有明合同语言是法律语言,它和口头语言有明显区别。显区别。 比如:比如:accept 在通常情况下可译为在通常情况下可译为“接接受受”,但在商务合同中,该词常译为,但在商务合同中,该词常译为“承承兑兑”。 又比如:又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,在这句话中,显然,在这句话中,显然“assist”一词比一词比“help”更准确、正式。更准确、正式。2)使用古(旧)体词汇)使用古(旧)体词汇合同中经常出现由合同中经常出现由here/there/where + 各种介词所构成的古各种介词所构成的古(旧)体词汇,其中(旧)体词汇,其中here相当于相当于this,there相当于相当于that,where相当于相当于which或或what。例如:。例如:herein的意思等于的意思等于in this,hereafter等于等于after this,thereof等于等于of that,whereby等于等于by which。使用这些词语能够使合同的行文显。使用这些词语能够使合同的行文显得正式、准确、简洁。得正式、准确、简洁。 商务英语中常见的古体词还包括:商务英语中常见的古体词还包括:hereafter ,therefore ,whereas ,hereby ,hereinafter / hereinbelow ,thereinbefore ,thereinafter ,hereof ,herewith , thereafter , thereon/ thereupon,thereunder,hereto,hereinabove / hereinbefore 等。等。3) 同义词叠用同义词叠用为了克服由于许多英语词汇一词多义的特点而导致为了克服由于许多英语词汇一词多义的特点而导致对合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词对合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词常采同义词叠用法,通过双联词组或三联词组的使常采同义词叠用法,通过双联词组或三联词组的使用,确保合同在内容上表意精确。例如:用,确保合同在内容上表意精确。例如:made and entered into(签订协议),(签订协议),by and between(强(强调合同是由调合同是由“双方双方”签订),签订),complaints and claims(索赔),(索赔),fulfill or perform(履行),(履行),power and authority(权利)、(权利)、bind and obligate(约束)、(约束)、sole and exclusive(唯一的)、(唯一的)、final and conclusive(最终的)等(最终的)等 3. 严谨性严谨性合同中经常使用大量的数字,这些数字涉合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及时间、金额、数量等。这些数字不仅用及时间、金额、数量等。这些数字不仅用在计算时间上,也用在量化所售货物或所在计算时间上,也用在量化所售货物或所提供服务的数或量上。几乎每一份合同都提供服务的数或量上。几乎每一份合同都会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻译合同必须准确严谨,避免造成不必要的译合同必须准确严谨,避免造成不必要的损失。在翻译时,可从以下几方面着手:损失。在翻译时,可从以下几方面着手:1)注意时间的表示法)注意时间的表示法在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例如:如:“Seller may exercise its right between August 1, 2017 and August 29, 2017.”在这句话在这句话中,中,“between”是否包括是否包括“August 1”和和“August 29”不清楚。为了避免产生歧义,英语中不清楚。为了避免产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用其他增词手段。如该例可以使用两个介词,或采用其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为:句可根据合同意思改为:“Seller may exercise its right after August 1,2017 and before August 29, 2017.”或或“Sellers right begins on August 1, 2017 and ends on August 29, 2017.”2)注意金额、数字的表示法)注意金额、数字的表示法合同标的最重要方面是有关支付款项的规定,为堵合同标的最重要方面是有关支付款项的规定,为堵塞合同漏洞,规避法律风险,在翻译合同金额和数塞合同漏洞,规避法律风险,在翻译合同金额和数字时,跟英语使用方法相一致,应该坚持大、小写字时,跟英语使用方法相一致,应该坚持大、小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上:在英语中,大写金额后习惯上分别加上:“SAY”和和“ONLY”,相当于汉语的,相当于汉语的“大写大写”和和“整整”。另外,。另外,在翻译合同金额时要特别注意金额中是小数点(在翻译合同金额时要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,)。一旦在这两个符号上出现翻译还是分节号(,)。一旦在这两个符号上出现翻译失误,所产生的法律后果将不堪设想。失误,所产生的法律后果将不堪设想。4. 同一性和一致性同一性和一致性在文学作品、新闻报道以及其他日常信函在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的语言,增强作品的可读性,经常使用品的语言,增强作品的可读性,经常使用同义词和近义词来表达相同的概念或思想。同义词和近义词来表达相同的概念或思想。而在商务合同中,自始至终使用同一词汇而在商务合同中,自始至终使用同一词汇表达同一概念或思想是合同起草的黄金法表达同一概念或思想是合同起草的黄金法则。在合同翻译中保持这种统一性和一致则。在合同翻译中保持这种统一性和一致性能够使合同中的概念或思想保持前后一性能够使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出现曲解合同本意的致、上下一致,避免出现曲解合同本意的合同解释。合同解释。5. 庄重性庄重性合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,即程度最高的一种,即“庄重文体庄重文体”,其

    注意事项

    本文(商务翻译实务 第十二单元 国际商务合同翻译教学课件.ppt)为本站会员(春哥&#****71;)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开