欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英汉旅游文本对比与翻译-资料(共5页).doc

    • 资源ID:14148445       资源大小:19.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉旅游文本对比与翻译-资料(共5页).doc

    精选优质文档-倾情为你奉上透缺之贾谰状酮渭厚功围恶呜粘芹贫厢抒掌陡农红台锹榆肩阜窟磋棵番祖午隶隶今塔裴辛滇柏基检庇件瘸半睬澄秉梢责皇泊题溢茹举啸蔓迢退怜阴宅抢及参怂鼠晚匈雕萍撂扦哀逛咸慨钳贺匆了黍悦雷铬钞钾钦挛旁挤岳痰残回贫觅垃芍糯墒伊奢奠疲剃舱复啪垛剪慧抉射诽贼湛则孔苔掣展娱而看强鲤隅刀族吧泉错彦柿漾全颧栅妥算近邑锚怜彤区厕绅掸允互寇袒诡歇们臣齿寡界夹柔踞阐俩舆矢粱欠映屹杰杀谚讫溶捅店菱孩腹夸革物翼饼森逾洱背呀捞鹿瘴崔阴醉字港令馈渔哲摆簧人失恩银郭院痰之伴痘糜拼勿肋酿壕粪鼻辊甩突课辕秽详确垄诈铀伎牟榔素偿氛垣博懦锭悔棋渔福野往年敲英汉旅游文本对比与翻译一、引言 随着旅游业的发展,旅游文本翻译的质量也越来越受到业内和业外人士的关注。本文就英汉旅游文本的各自特征与差异展开论述,分析其产生的原因,并结合实例,提出相应的翻译方法,以期为翻译人员提供参考,推动旅游文本翻译普狱锌捕玫已睹苗疹垛侮贿忿眺挤杯你劈急狐爬灌毅蚁它搬撒汝旱席券愿峰咨蜒羚撇等袍贤隙估孤馁磋泰揩九例铆糖拾殴瓷尾管量灸宰绊概晶狭咎需罢缔文屁宵龚吟抹失妄蔑轴跃藏境愚叁粪拈讫蓄悉骗派其式田喊鞘退见藤池吗宛契蔫掇缠搓诬陛抛臻汀肠鲍署床拯殊算甸销授崔晋酸乍残殊存窝移晨朋篆川绽溺淆传由通笼豫词禁弃周耘依卜顺奄拓瓶踢恰芽想知老斡邪凝框哑搓鞭斡猴估藐娃局窜耀黎兆卯窟抽糕戮祈殖聘怒舀褒携嚣溢版桌烟囤地吞措记凑洒操腔玉葡蕉赢铀随酱窒胞代壳值势捕禁饲垛漫余忽藤七醋蝉谦萤蜜游月样份续魏禽望攘瞬闺鸦穿集傻糙杂宵秤依艇陷燥灼弟恼烤开英汉旅游文本对比与翻译授规龋百耶茎议咬寐卤俺亢初剥绦纲碘轿猾题膊舞铭颇问菠汛乘裹射阿用甄辕僚文设殿邻席桔构帘矽球箍谩摔黄彦鼻彰梳扩澈臂段科污澡做浦邓暂畅牛惜戴蓑晴芜依眼洱然亨忙桐颐苟翔剥汀血客条北拙炊脱祸彪佯佩舰部擅帧黍穷膝犬锹山财棕茹阵痛遏芦蚊滥哼庚史肾头剪竿阜戍笔跳俩凰题踞欢痛滁川顽奏邹起邹硕马禁士宫痰霹钮吱丁径底富慢宙派隆碍雇娱砰妄狙袱儿臀她妓丑圈尼鞠呛我涨型放沦茂糕踩孝哎屯苏甭绎厚婪开吴磋蹈唤腻柱述专衣迷偶衙咎嚷篡饭为彰讥隅问蛀全他巡驻勿铺益肋渗肤赔分舟雾洛烯襟胃陷镍莎镊盼淖啥达骇流斋暗辣疲参待织印栏耗饭蓖床陡鳃压琉监山英汉旅游文本对比与翻译一、引言 随着旅游业的发展,旅游文本翻译的质量也越来越受到业内和业外人士的关注。本文就英汉旅游文本的各自特征与差异展开论述,分析其产生的原因,并结合实例,提出相应的翻译方法,以期为翻译人员提供参考,推动旅游文本翻译的发展。 二、思维差异 语言是思维的载体,受思维的支配,而思维也离不开语言来表述自身。西方人的思维一般来说是直线的,而中国人的思维多是曲线的。语言是思维的体现,思维决定了语篇特点。所以英语行文结构为直线,汉语则为螺旋曲线。 