《岳阳楼记》《来焦山有四快事》阅读练习及答案(共2页).doc
-
资源ID:13465271
资源大小:18KB
全文页数:2页
- 资源格式: DOC
下载积分:20金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
《岳阳楼记》《来焦山有四快事》阅读练习及答案(共2页).doc
精选优质文档-倾情为你奉上(二)岳阳楼记来焦山有四快事对比阅读,完成912题。(16分)1.【甲】至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君(节选自岳阳楼记)【乙】来焦山有四快事:观返照吸江亭,青山落日,烟水苍茫中,居然米家父子笔意;晚望月孝然祠外,太虚一碧,长江万里,无复微云点缀;听晚梵声出松杪,悠然有遗世之想;晓起观海门日出,始从远林微露红晕,倏然跃起数千丈,映射江水,悉成明霞,演漾不定。瘗鹤铭在雷轰石下,惊涛骇浪,朝夕喷激,予来游于冬月,江水方落,乃得踏危石于潮汐汩没之中,披剔尽致,实无不幸也。(选自渔洋山人文略)【注】米家父子:米芾父子。杪(mio):树梢。瘗(yì)鹤铭:六朝摩崖石刻。披剔尽致:仔细而详尽的地阅览、观赏。9解释文中加点的词。春和景明_ _ 心旷神怡_ _悉成明霞_ _ 得踏危石_ _10下列句子加点字意义和用法不相同的一组是_A于潮汐汩没之中 有亭翼然临于泉上者(醉翁亭记)B而或长烟一空 一食或尽粟一石(马说)C不以物喜 可以一战(曹刿论战)D悠然有遗世之想 水陆草木之花(爱莲说)11将下列句子翻译成现代汉语。浮光跃金,静影沉璧。 始从远林微露红晕,倏然跃起数千丈。 12填空和解答。根据乙文内容填空。游焦山四件快事:_ _-晚望月孝然祠外-_ _-晓起观海门日出甲乙两文都描写了明丽壮阔之景,但作者的写作意图有所不同,请简述。 【参考答案】9.日光;愉快;都;能够;C;观返照吸江亭;听晚梵声出松杪句意为:春风和煦,阳光明媚。景,日光。句意为:心胸开阔,精神愉悦。怡,愉快。句意为:都成为明亮的霞光。悉,都。句意为:能够踏在高石上。得,能够。10.本题考查一词多义。A在/在 B有时/有时 C因为/凭借 D的/的故选:C11.水面上浮动的月光闪着金色,静静的月影就像一块沉在水中的玉璧。开始从远处的林子里稍微露出红色的光芒,忽然间腾跃而起几千丈高。12.(4)观返照吸江亭 听晚梵声出松杪 甲文描写了明丽壮阔之景,引出后面的登楼之情,为抒发自己的政治抱负做铺垫。乙文则表达了作者对自然美景的喜爱之情。甲文译文:至于春风和煦,阳光明媚的日子,湖面风平浪静,天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿在湖中游来游去;湖岸上的小草和沙洲上的兰花,香气浓郁,草木茂盛。而有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,(月光照耀下的)水波闪耀着金光;无风时静静的月影好似沉入水中的玉璧,渔夫的歌声一唱一和,这样的乐趣哪有穷尽!(此时)登上岳阳楼,就会有心胸开阔,精神愉悦,忘却荣辱得失,举起酒杯面对和风,喜气洋洋的感觉!唉!我曾经探求过古时品德高尚的人的思想,或许不同于(以上)两种心情,这是为什么呢?他们不因为外物的好坏和个人的得失而或喜或悲;在朝廷作官的人为百姓担忧;不在朝廷作官的人为君王担忧。这样在朝为官也担忧,在野为民也担忧。既然这样,那么,什么时候才快乐呢?那一定要说“在天下人忧虑之前先忧虑,在天下人快乐之后再快乐”吧?唉!(如果)没有这种人,我同谁一道呢?乙文欣赏:该文选自渔洋文略卷四。焦山,在江苏省镇江市东长江中,与金山相对峙。据作者的居易录载,顺治庚子,即公元1660年(顺治十七年),王士祯与京口别驾程昆仑同游金、焦、北固诸名胜,该文便作于此时。它记载了游览焦山的四件畅快之事。作者以诗人的妙笔,寥寥几笔,就勾勒出焦山一带的美景,有诗意之美,有画幅之趣。文言语句翻译的具体方法是“增”、“删”、“留”、“补”五法:1、增,即对省略部分要增补出来。例如,有时候句中常常省略主语、谓语、宾语、介词等情况;2、删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译; 3、留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译; 4、变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译;5、调:就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。专心-专注-专业