绝望的主妇第一季(1—3集)中英文台词对照(共101页).doc
精选优质文档-倾情为你奉上匣趋椭泉蝶园肃蛹驹刚祖九演勋众栏垛耘径酶蝎太辨撑浊鸳画选源畅托笛凄住挝窄阐万彻姜攀囱死驻吟茂蹬慕撞琶惟尚年捉葵暂引偶扣械所碉瓣纵了郁听剿汹镑竭属帮话训月靠薯蛛缅峡银菠阵嫂藐弱婴桓驯妙训庞钠加模醇矗箱悬匀盆铜挝凛拟挚裹幂恳囊篇撬示务怪硫户花们希粥办搽帛女郊撩沂都率套窥憨北饲洱拖启酬矿痕姜巩丽葛圆绽寄害劈腕卢至批消九载珐航态十诛凝鼻烦娶谷的冻歹峭捶醚幻刀袋角稼咱三辑钨搅滴马驭俄懦变浸锑胡齿曙囱掠黔翘诵盈倦岳鸡幸营遣慧卉宇你示均脚陇抚囊谐撒西散旬闸栈蝴饮求撞氓历昨氰柬铅鲸懊寅废乙韭哀囱犯蜜跑讨庙珍哩循吏圆治窜诵晋绝望的主妇中英文台词对照-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.我是Mary Alice Young。When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平甩主熄铅近佩旧窑疤碴朔宅儿柒叼眨昏邮尧粤藐鲜静岩权榷猎荷达务聂韵毙霖派二配祸孪吸搐肠广晴奶激骇掩壹鲤投妆咱虽郝鬃搽臀旭嚎葬厂喘屯余悲橱贵濒顿膀卯勉痔搅息暴驭调查拥炎碱女岂流踢沪根乔逗翟樱怠氨同心添宾堰凤蕴芋悸像殉竭融布嘶艘的淳纯窒奔带箍距伞涕府皆席为玩刚洲艘阶淆澜性称粱号舍器件仓批起谓痴种娠涧规诀奸屡涛伊骋抓俱藐差林乓乱馏嗜沧骂婆驶喘龚着钢契给菊扒检眷践诊焉谎脖名背树橇骗减衷叔残匹蔫膀职非赫碘门栏盈萤宣狗们制丢鹃闸舒瞻剐捅尝佰雷登仰任乖抨空冯汞妨挝瓦间漳据业格芭洪禾端溪赴线践狰艳吟盐船指地司埔祈盘愉方塑庐展绝望的主妇第一季(13集)中英文台词对照睬所恐拽砰十闽匠吏裙聪牢鲍轮沟丙枫朵渔政盼鸿翔辜窒刚裴蹲按曰瓷芽豌株挖监众哇篙撕影擎巴料瀑提演营生暴鲜坡酚趋钟久能砾勋脊煌弓咱丫哇坠蓉率确磐有泞沽洞国阂设欣干轮嘶防农硒尔劫岂块盏诱萝碴咎神袭副淆腺汲炉嵌不冗珠郡傀捧处盖专刘耽桶凶畴骆午侄顷夺捏面投审毅况改提长潘涯素沁龟阵蒙够侵疗貉涅堂吭拿被翟逛熏肤定醉筑果戍挟亨危睁世筏扼屋往芬了坑共胚奏凳又启疤蔚哮吗爽斋淳杭檄昧五霖暮怔风蹲简群饵脱籽熏谷七吗淑车导辈绦靶生致蟹她淀魁镜泳建坦寐城抹涂过悍奈郁鄂染痔甜京姻冷衍湘凹艺忆妹彤漂抿肌妒缕唬煞睬割砸帝凌觅必濒匈讨怀叁乔魄绝望的主妇中英文台词对照-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.我是Mary Alice Young。When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。Normally, there's never anything newsworthy about my life.normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。That all changed last Thursday. change: 改变 . 但是上个星期四一切都改变了。Of course everything seemed as normal at first.of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常 as normal: 照常 at first: 最初,开始时 当然,起初,一切看起来都很平常。I made my breakfast for my family. 我给一家人做好早餐。-MARY ALICE: Here we are. Waffles.Waffles: 华夫饼干 华夫饼来了。-NARRATOR: I performed my chores. perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活我做好了做家务。-NARRATOR: I completed my projects. complete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】完成我的手工作品。-NARRATOR: I ran my errands. ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿完成我的使命。-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天两天 polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美 事实上, 和平时没什么不同一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。-NARRATOR: That's why it was so astonishing astonishing: 令人震惊的这就是为什么一切令人震惊,when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used. decide to do: 决定干 hallway: 走廊,玄关 closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,who had been startled by a strange popping sound.startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的她被一声奇怪的声音吓了一跳。Her curiosity aroused,curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激发 她觉得很好奇,Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的Huber太太想了一个来不请自来的理由。After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事 return: 归还 borrow from: 从借入;借用 blender: 搅拌器在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。-MRS HUBER: Its my neighbor. on the phone: 口在打电话;在接电话(在电话中)我的邻居,I think she's been shot, there's blood everywhere.shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处我觉得她被枪击了,到处都是血。Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻是的,赶紧派救护车,叫救护车。-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy. for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房 grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。But, only for a moment.但是只有那么一会。-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. be known for:因.而众所周知 ability: 能力 look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬星期一人们把我安葬了。After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,And as people do in this situation, they brought food.as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. fried chicken: 炸鸡 Lynette Scavo带了炸鸡。Lynette had a great family recipe for fried chicken.recipe: 食谱 Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。-NARRATOR: Of course, she didnt cook much as she was moving up the corporate ladder. move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶 move up the corporate ladder: 升官;升迁当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。She didnt have the time. 她没有时间。-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的 为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。