欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022年《翻译研究入门理论与应用》总结笔记教学文稿.docx

    • 资源ID:12811720       资源大小:74.76KB        全文页数:20页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:4.3金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4.3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022年《翻译研究入门理论与应用》总结笔记教学文稿.docx

    翻译讨论入门理论与应用 总结笔记学习 好资料Chapter 1Translationcan refer to the general subject field, the product or the process. The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language.Three categories of translation by the Russian-American structuraliRstoman Jakobson1 intralingual translation语内翻译: Rewording, an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same languag; e2 interlingual translation语际翻译 : Translation proper*, an interpretation of verbalsigns by means of some other language;3 intersemiotic translation语符翻译 transmutation, an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign system.sHistory of the discipline1,From late eighteenth century to the 1960sp: art of language learning methodology Translation workshop, comparative literature, contrastive analysis精品资料2,James S Holmes“ the name and nature of translation studies statement for the field3, 1970:Reiss: text typeReiss and Vermeer: text purposeth e skopos theory Halliday: discourse analysis and systemic functional grammar4, 1980The manipulation school : descriptive approach, polysystem 5, 1990founding” 学习 好资料Sherry Simon:Gender researchElse Vieira: Brazilian cannibalist school TejaswiniNiranjana: Postcolonial translation theory Lawrence Venuti: cultural-studies-oriented analysisHolmes s map of translation studiesThe objectives of the pure areas of research:1, descriptive translation theory: the description of the phenomena of translation 2, translation theory : the establishment of general principles to explain and predict such phenomenaPure: theoretical and descriptive DTS: descriptive translation studies1, product-oriented DTS: existing translations, text diachronic or synchronic2, function-oriented DTS: the function of translations in the recipient sociocultural situation socio-translation studies or cultural-studies-oriented translation3, process-oriented DTS: the psychology of translation later think-aloud protocolsRelation between Theoretical and descriptiveThe results of DTS research can be fed into the theoretical branch to evolve either a general theory of translation or, more likely, partial theories of translation.Partial theories1, Medium-restricted theories: translation by machine and humans 2, Area-restricted theories:3, Rank-restricted theories: the level of word, sentence or text 4, Text-type restricted theories: discourse types or genres5, Time-restricted theories:6, Problem-restricted theories:Applied branchof Holmes s framework: translatroarining , translation aids and translation criticism .Translation policy : the translation scholar advising on the place of translation in societyChapter 2 translation theory before the twentieth century2.1 Literal vs. free debateCicero first century BCE: I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language.Horace: producing an aesthetically pleasing and creative text in the TL. St Jerome: I render not word for word, but sense for sense.精品资料2.2 Martin Luther:1, non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.2, his infusion of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms focusing on the TL and the TT reader were crucial.2.3 Louis Kelly:Fidelity: to both the words and the perceived senseSpirit:1, creative energy or inspiration of a text or language, proper to literature; 2, the Holy Spirit St Augustine. St Jerome employed it in both senses.Truth: content17 century:2.4 Early attempts at systematic translation theory Cowley: imitationCounter the inevitable loss of beauty in translation by using our wit or invention to create new beauty;he has taken, left out and added what I pleaseJohn Dryden reduces all translation to three categories:the triadic model 约翰德莱顿的三分法 : “直译”、“意译”与“仿译”1,metaphrase: word for word translation2, paraphrase : sense for sense translation 3, imitation : forsake both words and senseEtienne Dolet: a French humanist, burned at the stake for his addition to histranslation of one of PlatoFive principles: s dialogues. The translator must perfectlyunderstandthe sense andmaterialofthe originalauthor,although he should feel free to clarifyobscurities.The translator should have aperfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language.The translator shouldavoid word-for-wordrenderings.The translator shouldavoid Latinate and unusual forma.The translator shouldassemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.Alexander Fraser TytlerTL-reader-oriented definition of a good translation:That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctlyapprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.Three general rules:I. That the Translation should give acomplete transcript of the ideas of the original work.II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.III. That the Translation should haveall the ease of original composition. A. F. Tytler: Essay on the Principles of TranslationTytler ranks his three laws in order of comparative importance:Ease of composition would be sacrificed if necessary formanner, and a departure would be made from manner in the interests osf ense.2.5 Friedrich Schleiermacher:the founder of modern Protestant theology and of modern hermeneuticsHermeneutics: a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but on the individuals inner feeling and understanding.2 types of translators:1, Dolmetscher: who translates commercial texts;2, Ubersetzer: who works on scholarly and artistic texts. 2 translation methods:1, translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. Alienating method归化2, translator leaves the writer alone, as much as possible, and moves the reader towards the writer.Naturalizing method异化(异化派的观点归纳起来,其主要理由有三:1有必要让译文读者明白异国文化;2译者应信任读者的智力和想象力能懂得异国文化的特异之处; 3异国文化可以丰富目的语文化和目的语表达方式;)2.6 The status of the ST and the form of the TLFrancis Newman: emphasize the foreignness of the workMatthew Arnold: a transparent translation method led to the devaluation of translation and marginalization of translationChapter 3 Equivalence and equivalent effect Roman Jakobson : the nature of linguistic meaningSaussure: the signifier 能指 the spoken and written signalThe signified所指 the concept signifiedThe signifier and signified form the linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated.1, There is ordinarily no full equivalence between code-units. Interlingual translation involves substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messagesin some other language.2, for the message to be equivalent inST and TT , the code-unit will be different since they belong to two different sign systems which partition reality differently. 3, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in thestructure and terminology of languagesrather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language.4, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms. They occur at the level ofgender, aspect and semantic fields .Eugene Nida1, an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture.2, meaning is broke down into a,linguistic meaning , b, referential meaningthe denotative dictionarymeaning指称,字面 and c,emotive meaning connotative隐含.3, techniques to determine the meaning of different linguistic items A, analyze the structure of wordsB, differentiate similar words in relaxed lexical fields3 techniques to determine the meaning of different linguistic items1, Hierarchical structuring, differentiates series of words according to theirlevel, 2,Techniques ofcomponential analysis (成分分析法) identify and discriminate specific features of a range of related words .3,Semantic structure analysis :Discriminate the sense ofa complex semantic termChomsky:Generative-transformational model: analyze sentencesinto a series of related levels governed by rules.3 features学习 好资料1, phrase-structure rules 短语结构规章 generate an underlying ordeep structure which is2, transformed bytransformational rules转换规章 relating one underlying structureto another, to produce3, a final surface structure , which itself is subject to 形状音位规章 phonological and morphemic rules .The most basic of such structures arekernel sentences, which are simple, active, declarative sentences that require the minimum of transformation.Three-stage system of translationAnalysis : the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structureTransfer : these are transferred in the translation processRestructuring : these are transferred in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT.Back-transformation回来转换Kernels are to be obtained from the ST structure by a reductive process Four types of functional class: events, objects, abstracts and relationals.Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor language before being transformed into the surface structure in three stagelsit:eral transfer,minimal transfer最小单位转换 and literary transfer.Formal equivalence :focuses attention on the message itself, in botfhorm and content, the message in the receptor language shoulmd atch as closely as possiblethe different elements in the source languageG. loss translations 释译Dynamic equivalence is based on what Nida callsthe principle of equivalent effect, where therelationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.Four basic requirementsof a translation 1, making sense2, conveying thespirit and mannerof the original 3, having a natural andeasy form of expression4, producing asimilar response.精品资料NewmarkCommunicative translationattempts to produce on its reader aneffectas close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translationattempts to render, as closely atshe semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Literal translationis held to be the best approach in both communicative translation and semantic translation.One of the difficulties encountered by translation studies in systematically following up advances in theory may indeed be partly attributable to the overabundance of terminology.Werner KollerCorrespondence: contrastive linguistics, compares twolanguage systems and describes contrastivelydifferences and similarities . Saussures langue competence in foreign languageEquivalence : equivalent items in specific ST-TT pairs and contexts. Saussuresparole competence in translationFive types of equivalence Denotative equivalence Connotative equivalence Text-normative equivalencePragmatic equivalence communicative equivalenceFormal equivalence expressive equivalence, the form and aesthetics of the textA checklist for translationally relevant text analysis:Language function Content characteristicsLanguage-stylistic characteristics Formal-aesthetic characteristics Pragmatic characteristicsTertium comparationiin the comparison of an ST and a TT“第三对比项 ”“某种恒定的客体 超越任何个体语言的 第三元素 ”An invariantagainst which two text segments can be measured to gauge variation. Chapter 4 static linguistic typologies of translation shiftsChapter 5 functional theories of translation Katharina Reiss: Text Type学习 好资料Builds on the concept of equivalence but viewsthe text , rather than the word or sentence as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.Four-way categorization of the functionsof language Karl Buhler, three1, plain communication of facts, transmit information and content, informative text 2, creative composition , expressive text3, inducing behavioral responses, operative text4, audiomedial text, supplement the other three functions with visual images, music, etc.Different translation methods for different texts1, transmit the full referentical or conceptual contentof the ST in plain prose without redundancy and with the use of explicitation when required.2, transmit the aesthetic and artistic formof the ST, using the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.3,produce the desired response in the TT receiver, employing the adaptive method, creating an equivalent effect among TT readers.4, supplementing written words with visual images and music .Intralinguistic and extralinguistic instruction criteria1, intralinguisticcriteria: semantic, lexical, grammatical and stylistic features2, extralinguisticcriteria: situation, subject field, time, place, receiver, sender and affective implications humor, irony, emotion, etc.Holz-Manttari: Translational actionTakes up concepts from communication theory and action theoryTranslation action views translation as purpose-driven, outcome oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer.Interlingual translation is described as translational action from a source text and as a communicative process involving a series of roles and players.The initiatorThe commissioner The ST producer The TT producer The TT userThe TT receiverContent , structured by what are called tectonics, is divided into a factual information and b overall communicative strategy.Form , structured by texture, is divided into a terminology and b cohesive elements.精品资料Value: place of translation, at least the professional non-literary translation within its sociocultural context, including the interplay between the translator and the initiating institution.Vermeer: Skopos theorySkopos theory focuses above all on the purpose of t

    注意事项

    本文(2022年《翻译研究入门理论与应用》总结笔记教学文稿.docx)为本站会员(C****o)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开