欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    目的论视角下的中英电影字幕翻译-----以《私人订制》为例(共30页).doc

    • 资源ID:13761098       资源大小:203KB        全文页数:30页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    目的论视角下的中英电影字幕翻译-----以《私人订制》为例(共30页).doc

    精选优质文档-倾情为你奉上本科生毕业论文(设计)册作者姓名:游欢指导教师:宋润娟所在学部:外语学部专 业:英语专业班级(届):2015届11班二一五年五月十日学位论文原创性声明本人所提交的学位论文目的论视角下的中英电影字幕翻译以<私人订制>为例,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。本声明的法律后果由本人承担。 论文作者(签名): 指导教师确认(签名): 年 月 日 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解河北师范大学汇华学院有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学汇华学院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在 年解密后适用本授权书) 论文作者(签名): 指导教师(签名): 年 月 日 年 月 日 本科生毕业论文设计 目的论视角下的中英电影字幕翻译-以私人订制为例学部:外语学部专业:英语班级:2011级11班学生:游欢指导教师:宋润娟论文编号:73 C-E Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory.-A Case Study of Personal Tailor ByYou HuanSupervisor: Song RunjuanA ThesisSubmitted to the Foreign LanguagesInstitute in Partial Fulfillment ofRequirements for the Degree of Bachelor of Arts atHuihua College of Hebei Normal University May 10, 2015专心-专注-专业摘要字幕翻译作为文学翻译的一部分,仍然是一个新的翻译领域。然而,作为重要交际工具,字幕翻译已占据重要地位。在经济全球化趋势逐渐增强的今天,中国电影不仅期望在全球电影市场占有更多份额,同时也承担着对外宣传中国文化的重要使命。为了使外国观众能够观赏中国电影并从中了解中国文化,除了电影配音外,电影字幕成为最重要的沟通手段。如果没有优秀的字幕翻译,影视作品中所要展示传达的精神理念则无法传递给观众,或者传递的信息支离破碎。可见,字幕翻译在沟通不同文化、增强各国人民之间联系方面起着非常关键性的作用。然而,国内目前的字幕翻译存在着良莠不齐的问题,也没有受到足够的重视.本文在目的论视角下研究字幕翻译,目的论认为,翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,它的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达电影的相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。本文以私人定制这部电影为例,讨论了发生在影片当中的翻译行为策略。本文认为,意译翻译策略对中英电影字幕翻译的影响较大。从跨文化交流的角度来看,由于中外观众知识面和文化背景方面存在着巨大差异,电影翻译工作者应该尽可能帮助观众去理解与一个民族文化有着密切相关的语言现象,包括特色的文化词汇,和习惯与常用的口头语表达等,如果把这些词汇都直译出来,不仅会使译文显得繁复冗长,还会增加国外观众的阅读和理解难度。因此,经过本文研究,意译法是在中英电影字幕翻译中较为普遍与广泛应用的一种翻译策略。关键词:字幕翻译 目的论 翻译策略 意译法 私人定制AbstractMovie subtitling translation is a new field of translation. As an important tool for modern communication, subtitling translation has become quite an important phenomenon in the contemporary world. As globalization speeds up, Chinese films are expected not only to take more market shares in world screen-land, but also to shoulder the great responsibility of introducing a splendid Chinese culture. To make English-speaking audience watch Chinese movies and understand it, besides movie dubbing, subtitle translation is an important communicative method. Without good subtitle translation, the message movie sends is difficult for audience to understand, so, subtitle translation plays a very important role in communication between different countries, however, people pay little attention to this field. This paper is the research of subtitle translation from the perspective of Skopos Theories. The purpose of film subtitle translation is to provide, within the constraints of time and space, a well-translated subtitle which can contribute to a good understanding of what is happening on the screen. This paper takes Personal Tailor as a case, talking about the transitional version and strategy. Based on this thesis, the literal translation is very useful in the C-E film subtitle translation. From the perspective of cross-culture communication, different audience comes from different countries; they should have great different view in the aspect of culture and background. The subtitle translators need to help the target audience to understand linguistic phenomenon about a country or its people, including the distinctive cultural words and the expression of spoken words. If we translate these words directly, it may make the version too long and too difficult to understand. Namely, the target audience will have difficulty in reading and comprehending the subtitle. Therefore, under the research of this paper, the free translation strategy is the more common and widely used in C-E film translation.Key words: subtitle translation Skopos Theories free translation Personal TailorContentsAbstract(in Chinese)Abstract (in English).Bibliography.21Chapter I Introduction1.1Film Subtitle Translation1.1.1Definition of SubtitleSubtitle, according to the Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, refers to the words that translating what is said in the film into another different language and appears at the bottom of the screen. Also, subtitle is used on television to help deaf people.Subtitles to most people, are the words printed or superimposed on a screen in a foreign language to tell the audience. What is being said on the sound track. (Ashen 1994:4398). Jacobson thinks subtitle is an explanatory of verbal symbols by other languages. Though different views also have something in common and their special aspects. (Jacobson 1959:233)Generally, subtitle can be divided into two classes: Intro-lingual subtitle and inter-lingual subtitle. Intro-lingual subtitle means that the subtitles are presented to help audiences who are deaf or have difficulties in hearing in the voices. Such as the Southern Fijian Dialect was translated into mandarin Chinese through subtitle. Inter-lingual subtitles are translated subtitle from other language. For example, a Chinese film popular in western countries was added English subtitles at the bottom of screen to help foreign audiences to understand the dialogues in it.This thesis mainly focuses on inter-lingual subtitles. 1.1.2 Features of Subtitle TranslationSubtitle is part of literary translation, different from the other textual translation. It can be defined as the following points: (a) Instantaneity. The instantaneity of subtitle refers to that the subtitle and dialogue will be presented at the same time. They will disappear soon which gives the audience little time think.(b) Popularity. The audience has different background and their level of education also different. The language of subtitle should consider all kinds of the audience. Therefore, the subtitle translator should use the concise language to make the mass audience understand the film.(c) Synchronism. Subtitle must go hand in hand with pictures and sound. The subtitle must be matching with the picture in the translating process. This will involve the transformation of the spoken language and written language which consists of deletion or addition of the source language. So it inevitably will be the condition of the missing information.