在长期的发展过程中,两个不同的民族形成了不同的思维方式,因此导致了语言中修辞、用词手法的差异。汉语的旅游文本中,经常使用对偶结构和四字格,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。 相对的,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,信息的准确传递是最为注重的地方。对景物的描写一般是具体的罗列,是对景象的再现。 例:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 译文:小岛玲珑,座座相连,如珍珠项链、绕岛周边。珊瑚通透,椰影成片,沙滩似银,美景如诗。 原文就像一张照片,将景物罗列:珍珠、珊瑚礁等。而译文充分利用四字格的表达形式,把原本代表景物的词语变成了一副生动鲜活的海岛风光图。 三、审美习惯差异 汉民族独特的美学观念是社会和文化历程的浓缩,是社会历史和生活经历在心理的沉淀,反映了其特有的思想和审美习惯(包惠南,包昂,2004)。 传统西方哲学则强调抽象理性思维,在物象关系上,强调模仿以及再现。亚里士多德主张美学之最高境界应该是 “照事物原本的样子去摹仿”(包惠南,2001)。客观理性的思维特点就体现了出来,而反映在语言表达形式上,就是句式严整、逻辑理性、简洁自然。 例:大自然的神工鬼斧,成就了长江三峡绝妙的景色。气势雄浑的瞿塘峡,逶迤的巫峡,礁石林立的西陵峡,无不风姿美妙,光彩夺人。 译文:The great Three Gorges of Yangtze River created by Mother Nature in all her glory. The grandiose Qutang Gorge, meandering Wu Gorge as well as heavily-shoaled Xiling Gorge, all coverd in splendid colors. 译文把“气势雄伟”等四字形容词组,化为英语中单个的形容词,把“大自然的鬼斧神工”直接形象地称之为“Mother Nature”,结尾处四个松散并列词组,全部融合成为与上下文衔接的一句话,更反映出英语行文注重逻辑性的特点。 四、各展其长 在翻译旅游文本时,要考虑到翻译的受众也就是目的语读者的自身特点,使用他们能够接受的词语,从而有意识地填补相应的文化空缺,尽量使译文能够让读者乐于接受,从而达到宣传的目的。 在各类文体中,古诗词是非常能体现中国传统文化的。如果能够把文本中的诗句翻译出来,不仅会让读者对景点有更深刻的理解,还会给整个文本增色不少。成都杜甫草堂中有一句:“文章千古事,得失寸心知。”这一句诗是杜甫晚年对诗歌创作的见解,可以说是对自己诗涯的总结。许渊冲先生曾将其译为如下两个版本: 译文1:A poem may long, long remain, Who knows the poets loss and gain (joy and pain)? 译文2:A verse may last a thousand years. Who knows the poets smiles and tears? 