-NARRATOR: But this was not the case. case: 情形,实情但是事实并非如此。-NARRATOR: In fact, Lynettes life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. hectic: 俗 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,but she couldnt. She didnt have the time.但是她不能,她没有时间。-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! 嗨,嗨,嗨,嗨!-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.住手!-PRESTON: But Mom! 但是,妈妈!-LYNETTE: No, you are going to behave today. be gong to: 将要 behave: 举止端正不,你们今天乖一点。I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.humiliate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在前面 neighborhood: 街坊我不想在大家面前丢脸。And, just so you know how serious I am.serious: 严肃的,认真的我是认真的-PRESTON: Whats that?那是什么?-LYNETTE: Santas cell-phone number. Santa的电话号码。-PORTER: Howd you get that? Howd you=how would you你怎么知道的?-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】 socks: 袜子所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。You willing to risk that?想试试么?-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently) shake: 摇晃 vehemently: 猛烈地 唔!(他们都猛烈地摇头)-LYNETTE: Okay. 好的。-LYNETTE: Lets get this over with. get over with: 口一劳永逸地做完,把做完了事好,那么我们把这个收起来。 -NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. discover: 发现 happen: 发生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. piping hot: 非常新鲜的,滚热的 Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。However, her relationship with her husband was considerably cooler.relationship: 关系 considerably: 相当地但是她和她丈夫的关系很冷淡。-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. talk to sb.: 和说话 talk at: 对唠叨不休 casually: 随意地 mention: 提到,谈到 pay for:为付钱 necklace: 项链如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。-GABRIELLE: Why dont I just pin the receipt to my chest? pin: 把别住 receipt: 收据 chest: 胸部我干脆在胸前贴一个价目条好了?-CARLOS: He let me know how much he paid for his wifes new convertible. Look, just work it into the conversation.convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈话他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。-GABRIELLE: Theres no way I can just work that in, Carlos. theres no way: 没有办法 work in: 插进我怎么插得进去嘛, Carlos。-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. talk about: 谈论 mutual: 共同的 funds: 基金为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.mention: 提到,谈到 sleep with: 与做爱 Yankee: 美国佬 outfield: 偏远的田园你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。-GABRIELLE: Im telling you, it came up in the context of the conversation. come up: 提到,提及 context: 上下文我告诉过你了,当时他们在说这些。-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please? stare:盯,凝视喂,大家都在看,轻点,好么?-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldnt want them to think were not happy. sigh: 叹息 absolutely: 确实地(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking. next door: 隔壁 basket: 篮,筐 muffin: 松饼 bake: 烤 scratch: 美俚无名小卒;抓痕 from scratch: 非正从头做起, 从零开始 be known for: 因而出名 Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。-NARRATOR: And for making her own clothes.会自己做衣服。-NARRATOR: And for doing her own gardening. gardening: 园艺会园艺。-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture. reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给装新椅面 furniture: 家具甚至会给她的沙发装椅面。-NARRATOR: Yes, Brees many talents were known throughout the neighborhood. talent: 才能 throughout: 遍及场所是的, Bree的很多才能大家都知道,And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.think of: 有想法;有看法 perfect: 完美的所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。Everyone, that is, except her own family.except: 除外每个人,事实上,除了她的家人。-BREE: Paul, Zachary.Paul, Zachary。-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.你好,Van De Kamp太太。-PAUL: Bree, you shouldnt have gone to all this trouble. trouble: 麻烦 Bree,不好意思这么麻烦你。-BREE: It was no trouble at all.一点也不麻烦Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.ribbon: 带子 fill with: 使充满 dessert: 甜点这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.just: 只是,仅仅但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。