(d) Without annotation. In the process of literal translation, the translator can add their comments if the readers have questions. But subtitles due to restricted time and space, the translator can not add comments. Because of this, there is no guarantee that subtitles and images and sound synchronization, which will affect audiences understanding of the film by distracting their attentions.1.2 Research SignificanceThis thesis focuses on the Chinese-English translation of film subtitle from the perspective of Skopos Theories. Translation scholars have favored traditional subjects,such as songs and poetry translation in the literary field. The Chinese subtitle translation is falling behind other countries on the practical operation, theoretical construction and quality controlling. Some readers think the literary translation is the foundation, and other translation is churning out inferior products or less important. (New mark,2001:5-6)And few of them think that the subtitle translations need theoretical guidance. In their opinion, subtitle is a kind of skill rather than an art.In view of neglection of subtitle translation in China, Domestic film subtitle translation always has a long way to go. Firstly, Chinese film has its own unique cultural connotations, in reflecting Chinas splendid culture. Film is as an important way of cultural output. The study of subtitle can promote cultural exchange between China and other western countries. The subtitle translation is a basis. Therefore, the study of subtitle translation can explore the skills of subtitle translation, improve the quality of the translational works, helping the audience understand the film easily and strengthening the communication of culture. Secondly, the study of subtitle translation in the area of C-E translation expedites the development of Chinese film in the external market. To make the world really know about China, needs more promotion of Chinese native films Research on the C-E translation of Chinese film has great significance of spreading Chinese culture as well as the promotion of Chinese films.1.3 Organization of the Thesis There are four chapters in this thesis. Chapter one is introduction which consists of a general description of the subtitle translation, consisting of its definition, types, and features. The significance of the paper and organizational structure of the thesis are also included. The second chapter is about the general description of Skopos Theory, including its concepts and three rules in practical translation with some examples chosen in this movie Personal Tailor, in order to analyze and understand the rules. And finally is the application of it in the subtitle translation is talked about. Chapter three is the key of this thesis, it mainly talks about strategies of subtitle translation from the perspective of skopos based on the filmPersonal Tailor. Some authentic examples are taken from the film to be analyzed and categorized. The strategies are omission, literal translation, free translation, rewriting, and reduction. Chapter four is the conclusion part, which concludes the introduction of major findings and the limitations and the further study of the research.Chapter II the Analysis of Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory2.1 Concepts of Skopos TheorySkopos Theory is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by ReissVermeer. Skopos Theory stresses the interactional, pragmatic aspects of translation. Skopos Theories have already been born for more than 30 years, which had been translated into many foreign languages and spread all over the world. In the late of 1980s, Skopos Theories entered into China and had great affection on Chinas translation studies.Katharina Reiss, who was Vermeers teacher, firstly proposed Skopos Theories in her book Possibilities and Limits of Translation Criticism. She firstly introduces the functional category into translation criticism, she made the language functions and texture types and translational category associate. Katharina Reiss developed a translation criticized model based on relationship between original and translational function. Consequently, she proposed the prototype of functionalist approach. Reiss thought that translational ways were decided by the main functions of the original texts. Therefore, the suggestions Katharina Reiss gave is that translator should use the certain translational ways according to the text type. Before this, translational circle generally think the equivalents as the primary standards. Reiss considered the integral communicative performance, i.e. conceptual content, linguistic form, and communicative function should be equal to the source text. And the most important is the functional characteristics should be firstly considered in the practical translation.Hans J. Vermeer (1983), Reiss student, has gone further. He breaks the limits of equivalence-based theory and considers translation (including interpreting) to be a type of transfer where communicative verbal and non-verbal signs are transferred from one language into another (other types would include the transfer from pictures to music, or from a blueprint to a building). Based on the principles of actionable theory, in the 1970s, Vermeer tried to bridge the gap between the translation theory and practice. His proposed Skopos Theory getting out of domination of source-text-oriented in the study of translation. This theory defines translation as an action which must be accomplished with purpose and consequence based on source text, and this action should be finished by consensus. That is to say the translational action may involve actions like a consultant giving information. Since any action has an aim, or a purpose, translation as a type of human action is no exception. Then Vermeer uses skopos as the technical term for the aim or purpose of a translation Vermeer (1983b: 49) defines human action as intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation at the same time as it modifies the situation. Further, since situations are embedded in cultures, any evaluation of a particular situation, of its verbalized and non-verbalized elements, depends on the status it has in a particular culture system. Manttari went on with the further research of Skopos Theories. (Holz-Manttari. 1993, 301-320) This theory is also based on the principles of action theory, but Manttari prefers to name translator “message transmitters” (Holz-Manttari. 1993, 301-320), which consist of textual material combined with other media such as pictures, sounds and body movements. In her model, translation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose”. The generic term for the phenomenon is “translational action”. The purpose of translational action is to transfer messages across culture and language barriers by means of message transmitters produced

    注意事项

    本文(目的论视角下的中英电影字幕翻译-----以《私人订制》为例(共30页).doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开