欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022年旅游英语翻译中存在的问题及完善措施.docx

    • 资源ID:12859235       资源大小:61.13KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:4.3金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4.3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022年旅游英语翻译中存在的问题及完善措施.docx

    精品学习资源旅行英语翻译中存在的问题及完善措施- 旅行治理旅行英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅行业的日益进展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅行英语翻译工作 , 更好的促进中西方文化的沟通;目前 , 我国在旅行英语翻译中仍存在着很多的问题 , 这就要求我国要提升旅行英语翻译的整体水平, 将我国的历史文化信息精确而生动的传递给国外游客, 削减文化冲突 , 促进我国旅行业的进展;本文列出了旅行英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅行景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅行英语翻译的完善措施;一、前言随着中国对外旅行的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000 多年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅行中扮演着越来越重要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用, 如何使外国旅行者在旅行过程中更好的明白中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻译;然而在现阶段我国大部分地区的旅行英语翻译中仍存在着很多的问题, 比如说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 因此旅行英语翻译中存在的问题分析是很有有用性的一个视角;二、旅行英语翻译中存在的问题为了更精确地对旅行英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的一些景区内标示语的翻译情形,总结归纳出旅行英语翻译中存在的问题;(一)单词拼写错误单词拼写错误是一个很普遍的问题,很多景区的公共标示语都显现有各种类欢迎下载精品学习资源型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相像字母混淆,几个单词堆砌等;单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很简洁给外国游客带来困惑,使他们不能很好地懂得原意;这样的例子数不胜数;在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有表达出来就会造成表意不明;仍有在洛阳白马寺,佛像前的功德箱上很明显地印着“ BENEFAGTIONBOX ”; 这 里的拼写 有 两个 错误 : 一 是单 词拼 写错误,“ BENEFAGTION ”的正确的拼写应为“BENEFACTION ”,二是两个单词之间缺少空格,应为“BENEFACTBIOONX”;有的景区竟然标语上连“中国的( Chinese )”都拼写不正确,这就造成了懂得上的困难;(二)用词不当错误用词不当的错误也是常有的现象,主要是由译者一味根据汉语的表达习惯和词语排列次序来翻译所引起,使得译文语气生硬、晦涩难懂,也说明白翻译者在翻译时没有考虑标示语的功能;比如说在很多景区都有景区游玩线路,图中欢迎下载精品学习资源“现在位置”一词,很多景区翻译英文为“LocaNtionw”,这就是典型的欢迎下载精品学习资源chinglish中式英语 ;其实很简洁,我们根据外国人的思维和语言习惯,该短语可简洁译为“You herree”;仍有一个典型的例子在河南登封的少林寺,一个标示牌上竟然赫然写着“WelcomteoySohuaolin Temple”;少林寺的外国游客川流不息,看到这样的标语确定是大跌眼镜,其实要表达“欢迎来少林 寺 ” , 简 单 地 写 上 “ WelcometoShaolinTemple”或 者 只 写“ Welcome ”就可以解决;欢迎下载精品学习资源(三)语法不当错误语法上的错误主要是集中在常见的动词名词混淆,人称代词用错,单复数不分,或者是乱用从句等等;很多景区在关键动词的翻译上存在较大的失误,动词+ing和动词+ed的错用会导致意思截然不同;仍有冠词的错用,比如说很欢迎下载精品学习资源多景区在标示语上“一把雨伞”都翻译为“umbrellaa ” , 而实际上应当是“an欢迎下载精品学习资源umbrella”;再比如说大多数景区都有个标示牌上写着“请带好随身物品”的英文翻译竟然是“Pletaaskeegoodpersonalluggage” , 