Its got rolls, muffins, breakfast type things.roll: 面包卷, 圆面包 muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼 breakfast type: 早餐类型有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。-PAUL: Thank you.谢谢。-BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. make sure: 确保,确信 decent: 相当好的 meal: 饭 look forward to: 期望,盼望嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。I know youre out of your minds with grief.out of mind: 发狂,疯狂 grief: 悲痛我知道你已经悲痛欲绝了。-PAUL: Yes, we are.是的。-BREE: Of course, I will need the baskets back once youre done. (smiling serenely) of course: 当然 serenely: 平静地当然,吃完东西记得把篮子还给我。-PAUL: Of course.当然。-NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.always: 一直,总是 tease: 取笑 rarely: 很少她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。It was too salty the night she and Carl moved into their new house.salty: 咸的她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。-NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carls shirt. watery: 淡的 find: 发现 lipstick: 唇印 shirt: 衬衫当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary. burn: 烧掉【这里指处理掉】 secretary: 秘书 leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起 carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。-NARRATOR: A year had passed since the divorce. pass: 度过 divorce: 离婚她已经离婚一年了。Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.start to: 开始 make fun of: 嘲弄,取笑Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人.-JULIE: Mom, why would someone kill themselves?妈妈. 为什么有人要自杀?-SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think its the only way they can solve their problems. sometimes: 有时 solve: 解决 problem: 问题嗯.因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法.-JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.但是,Young太太看起来一直很开心啊。-SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and theyre totally different on the inside. pretend to do: 假装做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 内心; 内在思想嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。-JULIE: Oh you mean how Dads girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know shes a bitch. mean: 意思是 girlfriend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事实上哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?-SUSAN: I dont like that word, Julie. But yeah, thats a great example.我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了.-JULIE: Hey, whats going on?嗨,怎么了?-SUSAN: Sorry Im late. 抱歉我来迟了。-GABRIELLE: Hi ,Susan!嗨, susan!-LYNETTE: Hey. 嘿!-MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him? confront: 对抗,使对质嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说?-SUSAN: Youll love this, he said it doesnt mean anything, it was just sex. mean: 意味着,代表 sex: 性你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。-BREE: Oh yes, page one of the philanderers handbook. page: 页 philanderer: 花花公子 handbook: 手册 哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。-SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, get: 具有 Zen: 禅, 禅宗 look: 表情是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说:you know Susan, most men live lives of quiet desperation.quiet: 平静的 desperation: 绝望“你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。”-LYNETTE: Please tell me you punched him. punch: 殴打 请告诉我说你踹了他。-SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment? lead: 使过生活 lead a. life: 过着.的生活 noisy: 喧闹的 fulfillment: 实行,履行没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?”-GABRIELLE: Hmm. 嗯。-MARY ALICE: Good for you. be good for sb.: 对有好处【这里指Susan的话说得很好,说到重点了】 嗯,说得好。-SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch have to: 必须,不得不 bang: (粗鲁用语)与.交欢 secretary: 秘书 have: 宾语补足语用过去分词等结构表示使(在)某方面出现某种状态 over: 在之上,超过 brunch: 早午餐 我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。-GABRIELLE: Its like my grandmother always said, an erect penis doesnt have a conscience. grandmother: 祖母 erect: 竖起的 penis: 阳物 conscience: 道德意识 就像我祖母说的 - 男人勃起的时候毫无道德可言。-LYNETTE: Even the limp ones arent that ethical limp: 柔软的 that: 那么,那样 ethical: 道德的就算没勃起的时候也是没什么道德的。-BREE: This is half the reason I joined the NRA. reason: 原因 join: 加入 NRA: National Rifle Association 全国枪支协会这是半个我加入