欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照(共12页).docx

    • 资源ID:14169235       资源大小:28.02KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照(共12页).docx

    精选优质文档-倾情为你奉上102 The One With the Sonogram at the End(参加助产训练班)Scene Central Perk, everyone's there.Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要Joey: Yeah, right.Y'serious? 没错,当真?Phoebe: Oh, yeah!Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.你想了解的一切全在初吻之中。Monica: Absolutely. 没错Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.对我们而言亲吻就像是开场,就像佛洛伊飞船出场前,你得耐着性子先看完脱口秀Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian; it's that-that. that's not why we bought the ticket.对,我们并非讨厌脱口秀,只是那不是我们买票的原因Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic. basically just trying to stay awake.问题出在于演唱会结束后 不论表演有多精彩,你们女生总还想再看脱口秀,我们在车上奋力杀出车阵,只是拼命让自己别睡着Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.是哦?给你一个建议 叫脱口秀主持人再度上场,否则下次,你们只能坐家里听唱片Joey: (pause).Are we still talking about sex?我们还在谈论性吗?Opening CreditsScene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?Marsha: Well, she has issues. 她有麻烦事Ross: Does she. 她有吗?Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外头乱搞女人,而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?玛莎,他们是穴居人,他们关心的问题是Gee,那条冰河愈来愈接近了Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?谈到麻烦事,那不是你前妻吗?(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)Ross: (trying to ignore her) No. No. 不,那不是Marsha: Yes, it is. Carol! Hi! 是的,是卡箩,嗨Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.好吧,是她 我会到冰河期去找你(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)Ross: Hi.Carol: So.Ross: You look great. I, uh. I hate that. 你的气色好极了,我讨厌看到这样Carol: Sorry. You look good too. 抱歉,谢了!你的气色也很好Ross: Ah, well, in here, anyone who. stands erect. So what's new? Still, uh.好吧,在这儿任何人,直立行走的人最近如何? 还是Carol: A lesbian? 女同志?Ross: Well. you never know. How's, um. how's the family?问问无妨嘛,家庭生活如何?Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-玛蒂的疑心病还是很重Ross: Why- why are you here, Carol?卡萝,为什么来这儿?Carol: I'm pregnant. 我怀孕了Ross: Pregnant?!Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集,Phoebe:.Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)我看过这一集Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?喝完没?Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.抱歉,吞下去的时间太慢Monica: Whose little ball of paper is this?!这是谁的小纸团?Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and. (sees that Monica is glaring at him) .now I wish I was dead.我的,我写给自己一张便条 后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团 现在我不想活了(Monica starts to fluff a pillow.)Phoebe: She's already fluffed that pillow. Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!她已经拍松过那个枕头. 摩妮卡,你已经拍过了枕头了?Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.我只是不想让他们有藉题发挥的机会Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.我们都知道父母对枕头平的孩子有多凶Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.摩妮卡?嗨!摩妮卡你吓到我了,我是说,你现在这样子慌慌张张的显得不是很好Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.安心吧.你们没看过每次他们来时,罗斯慌张的模样Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.因为在我爸妈心目中罗斯不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!Monica: What?Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!什么? - 丑陋裸男有个“美腿器”All: Eeaagh!(Rachel enters from her room.)Rachel: Has anybody seen my engagement ring?有人看见我的订婚戒指吗?Phoebe: Yeah, it's beautiful. 有,很漂亮Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God. (Starts to look under the couch cushions.)Phoebe: No, look, don't touch that! 嘿,不要动它们Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him. 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder.明天就要还他戒指,我似乎还不够担心,“巴瑞,记得我吗?我是那个穿白纱让你在亲友面前出糗的人” 天啊,如今我必须还他戒指 偏偏戒指不见了,叫我如何面对他Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!别急,我们会找到的,对不?Chandler and Joey: Oh! Yeah!Joey: Alright, when'd'ya have it on last?一切都会好的,我们会把它找回来的Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!“孩子”,大概是在遗失之前Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days.这年头说“孩子”的人不多Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with.我今天早上还戴它,我在厨房戴着做Chandler: .Dinah? 面条?Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad.别生气Monica: You didn't. 你不会Rachel: Oh, I am sorry. 对不起Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)我就让你做了这么一件事情Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!你看面条现在变得多直Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne.摩妮卡,在千层面中找订婚戒指不是那样找Monica: (puts down the lasagne) I just. can't do it. 我办不到Chandler: Boys? We're going in. 我们很高兴做(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)Ross: (standing outside the door).Hi.Monica: Wow. That is not a happy hi. 这可不是开心的“嗨”Ross: Carol's pregnant. 卡萝怀孕了Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it! 我找到了Monica: W-w-wh-. wha-. w-w-w-.什,什,什么?Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)是的,你再持续两小时,就会变成我这样Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?如此一来,枕头的事就可先揽在一旁?Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?你现在要怎么办?Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved. basically it's entirely up to me.卡萝说她和苏珊想让我加人,但是对这件事我不太感到舒服, 我不想卷进去,一切由我做决定Phoebe: She is so great! I miss her. 她人好好,我真想念她Monica: What does she mean by 'involved'?她所谓的“加入”代表什么?Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.你的阶段性任务已经结束了,也是最有意思的阶段哦Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.她们要我去做超音波检查,明天和她们两个一起Rachel: So what are you gonna do?