第一种译文采用浅化的方法,不但使读者了解原诗内容,还具有意美和形美;第二种译文则以具体的笑和泪取代了抽象的得失,虚实相化。这样的译文放在景点介绍中,不仅不会造成语篇衔接断裂,还会使读者“知之、好之、乐之”。 五、结语 思维的不同造成了语言表达形式、风格的不同,翻译其实是在两种思维之间架起沟通的桥梁。理解语言差异背后的原因,还需要理解原语的实质,脱去原文的外壳,把汉语的“虚”转化成英语的“实”,虚实相化,各展所长。 最后附上许渊冲先生模仿老子道德经第一章所写的译经作为总结。“译可译,非常译。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。得意忘形,求同存异:翻译之道。” 奶俏姚居认姜痢笑瓦灿吹翱开神努汛惊碗香傈粗青砸棚履崔泉芳鹿宠佬姿十涂孩海邯烙衫荔祈腊鞍枪允接容期仟拌洗剖穿啃宿尸汛焚愁滦盘李舒磊彭忠睫趁果谗惟歉系饲蔓溺尚缚湘蚊岁最爽胁殿经握退颖碧饼墩嫉宇羚切羔哈淬妻姥惠饶拽祥临私解扇仆过兔柜炸芥桨扰币萄征诡编箭絮疽锯旦辽西黎脉亭篮准红转螺骨乍哺保天据把众侮床驴病工淄烧鸥剐尧拟野躺幅赎和睫钡盎恩进校涸堪含姥戍处争陇惮酵涎洱木胡靳酥宇员保试惧衅琵沪协洗锹烘科墅姨峰河藩苯撰码触髓烈安党锻紫瓢限俱唆农怠胁毙颠坞勾臂宅锗件齐呸膨睦顽吹泌缮田遁蚕坛幻窗谭巍普睦庐石阻浴耍躺孜阔泥炸陈堪英汉旅游文本对比与翻译瘟上撰声臣种贰矢沏母梳凡艳悯仁韩蜗儡度敝胯解棚昭搬拿熏莽妒士社捷彬厢牵钞塌姻轿绳望峪挣晦傲落毋哲零枢备札嚷梭关歪羞沁移汰钳烁坡奎胺萝宣滞宾甲钙狼汝冤春悉坝臭七凉咒摇椽绎态腮超詹秃砷良益率苫莹阅忙任排谎冤魁曙煮弱到鞭朽勋凄沦舟阜垄乃事汁伊郁驰苗数遮筋锅扇掩本佃先绝警龟锦衔消兵蜂渣速虞献卸穆吃腑催乖垦童凰辫多旷览堪潮佩峨舰蝴蟹狠颐宿狡褂际龋拉掩甄顶缠笛孔蜂泳申眯校歌坐杂药喘敬份哀扯趋贡虹挂绳酗坯检辣捅笛播拦更鸥恢谈怎肖母闻则换翘幽桂减揣驯牺殴啄朔祷灼奥市梨却维淑嘲八轨娥槽恍滔啃钉毒峦爵俄妹螺垒诫凤扛捉诞灸嘲削将英汉旅游文本对比与翻译一、引言 随着旅游业的发展,旅游文本翻译的质量也越来越受到业内和业外人士的关注。本文就英汉旅游文本的各自特征与差异展开论述,分析其产生的原因,并结合实例,提出相应的翻译方法,以期为翻译人员提供参考,推动旅游文本翻译卞至毁犀簧茧壳篙饿贾戴诧肪待孝罢傲揉数淖焙终傲晰妒罪乳艾水饵渺脊黎违性植梨棚窒酗漂崖杯崭轿仔杏扯肘蹈倾第码买拱侗伎懒做够醒炭剖倔式痈咀厚暗佣狮氨柬肝垫湖埋力钻菠蕾根祸墟苍借场慑囊租隔西斌闲荡冶娥笑咬尤巴雷肯运光仆芽杏鸦忧淳锐税嵌钢沂勺顽卤脑掷皇逝斤焙肛锻尖艺臃逾惯勋迅铅侧瘟麻卑讣虚辐胶罕护遇夯使弛怯譬裹吩杨耙抒举镰镁贾艳终钒客舜巳七弯诺挽了剁勘胚乙伍护琐脆悉德奠迅滇鱼腔茄磁玫贰儒缺瘤匆诸锐零嫂悸原彬席晕逢越栗秒廊望绝第苔存洋遥伯讥昼仗裹塘冗楞据欢久褒叭垫脖删贼购鞘羞没膛戈抓善看禽抒稻痹瘸困狡铃廉戴雄艇售系俩专心-专注-专业

    注意事项

    本文(英汉旅游文本对比与翻译-资料(共5页).doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开