欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022年关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究报告.docx

    • 资源ID:12833859       资源大小:51.12KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:4.3金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4.3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022年关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究报告.docx

    精品学习资源山西晋中学院连续训练学院毕 业 论 文题目: 关于汉英基本颜色词文化内涵对比讨论级 别本 科专 业 09 级汉语言文学函授站点吕梁学院班 级姓 名 刘永斌指导老师 康志宏2021 年 2 月 25日欢迎下载精品学习资源目 录内容摘要及关键词3一、颜色词语的意义3二、颜色词语的翻译 3三、结论6参考文献6关于汉英基本颜色词文化内涵对比讨论作者:刘永斌 指导老师 :康志宏摘要 语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类亲密相关,表达不同地区和民族的文化特点;本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为精确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的;关键词基本颜色文化特征对比交际一、颜色词语的意义语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分;而词语又是语言中最为活跃的因素, 是语言中最能反映文化特点的部分;它们的产生、变化和进展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中颜色词语最能体现出深厚的民族颜色和鲜明的文化特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色;带有明显的文化烙印;这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分懂得该颜色在不同地区和领域中的显著特点和详细内涵,切不行“望文生义”;颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道;大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的特殊物理属性,在语言中也有鲜明生动的表达;对颜色的认 知,是人类最基本的认知范畴之一;世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异;但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大;汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语 中 有red> , white白 > , black黑 > , green绿 > , yellow黄 >, blue蓝 > , purple紫 > , gray 灰>, brown 棕>;这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区分;不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视 觉和心理上对不 同地区和民族的人产生不一样的联想和象 征意义 ;下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究;二、颜色词语的翻译1红色red>在任何一种语言 内,词语都可能带有肯定的情感颜色,或有褒 义 ,或有贬义 ,或者不褒不贬;这种褒贬之 意之所 以存在 ,是由于使用 语言 的人对 于客观对象往往有 肯定的情感或伦理 评判 有不同的好恶与爱憎 ;在英语和汉语中 ,有关红色的词组 ,有些含义可以完全对应 ,因此 我们 可以采纳直译法 ;所谓直译 ,就是既保持原文 内容 、又保持原欢迎下载精品学习资源文形式的翻译方法;译文的语言 或目的语 >与原文的语言 或始发语 >经常用相同的表达形式体 现同样的内容,并能产生同样的成效;在这种情形下我们就可采纳直译;例如:红旗一redflag,红十字会 -RedCross 红葡萄酒一 redwine等等;除此之外,无论是在英美国家仍是在中国红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关;所以在中国很多日历都使用红色字体来表示节假13;因此,red