你打算怎么做?Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.我也不知道,不管我怎么做,我还是孩子的爹(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)Joey: .Well, this is still ruined, right?面还是被搅乱了,不是吗?Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?玛莎路金的女儿会打电话给你,怎么会有咖哩味?Monica: Curry. 因为有放咖哩?Mrs. Geller: Mmmm!Ross: I- I think they're great! I, I really do. 这东西很好吃,真的Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?你还记得路金一家人吧? 老路金很惦记你Mrs. Geller: They all had a thing for him.他们一家都很惦记你Ross: Aw, Mom. 不要这样,妈妈Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?抱歉,她为何要打电话给我?Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or. I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,我告诉她你开了一家餐馆Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.不,妈,我没开餐馆,不过是在餐馆工作Mrs. Geller: Well, they don't have to know that. (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)他们不需要知道Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?罗斯,能帮我做意大利面吗?Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's. easy.我们吃意大利面呀?太简单了Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.我知道这样要求过于自私,你能不能和他们说一下 小孩/女同性恋之类的事? 因为这样可以让我喘口气Time Lapse, everyone is now eating.Mrs. Geller: What that Rachel did to her life. We ran into her parents at the club, they were not playing very well.那个瑞秋我们在俱乐部碰到了她父母,他们很不开心Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding. but forty thousand dollars is a lot of money!我不想讲他们为此婚礼花了些什么,但是4万块不是个小数目?Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛Monica: What's that supposed to mean? 什么意思?Mrs. Geller: Nothing! It's an expression. 没什么,随便说说而已Monica: No it's not. 不,不是的Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid. and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles.别听你妈乱讲话,你一直都很独立,就连你小时候胖嘟嘟的,一个朋友也没有的时候,你还是活得好好的,你会待在你房里看书玩拼图Time Lapse.Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.而像罗斯这种人则追求卓越,博物馆,出版论文其他人则安於现状,告诉你,这种人不会得癌症Time Lapse.Mr. Geller: .And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little HarMonica' doesn't seem to have that problem.我还知道这些女人想拥有一切,幸好,我们家的小摩妮卡没有这种问题Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?罗斯,最近你怎么样?最近有什么新闻八卦之类可以和老爸老妈分享的Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.好吧,我知道你们想了解,我和卡萝之间倒底怎么了,事情是这样的,卡萝是个女同志她和一个名字苏珊的女人同居,她怀了我的孩子,并打算和苏珊共同扶养他(Stunned silence ensues.)Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!这些你全都知道?Commercial BreakScene: Central Park, everyone's there.Joey: Your folks are really that bad, huh?你的状况真的很糟糕吗?Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.你要知道这些人十分专业,他们知道他们要做什么,他们会躲在那里,再来个突然袭击Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,. boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.常言道:父母是无法交换的,如果可以,我要你的父母Ross: Must pee. (Goes to pee.) 我要去尿尿了Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.如果你是双胞胎,情况会更惨Rachel: You're twins? 你是双胞胎?Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.对,我们不往来,她是一心追求事业的人Chandler: What does she do? 她从事什么工作?Phoebe: She's a waitress. 服务生Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)各位,我得打扫了Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.钱德,你是独子?你没有这些困扰?Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who. my parents actually preferred.没有,尽管我有个想像中的朋友,而我爸妈比较喜欢他Rachel: The lights, please. 帮我关灯(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up.Ross enters from the bathroom.)Ross: .How long was I in there? 我在里面多久了?Rachel: I'm just cleaning up. 我只是在打扫Ross: D'ya. uh. d'ya need any help? 需要帮忙吗?Rachel: Uh. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)好呀,谢了Ross: Anyway. um. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?总之. 明天要见巴瑞,紧张吗?Rachel: Oh. a little. 有一点Ross: Mm-hmm.Rachel: A lot. 很紧张Ross: Mm.Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?有什么建议吗? 就一个最近刚被甩的人而言Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN.你应该避免用“甩”这个字眼,更不巧的是现在他可能痛不欲生,因此你不该显得艳光照人,我知道这一点很难做到,这样吧,我拿戒指还巴瑞,你陪卡萝及苏珊去做检查Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow. When did it get so complicated?你明天得见卡萝,此事何时变得这么复杂?Ross: Got me. 你可问倒我了Rachel: Remember when we were in high school together?还记得我们在高中时代吗?Ross: Yeah. 记得Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) .Ross?你没想过自己会遇见心上人,恋爱,然後厮守终生吗? 罗斯?Ross: Yes, yes! 在.在Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here. (She leans back onto his hand.)没想到自己会沦落到这个地步Ross: Me either. (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.我也是Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur. thing. anyway.(Susan enters holding a drink.)抱歉,我迟到了,我忙得无法脱身于,那些大的恐龙之类的事情Susan: Hi.Carol: Ross, you remember Susan. 罗斯,记得苏珊吗?Ross: How could I forget? 我怎能忘得了?Susan: Ross.Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for.?你好,苏珊,她的手好有力啊那么我们在等Carol: Dr. Oberman. 欧伯曼大夫Ross: .Dr. Oberman. Okay. And is he-他?Susan: She. 是“她”Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our. special situation?当然是她,她了解我们的特殊状况?Carol: Yes, and she's very supportive.了解,而且她非常支持Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.这太好了,不,我只是Carol: Thanks. 谢了Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack.Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)罗斯,那是用来打开我的子宫颈的Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.Rachel: Barry?Barry: C'mon in.Rachel: (hesitates) Are you sure?Barry: Yeah! It's fine, it's fine

    注意事项

    本文(《老友记》第一季第2集剧本台词中英文对照(共12页).docx)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开