欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    格莱斯理论(共7页).doc

    • 资源ID:13675744       资源大小:25.50KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    格莱斯理论(共7页).doc

    精选优质文档-倾情为你奉上格莱斯理论 “合作原则和会话含义”对翻译的影响 王亚欣1  李远征2(1.北京语言与文化大学北京;2.中国人民大学外国语学院北京) 摘要:格莱斯的合作原则和会话含义作为语用学的一支,对翻译有着巨大的指导意义。它将语用学引入了翻译领域,给翻译注入了新的活力。该理论为学者和译者提供了一个新的角度来解释和分析翻译中的诸多矛盾和问题。本文对格莱斯理论“合作原则和会话含义”对翻译的影响进行分析,并从三方面分析译文中语用对等的实现以及格莱斯理论实施的难点。关键词:合作原则;会话含义;语用学;对等中图分类号:H314  文献标识码:A  文章编号:1008-4851(2004)-04-0090-04收稿日期:2004年8月20日作者简介:王亚欣 北京语言与文化大学 教师         李远征 中国人民大学外国语学院 副教授           一、 格莱斯的合作原则和会话含义美国语言哲学家格莱斯(H. P. Grice)于1967年在哈佛大学所作的演讲中提出,为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则,他将这些原则概括为“合作原则(Cooperative Principle)”。根据格莱斯的这一理论,人们的言语交际总是互相合作的,谈话双方都希望能够互相理解,共同配合,以促成言语交际的成功,因此,他们总是遵守着某些合作的原则,以求实现这一愿望。格莱斯认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四个准则,每个准则又包括一些次准则(Grice, 1975):1 量的准则 (Maxim of Quantity)A. 所说的话应包含交谈目的所需要的信息;B. 所说的话不应包含超出需要的信息。2 质的准则 (Maxim of Quality)A. 不要说自知是虚假的话;B. 不要说缺乏足够证据的话。3 关系准则 (Maxim of Relevance)4 方式准则 (Maxim of Manner)A. 避免晦涩;B. 避免歧义;C. 简练(避免罗嗦);D. 井井有条。但是,格莱斯指出,在实际交际中人们并不是都严格遵守这些原则的,例如说话一方可能说谎,而听话的另一方可能不觉察,竟然当真对待,这时谈话虽然可以进行下去,但结果导致不觉察的一方上当受骗。这样的谈话说明,说谎的一方违背了合作原则,而当真的一方却遵守着合作原则,并且误以为对方也一直遵守着合作原则。然而,谈话一方不遵守合作原则,并不都是为了说谎的。有时他可能是出于礼貌或语境的需要,说了一些违反合作原则的话。而当另一方觉察到对方的话没有遵守合作原则时,他就要迫使自己越过对方话语的表面意义去设法领会说话人话语中的深一层意义,寻求说话人在什么地方体现着合作原则,于是就产生了“会话含义”的理论。二、 从合作原则和会话含义角度看翻译过程格莱斯提出的合作原则是为了保证单语环境下会话参与者的有效交流。然而在双语环境下,“会话”参与者增加了中介者/译者这一角色。假如说整个翻译过程是原语的信息发送者(说话者、作者)通过译者和译文信息的接收者之间建立交流的过程,那么毫无疑问,翻译学研究的主要目的就是译者如何最大程度的将原语信息中的会话含义传达到译文信息中去。作为双语交际和跨文化交际的一种重要形式,翻译不同于单语环境下和单一文化领域的交际。原语信息发送者和译文信息接受者之间的时空错位可能成为影响其成功交流的一大障碍。因此,译者,作为二者的中介,就必须参与到二者的“会话”过程当中去。会话的所有参与者,包括原信息发送者、译者、译文信息接收者可能来自不同的文化背景。这就是说,翻译作为跨文化交际的一种特殊形式,涉及到了两个会话过程:一是原信息发送者和译者之间的会话过程;二是译者和译文信息接受者之间的会话过程。译者的任务是:首先,看原信息发送者是否违背了合作原则下的任何一个或几个准则,如果违背了,为什么会违背,以及产生了怎样的会话含义;第二,如果有会话含义,译者应该试图在译语中寻找语用功能上对等的表达方式来把这一会话含义传达给译文读者。 