这很明显是逐字翻译,完全没有考虑语法的合理性,只会让外国游客啼笑皆非;所以语法的错误会让外国游客对景区的质量产生怀疑,我们要尽量防止;(四)文化差异错误不同的国家和民族有着不同的语言和文化,在肯定程度上语言就是文化的载体,中西方不同的文化差异势必会造成一些旅行英语翻译中的误会;由于一些翻译人员没有对固定词汇进行深化的明白,再加上中西文化的差异,会造成一些很低级的错误,这给景区带来特别严峻的负面影响;比如说在中国“龙”是我们民族的图腾,是炎黄子孙的标志,但是假如翻译为| “ dragon”,外国游客很难去懂得龙是什么样的一种动物,由于在他们的民族不存在这样的文化;河南的很多景区位于中国的古都洛阳,开封等,这些地方都曾经是中国朝代的繁华城市,对于中国的朝代文化,外国游客也是很难从标示语上的故事去理 解,而需要导游人员的讲解;三、旅行英语翻译的完善措施(一)旅行英语翻译应表达跨文化意识旅行和文化是密不行分的,一个景点的风景设施和它所拥有的文化气息有着欢迎下载精品学习资源千丝万缕的关系;众所周知,中国的很多名胜古迹都有典故, 很多历史人物都有着经典的故事 , 假如没有考虑到这些文化因素就直接把大事翻译出来出现给游客,那么外国人不行能对我国的历史文化正确的明白, 旅行翻译也无法起到向世界传播我国优秀文化的目的;因此,跨文化意识应当在旅行翻译中表达出来, 多用一些说明性说明更好地把中国传统文化扬名四海;(二)音译与意译相结合音译一些简洁的名词起不到传播我国经典文化的作用,也难以激发游客的旅行爱好; 很多专业人士坚决使用意译来对景区标示语,但是有一些景区找不到相应的英语对应词汇的话,比如说秦始皇这些有中国特色的文化背景的,我们要毅然决然挑选音译,而对于一些说明性句子我们要尽量根据意义找到对应英语翻译的语句;(三)提高译者和导游的才能旅行英语翻译是我国文化呈现给世界的桥梁, 景区的标示语翻译是外国游客最直观的接触中国文化的渠道,因此译者必需要熟悉到身上肩负的重任,必需要庄重地对待翻译工作 , 提高自己的词汇运动才能和表达才能;另外,导游也要对我国景区的历史典故和外国游者的用语习惯进行深刻地懂得和熟悉,在带团的过程当中尽量多地运用简洁精确的英语向外国游客介绍中国的特色文化,呈现中国导游的专业功底;(四)培育特地旅行翻译人才旅行英语翻译不是单纯的一个学科,而是一门综合学科,它涉及语言、历史、地理、文学等多个领域,需要翻译者具有广博的专业学问和多层次的文化修养;我国的高等训练事业应注意培育特地旅行翻译人才,在高校开展专业的欢迎下载精品学习资源有关旅行英语学习的课程,不仅仅是英语的方面,仍要在学校训练同学扎实的语言基本功,选拔出对旅行英语翻译爱好高的同学,有针对性地进行翻译理 论、翻译技巧的培训,开展一些中西方文化差异的学习和跨文化交际才能的培育,并且仍要学习一些必要的中国传统文化学问和历史学问;四、结语总之,我国现如今的旅行业正处在一个飞速进展的时期,随着旅行英语翻译需求的不断提高,高素养和高水平的翻译人员也必定会成为社会急需的人才;因此,旅行英语的翻译工作任重道远,政府和社会都要加大重视旅行英语的传播力度,力求将旅行景点的文化信息更好地传递给外国游客,进一步加强中国传统文化的传播和中国旅行业的进展;(作者单位:济源职业技术学院)版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理;版权为潘宏亮个人全部This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is Pan Hongliang's personal ownership.用户可将本文的内容或服务用于个人学习、讨论或观赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关欢迎下载精品学习资源法律的规定,不得侵害本网站及相关权益人的合法权益;除此以 外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权益人的书面许可,并支付酬劳;Users may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used for other purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.转载或引用本文内容必需是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目的的合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修 改,并自负版权等法律责任;Reproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informative public free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability欢迎下载精品学习资源such as copyright.欢迎下载

    注意事项

    本文(2022年旅游英语翻译中存在的问题及完善措施.docx)为本站会员(Q****o)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开