欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022年文言文翻译教案.pdf

    • 资源ID:14232728       资源大小:93.76KB        全文页数:12页
    • 资源格式: PDF        下载积分:4.3金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4.3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022年文言文翻译教案.pdf

    文言文翻译教案教学目标1、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。2、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。一、文言文翻译的标准信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。二、文言文翻译的原则1. 直译为主,意译为辅。直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。2. 字字落实,文从句顺。 字字落实 :忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思, 在译文中一定不能出现; 不多不少,精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 1 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 恰到好处。 文从句顺 :译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。三、言文翻译的考点考试说明强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”1. 积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)2. 规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)四、文言文翻译的步骤首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译审审清采分点即两类考点。切以词为单位,用“ / ”切分句子。连按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。誊逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。五、 文言文翻译的失误形式(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 2 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。 1 、是女子不好得要求好女。西门豹治邺译成:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。 2 、使者大喜,如惠语以让单于。苏武传译成:使者听了很高兴, 按照常惠说的来辞让单于。 3 、 (虎)断其喉,尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 4 、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。(三)该译的词没有译出来。例如:以相如功大,拜上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。(五)该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没把原句中的 “也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的 作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 3 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义, 虽然在原文中是必不可少的, 但 在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“者也”“者也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。(六)省略成分没有译出。 文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:权以 示群下,莫不响震失色。(司马光赤壁之战)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把 曹操的书信”,语言才显得清晰完整。(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮, 总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容, 以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 4 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。(十)译句不符合现代汉语语法规则。 在古代汉语中, 有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: 求人可使报秦者,未得。译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是: 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。六、言句子翻译的方法1. 对(对译法)就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素, 组成一个双音节词来解释。例 1:师者,所以传道授业解惑也。译文:精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 5 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 例 2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。译文:2. 留(保留法)保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。例 3:至和元年七月某日,临川王某记。译文:例 4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。译文:3. 换(替换法)有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。例 5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。译文:例 6:所以遣将守关者 , 备他盗之出入与非常也译文:4. 删(删减法)文言中有些虚词的用法, 在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 6 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。例 7:师道之不传也久矣。译文:例 8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。译文; 5 、补(增补法)原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。单音实词对译成双音实词。例 9:更若役,复若赋,则如何?译文:数词后面增加量词。例 10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。译文:补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。例 11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”补充行文省略的内容,如关联词语等。例 12:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。译文: 6 、调(调位法)由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 7 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 代汉语的语法习惯及时调整。 包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。例 13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。译文:例 14:求人可使报秦者求可使报秦之人译文:七、如何达到“信”“达”“雅”的要求1. 注意古今词义、色彩的变化先帝不以臣卑鄙 ,猥自枉曲。色彩变化译文:璧有瑕,请指示王。单、双音节词的变化译文:秦王大喜,传以示美人及左右。词义变化译文:2、注意词类活用现象一狼径去,其一犬坐于前。名作状译文:一只狼径直离开了,其中的另一只像狗一样坐在屠者的面前。君子死知己,提剑出燕京。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 8 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 为动用法译文:先生之恩,生死而肉骨也。使动用法译文:3、注意有修辞的语句的翻译乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译文:吾入关,秋毫不敢有所近。译文:比喻臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?译文:借代何故怀瑾握瑜而自令见放为?译文: 4 、注意有委婉说法的语句的翻译愿及未填沟壑而托之。译文:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。译文:精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 9 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 5 、注意古汉语特殊的句式省略句、判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)等公之视廉将军孰与秦王(威)?省略句译文:安在公子能急人之困也!主谓倒装、宾语前置译文:石之铿然有声者,所在皆是也。定语后置译文:予羁縻不得还,国事遂不可收拾。无标志的被动句译文:句读之不知,惑之不解。宾语前置译文:6、注意固定句式其李将军之谓也。译文:八、注意点精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 10 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。例:东曦既驾,僵卧长愁。译文:紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例:怀敌附远,何招而不至。译文:为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译文:九、文言翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。十、文言文翻译实战训练(一)且所谓文者,务为有补于世而已矣;所谓辞者,犹器之有刻镂绘画也。诚使巧且华, 不必适用;诚使适用,亦不必巧且华, 要之,以适用为本,以刻镂绘画为之容而已。不适用,非所以为器也;不为精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 11 页,共 12 页 - - - - - - - - - - 之容,其亦若是乎?否也。然容亦未可已也,勿先之,其可也。(二)郑子产有疾,谓子大叔曰:“我死,子必为政。唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉;水懦弱,民狎而玩之,则多死焉,故宽难。”疾数月而终。译文:精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 12 页,共 12 页 - - - - - - - - - -

    注意事项

    本文(2022年文言文翻译教案.pdf)为本站会员(H****o)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开