请看下面的例子:例1:A: I had a good time in America.B: Oh, Im happy to hear it.A: Are you busy?B: Its OK.A: Can you help me translate an article?B: (no answer)A: Where are you?B: I was on the phone. I have to go now. See you, bye!A: Bye.该例选自MSN网上聊天纪录,A问自己的B网友忙不忙,实际上是有求于B,B的回答“Its OK”给自己留下了周旋的空间,他可能意识到B有求于他,所以回答也并非干脆利索,反而略微含糊,违反了方式准则。A继续问,“Can you help me translate an article?”,此时B没有做答,违反了方式准则,可见其不乐意帮助A。A也意识到了这一点,所以他的一句“where are you” 实际上是一种抱怨,因为A并不是想知道B到底在什么地方。B的回答也违背了质的准则,他并没有告诉A他去了什么地方,而是以“I was on the phone”而敷衍,双方都明白各自的用意何在。根据对这一实例的分析,我们能够推导出双方所隐含的会话含义。三、 语用对等在译文中的实现译文和原文的“语用对等”成为译者追求的新的目标,即译文尽可能的将原文产生的语用效果传达给译文读者。格莱斯理论对翻译的指导意义还体现在他为我们提供了一个推导会话含义的有效途径,这既是翻译活动的出发点,也是在译文中体现语用对等的关键环节。下面我们将从三方面分析译文中语用对等的实现:1合作四原则在原文中的实现任何翻译工作开始的前提就是原文应该是一个有意义的语言实体,也就是原文作者应该遵循合作原则:给原文读者提供足够的信息量(数量准则);表达真实可靠的内容(质量准则);内容要相关(关系准则);并且清楚得体(方式准则)。原文作者和原文读者之间被认为存在合作关系,也就是原文作者总是试图与读者建立有效的交流。因此,原文中合作原则的四准则的实现是完全通过作者来完成的,译者不参与这一过程,然而,译者作为原文读者中的重要一员,应该而且必须了解这一点,否则翻译无从谈起。真正需要译者参与到为达到译文的语用对等而努力的是以下两个步骤。2合作四原则在翻译过程中的实现我们刚刚从合作原则和会话含义的角度分析了翻译的过程。译者追求语用对等的最理想的目标是鼓励译文读者努力从译文中推导出译者的会话含义,就像译者努力推导出原信息发送者的会话含义一样。而译者从原文中推导出的会话含义和译文读者从译文中推导出的会话含义从理论上来说应该是一致的。这才是我们从合作原则角度分析翻译过程的意义所在。语用对等也就是在这个层面上谈才最有价值。然而这只是一个目标,具体实施起来并不容易。难点在于:如何推导出会话含义?推导出什么样的会话含义?如何将会话含义传达到译文中去? 3合作四原则在译文中的实现在双语交际中,译文读者面对的只能是译文,译文是获取另一个文化中的信息发送者的语篇信息的唯一途径,是有效交际的关键环节。因此,译文同样要遵循格莱斯合作原则四准则:信息量要适合译文读者(量的准则);要准确传达原文信息(质的准则);内容要严谨、连贯(关系准则);表达要清晰无误(方式准则)。要保证译文是译语文化“会话”中能动的、自成一体、具有独立交际功能的语言实体。换言之,译文必须承担保证“会话”顺利进行的责任,它虽然与原语语篇遵循同样的规则,但规则的实施方式却与原语语篇有所不同。译文如果违背合作原则中任何一个或一个以上原则,就有可能在译文中产生原文信息中所不存在的多余的会话含义,从而影响译文读者与原文作者的有效交流。翻译的最终目的是创作出与原文等效的译文。本文将语用对等作为翻译的最终目标,就要求译文充分体现原语信息发送者的会话含义,而不是随意添加或删减会话含义。例2:Maria: At ease, Well, now that theres just us, would you please tell me all your names again, and how old you are?Liesl: Im Liesl. Im 16 years old and I dont need a governess.Maria: Well, I Im glad you told me, Liesl. Well just be good friends.Fredrich: Im Fredrich. Im 14. Im impossible.该例选自电影音乐之声(The Sound of Music)。主人公Maria来到上尉Trapp家给他的六个孩子做家庭教师,初次见面为上尉对孩子们的近似军事化的管理深感惊讶。上尉离去,Maria有和孩子们单独交谈的机会,上述对话就在此时发生。