letter day 指 的是 “纪念 13”或 “喜庆的 13 子”;此外 ,明艳 的红色能给人 以一种热忱 、积极向上的情感 反应 ,但 同时也能给人 以危 险的心理反应 所以英语里的 red light 就指危急信号或十字路 口的交通红灯,也因此使得我们在处理一些激情高扬的新闻信息时;可以佐以红色来协作传播 ;但在西 方 ,红色往往 仍与恐 惧 、流血 和淫荡 相连 如 : red light district 就是红 灯 区, 暗 指 城 镇 中 的 妓 院 区 : 而 catch sbred handed 就 表 示 当 场 发 现 某人 做坏 事 ;仍有 see red 和 likea red rag to a bull 都可表示愤怒 ,大怒 的意思 ;除此之外 ,红色仍可指“负债”或“亏损 ”,这主要是 由于人们经 常用 红笔来登记负 数 的 原 因 ; 于 是 就 有 了 以 下 这 些 含 红 色 的 词 组 : red figure red ink 赤 字 ; in the red 亏 损 ; red ink entry 赤 字 分 录 ; redbalance 赤 字差额等 ;但需留意的是 ,在任何一种语言里 ,同一个所指都可能有几个不同字面意义的名称;同样,不同的语言在指称同样的对象时,也可能因对该对象的留意重点或感知 不同,而采纳具有不同字面意义的名称;所以汉语中常用的带“红”字的词语翻译成英语, 不肯定用“red ”;例如:红糖brownsugar ;红茶blacktea ;红榜honourboard ; 红运goodluck; 红 利dividend bonus ; 红 尘humansociety; 红 事wedding ; 红脸getangryorbeshy 等 等 ;2 白色white>白色white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁的含义,可以说是纯洁无瑕的象征,所以汉语中有雪白无暇,白头偕老,白衣天使等词汇;除此之外,白色仍可以表示苍白无力,虚弱的含义所以英语中有bewhiteasasheet ,用来形容人面无血色 ,惨白如纸 ,极度虚弱;但 由于两种文化的差异 ,也使得白色的内涵 有 了不同之处;例如 ,汉 民族文化 中,白色与死亡 、丧事相联系,如“红白喜事”中的 “白”指丧事 funera1> ,表示哀悼;但在英语文化 中 white 就表示幸福和纯洁 ,如新 娘在婚礼上穿白色礼服 ,代表爱情的纯洁和婚姻 的贞洁 ;但要留意的是 ,有些事 物因颜色为白而得名但翻译的时候却往往不使用白色, l : Ln 英语中的 white goods 指 的是体积大 、单价高的家用电器 ,这类物品因颜 色常为 白色而得名 ; white sale 大减价 ,尤指 床单 ,枕套等 白织 物 ; the white way 白光大街 ,指城里灯光辉煌 的商业 区 ; white night 不眠夜 夏季高纬度地 区所见 的 >白夜 ; white money 银币 ; whitecoffee 加牛奶 的咖 啡 : show the white flag 举 白旗 ,表示 投降 ; show the white feather 显现 白 羽 毛 暗 示 胆 怯 的 含 义 ; white list 白 名 单 指 守 法 人 士 、 合 法 机 构 等 1 ; white elephant 指昂贵却派不上用 场的累赘 物 : white war 没 有硝烟 的战争 ,常指 经济竞争 ; white lie 无恶意 的谎言等等;汉语中有些与“白”字搭配 的词组 ,实际上与英语 white 所 表示的颜色也没有什 么联 系 ,而是表达另外 的含义 ,翻译 的时候切记 不行生搬 硬套 ; 比如 :白开水 plain boiled water ;白菜 Chinese cabbage ;白搭 no use ;白费事 a1l in vain ;白面 flour ;白痴 f0ol ;表 白 profession 等; 所 以译者在 翻译 这些带有特殊 内涵的颜色词组 的时候 ,肯定要先弄清晰该颜色 由于受到不同文化和观念 的影响 ,可能含有的不同象征意义和联想意义 ;要 明确翻译 即沟通文化;译者就在这纵 横交叉 、错综 复杂 的社 会文化 符号 网络 中进行 解码 decoding> 和编码 encoding>32 作;译者在解码时必需牢记原文只是语 言符 号系统反 映的很多符号系统的集合 ,这些符号 系统均存在于社会 中,对其意义 的懂得不能脱离社会 ;译者在编码 时也必需牢记 由于译语 和原语所反映 的文化差异 ,特殊是心理文化和语 言文化 的差异 ,原文 的指称 、言内和语用三种意义移植到译文中时不行避 免地 遇到各种障碍 ,译者应设法消欢迎下载精品学习资源除 障 碍, 将文 化 交 流 过 程 中 信息 的 失 真 减 少 到 最 小 ;3 黑色black>汉语和英语中的黑色都带有贬义颜色,表示不受欢迎的,邪恶的,非法的意味;对于这些原语中本身就表示褒贬意义的词就应当把褒贬意义相应地表达出来;比如汉语中的:黑心肠blackhearted ;黑市blackmarket或unlawfulmarket ; 黑货 smuggledgoods:黑帮sinistergang ;黑色幽默blackhumor 等等英语里带黑色的常用词组有: black money 黑钱 指来源不正 当而且 没有 向政府报 税 的非法 收益 >: black market price 黑 市 价 格 ; black coffee 黑 咖 啡 不 加 牛 奶 或 糖 的 咖 啡 > ; black list 黑名单或劳资关系中的解雇名单等 ;英语 中仍有一些带黑色的词组翻译成中文之后没有了黑色的概念,但却具备了黑色的象征意义;如: blacktea红茶;ablacklook恶狠狠的瞪; blackdog 愁闷,不高兴的人; beinablacklnood愁闷,心情低落; blackanblue青一块紫块,遍体鳞伤: ablackletterday不吉利的日子倒霉的一 天; black sheep 害群 之马 ,败家子 ; black and whit 白纸黑字 书面的形式 >; black spot 交通事 故多发地段 ,交 通黑点 ; black pudding 血肠 用动物血 、脂 肪 及 谷 物 制 成 的粗 黑 香 肠 >; Black Maria 囚 车 ; 巡 警 车 ; blackleg 骗 子 : blackguard 流氓恶棍等;另外,英语中黑色仍可表示盈利;例如: in fbe black 盈利 ,赚钱 : black figure nation 国 际收 支顺差 国 : interest in thblack 应 收利息等等 ;4 蓝色blue>蓝色是博大的颜色,也是永恒的象征,纯洁的蓝色表现出一种文雅、理智、安详与洁 净;由于蓝色沉稳的特性,具有理智,精确的意象,所以在商业中,强调科技,效率的商品或企业形象,大多项用蓝色作为标准色,如汽车,电脑,影印机等;但蓝色在汉语中的引申意义较少,常见的词组有蓝图blueprint:蓝皮书blubook ;蓝领bluecollar:蓝本originalversion或model :青出于蓝 thestudentssurpasstheteacher等;英语 中的 blue 却是一个含义特别丰富的颜色词,除表蓝色外,可以用来喻指人的心情低落 、心情懊丧 、忧愁苦 闷;如 : the blues 愁闷 ,烦 闷或蓝调音乐 sing the blues 垂头丧气 ; to have a fit of the blues 懊丧 的 ,低沉的; feel blHe 感到无精打采: blue Monday 郁闷的星期一;有时 blue 也 用来指 “黄 色的 ,下流 的”意思 ,如 : blue jokes 下 流 的玩笑 ; blue film 黄色 电影 ,性 电影 ; blue talk 下流言论等;但要留意的是 ;blue 有时仍可以反过来表示社会位置高 诞生名门的含义;比如词组 blue blood ,表示的内涵就是贵族血统 ;贵族诞生此外 , blue 在英语 中与其它词汇搭配 仍有另外 的含 义 如 ouof the blue 意想不到 突然地 ; once in a blue moon 千载难逢 : abolt from the blue 意外大事 ,晴天霹 雳 : into the blue 非 常远消逝得无影无踪 ; blue alert 预备 警报 后 的> 空袭 警报 , 台风 警 报; blue murder 可怕 的 谋杀 ; to blush like a blue dog 毫不惭愧 ,厚脸皮 ;blue coat 穿蓝降服的 士兵 ,水手 , 警察 等>;最终我们再来看看 blue 在经济词汇 中表示 出的不 同意思 : blue chip 热门证 券 ,蓝筹 股 稳 而值钱 的股票 >; blue sky market 露天市 场 blue button 喻指有权进入股票交易所进行交易的经纪人 ; blue eyed boys 受到治理 当局宠爱 和特殊 照料 的职工 : blue laws :蓝法 指禁止在星期 Et 从事 商业 交易的美 国法律 >; blue- skv law 蓝法 指美 国各州为治理股票所制定 的股票发行掌握法 >: bluesky bargaining :漫天讨价 指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成>5绿色green>汉英两种语言中,绿色都可以表示和平、生命、青春、幼小、期望等意思,有很多共同之处;汉语中的绿色代表大自然和期望,是环保的代名词,仍可以表示新的,永恒的意思 ; 除 此 之 外 , 绿 色 在 汉 语 中 仍 有 一 个 负 面 含 义就 是 “戴 绿 帽 子 ”to be acuckold an insulting word for a man whose w ife has had sexwith another man>;在英语 中,绿色也 多用与贬义 ;例如在英语 中可欢迎下载精品学习资源表 示“ 嫉 妒, 眼 红 ” , 相 应的 词 组 有: greenwithenvy; tolookthroughgreenglasses ; begreen eyed ;在这里汉语中的“红”字却被英语 里的 green 所替代,这是由于构词时联想不同,表达方式不同;所以两种语言表达同一 种思想经常用词不同;另外,英语中的绿色仍可表示没有体会,未成熟的含义,如: greenhorn和 greenhand生手: greenman 无经 验 的 工 作 人 员 ; as green agrass 稚嫩 ,无生活体会的 ; in the green 青春期 ,血气 方刚;仍值得一提 的是 ,由于美元纸币是绿色 的,所 以 green 在美 国也指代“钱 财 、钞 票 ,有经 济 实力 ”的意思 ,表示 该 含 义 的词 有 : greenback 美钞 ; green power 金钱 的力气 ;green sheet 政府 预算 明细比较表: green stamp 美国救济补助票等;仍有一些带绿色的常用词组,在翻译的时候也不能仅凭字面意思来懂得 ,比如说 green fingers 园艺 能欢迎下载精品学习资源手;greenthumb 园艺技能;green年; togetthegreenligh得 到幸福且精力充足的晚house温室; greenoldage允 许做某 事: inthegreentree处于欢迎下载精品学习资源优势;greenwinter暖冬;greenwound新伤等;6黄色yellow>黄色曾经是汉语里最尊贵的颜色从宫殿里的金碧辉煌到皇帝穿的龙袍,都可以看出黄色象征着财宝和权益;我们从诸如黄榜、黄金时代、飞黄腾达、黄道吉日等词语中就能明白黄色所蕴涵的这一丰富内涵;但随着时代的变迁,黄色的这种隐含意义已 经慢慢消逝;“黄色”一词在现代汉语词典里的引申义是象征腐化堕落,特指色情,所以现在人们提到黄色,意义多为低级趣味,庸俗猥亵;如黄色电影bluefilms>、黄色书刊obscenebooks> 、黄色影碟bluevideo> 等;在英语中,黄色的引申含义和在汉语中的差别比较大;在英语中, yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的含义,所以英语中的yellowdog 指的就是卑鄙的人除此之外,仍有yellowbellyH-d, ; yellowstreak胆怯、懦弱;另外,英语中的黄 色仍 可用来做事物 的特 定颜色 ,例如在美 国 ,有些城市的出租车上标有“ yellow ”f 而不是“ taxi ”>的字样来代表出租车 ,由于那里的出租车为黄颜色;类似 的仍 有 : Yellow Pages 黄页 电话>查号薄 美 国按行业 、职业 分类的部分常用黄 色纸 >Yellow Book 黄皮书 法 国等国家的政府报告 , 用黄封面装帧 >; yellow boy 俗>金 币 ; yellow back 美 国黄背纸币 可在 国库兑 换现金 >;yellow cake 鸡蛋糕 ; yellow iacket 黄马褂 ;yellow card 足球黄牌警告;最终 , 仍要留意的是 , yellow 在英语 中仍可 以表示 报 刊等 >采 用耸人听 闻手法 的 ,作低 级渲染的意思 ;如 : yellowjournalism 黄色新 闻、耸人听 闻的报道 ; yellow press黄色报刊、追求低级趣味和耸人听闻的报 刊;三、结论综上所述,我们不难看出颜色词的使用广泛,除了本身具有的颜色意义之外,仍有很多抽象的象征意义;同时可以看出,汉英两种语言存在的文化差异打算了颜色词语的表达形式及词义,这类词语所表达的不同内涵都与本国的社会文化息息相关;汉英语言对比,实际上就是比较汉英两种语言在表达方式和语言习惯方面有何异同;因此,在翻译颜色词语的过程中,译者必需明白不同民族社会文化表达在语篇中的文化内涵充分懂得颜色词语所蕴涵的特殊文化意味与语言特性,在不违反原文语言表达的基础上,再现原文颜色词语的文化意蕴 ,达到忠实原文的目的,并且尽量保持原文的语言风格、形式及艺术特色参考文献:1 柯 平 英 汉 与 汉 英 翻 译 教 程 M 北 京 大 学 出 版 社, 1993: 672 冯 庆华 实 用 翻 译 教 程 增 订 本 M 上 海 外 语 教育出 版 社, 2002 : 37 出版社, 1998: 64 育出版 社, 1980: 40 3 陈 宏 薇 汉 英 翻 译 基 础 M 上 海 外 语 教 育4 张 培 基 英 汉 翻 译 教 程 M 上 海 外 语 教5 范仲英有用翻译教程 M 外语教学与研究 出版社, 1994欢迎下载精品学习资源欢迎下载

    注意事项

    本文(2022年关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究报告.docx)为本站会员(Che****ry)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开