Maria要求孩子们将他们自己的姓名和年龄再说一遍,从孩子们的回答可以看出,孩子们除了回答Maria的问题之外,都提供了多余的信息,既违背了量的准则,我们由此可推导出其中的会话含义,即孩子们对Maria的到来并不是十分欢迎。翻译过程中除了反映了这一会话含义之外,还需要对译文进行加工改进。译文1:玛丽亚:    稍息。现在只剩下我们了,请你们再说一边你们的名字,还有你们的岁数,好吗?丽莎:      我叫丽莎,16岁。我不需要家庭教师。玛丽亚:    我很高兴你告诉我,丽莎。我们就做好朋友吧。弗雷德里克:我叫弗雷德里克。14岁,我不可能。译文2:玛丽亚:    大家放松。现在只剩下我们了,请你们再说一边你们的名字,还有你们的年龄,好吗?丽莎:      我叫丽莎,16岁。我不需要家庭教师。玛丽亚:    我很高兴你告诉我,丽莎。我们就做好朋友吧。弗雷德里克:我叫弗雷德里克。14岁,我是没救了。将译文1和译文2进行一下比较,会发现改进的译文2要更贴切,首先,联系一下语境,会发现“At ease”译为“大家放松”会更合适,Maria实际上在这里是在让孩子们不要紧张和拘束。其次,年龄”肯定比“岁数”好,因为“岁数”一般用来问成年人尤其是老年人的年龄,这里用来问孩子,不合适,产生了多余的会话含义,让译文读者感到不舒服。最后,Fredrich的回答“Im impossible”提供了多余的信息,违反了量的原则,产生了会话含义。这里,他想和其他孩子一样,表达自己并不需要任何家庭教师。所以,根据具体语境,可以将“impossible”译为“不可救药”或“没救了”。再现会话含义并不意味着译者要把原语信息发送者思想中的每一个细节都写在译文之中。因为,译文读者和作为原文读者的译者具有同样的智力水平。会话含义的推导并不是要使一切隐含的东西都明朗化,而是指导译者以一种更灵活可行的方式、用更自然、真实、贴切的语言来再现会话含义。如果译文能够既保持和原文一一对应的形式,又能传达原文中的会话含义,那么逐字翻译是较好的方法。然而,当二者发生矛盾时,我们就不得不牺牲形式,而保留会话含义。如果译文不能成功再现原文的会话含义,就不是好的译文,因为它放弃了“语用对等”的翻译目标。四、 格莱斯理论实施的难点1 由于双语交流中所涉及的两种语言和两种文化都具有不同的特点,合作四准则在原语语境中和在译语语境中实施起来有所不同。合作四准则在会话过程一和会话过程二的实施也会有所不同。比如说格莱斯的数量准则,不同的文化环境下可能会产生不同的解释,对“所需信息”的概念也很模糊,全靠译者自己来做出判断。再比如,某一信息可能在原文中违背了方式准则,字面翻译到译文中就可能会显得很合理。所以说,一个成功的译者,不仅要精通两门语言,还要精通两种文化。2 格莱斯的合作原则和它的四准则并没有明确解释如何得出正确的推理,即如何推导出会话含义。这个难题一直没有解决。一方面,会话含义经常具有不确定性。另一方面,一些语篇可能会产生多种会话含义,或者说多种解释方式。这并不一定是说话人主观上想表达的含义。在这两种情况下,译者的任务就变得非常复杂,译者有可能自然不自然的就在译文中削减了原文信息中本来存在的会话含义;也可能不经意的在译文中添加了原文中本来没有的会话含义。两种可能都不可避免。因为译者所要对付的毕竟是两种不同的语言体系。所以说语用对等在这里当然也只是个相对的概念。绝对的对等是不存在的。译者要尽可能的既要对原文作者负责,也要对译文读者负责。格莱斯理论虽然有这样那样的局限,但他确实为翻译领域提供了一个新的研究视角,期待着更多译者为此展开讨论,提出自己的观点,共同促进翻译学的发展。参考文献:1. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge, 2000.2. Grice, Paul. Studies in the Way of Words, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Harvard University Press, 2002.33. Levinson, Stephen C. Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Cambridge University Press, 20014. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 20025. 何自然,语用学概论,长沙,湖南教育出版社, 19886. 何自然,语用学与英语学习,上海:上海外语教育出版社,1999专心-专注-专业

    注意事项

    本文(格莱斯理论(共7页).doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开