绝望主妇第一季06中英对照剧本-学习笔记(共40页).docx
精选优质文档-倾情为你奉上Desperate Housewives 第一季 06集:Running to Stand Still-MARY ALICE: Suburbia is a battleground, an arena for all forms of domestic combat. suburbia: 总称郊区;battleground: 战地、战场arena: 竞技场 form: 形式、形状 domestic: 家庭的 combat: 争斗故事发生在郊区,讲的是各种类型的家庭斗争。Husbands clash with wives, parents cross swords with children, but the bloodiest battles often involve women and their mothers-in-law. husband: 丈夫 clash with:与发生冲突 clash: 冲突 cross swords: 争斗 sword: 剑、刀bloody: 血腥的 battle: 战争 involve: 牵涉 mothers-in-law: 婆婆、岳母丈夫和妻子冷战,父母和子女不和,而最激烈的战斗总是发生在,媳妇和婆婆之间。The war for control of Carlos began the night he proposed, and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since. war: 战争 control: 控制,管理的权力 propose: (常指男子)求婚lose: 失去 ground: 战场、场地 ever since: 从那时起(自那时以来)争夺对Carlos的控制权战争,开始于他求婚之后。从那以后Gabrielle,再也不是一家之主了。From the prenuptial agreement which she reluctantly signed, prenuptial: 结婚前的、婚礼前的 agreement: 协议 reluctantly: 不情愿地 sign: 签字从她不情愿签署的第一个提前正式协,to the selection of wedding music she despised, the color of the house paint she hadnt wanted . selection: 选择 wedding: 婚礼 despised: 厌恶的paint: 油漆、粉刷到选择那个她讨厌的婚礼音乐,到她不喜欢的墙面颜色。Gabrielle had suffered one defeat after another. suffer: 遭受 defeat: 失败 one after another: 一个又一个的Gabrielle一次又一次的被挫败。And now that Juanita suspected her daughter-in-law of having an affair, it had became increasingly apparent that in this war.suspect: 怀疑 daughter-in-law: 儿媳妇 have an affair: (和)通奸,(与某人)有不正当的男女关系 affair: (尤指关系不长久的)风流韵事;(不正当的)恋爱事件;私通现在新的主人之一开始,怀疑她的媳妇有外遇,随着斗争的升级,这一点变得越来越明显。become: 变得 increasingly: 逐渐地、渐增地 apparent: 明显的-YOA LIN: Mrs. Solis, Ill be at the market. market: 市场 Solis夫人,我去一趟市场。-MARY ALICE: .no prisoners would be taken. prisoner: 囚犯 be taken: 被捉住没有罪犯会愿意自投罗网。-GABRIELLE: "Thank you, Yao Lin. 谢谢你,Yaolin。-MAMA SOLIS: I dont see why you have her. have: 雇用 你为什么要雇佣她?-GABRIELLE: Its a big house. I need help. 这是个大房子,我需要帮手。-MAMA SOLIS: Its only called help when you do some of the work yourself. 只有你亲自干某些活时,才能称得上是需要帮忙。-GABRIELLE: I supervise. supervise: 监督、管理我要监督她。-MAMA SOLIS: You pay her $300 a week. Thats $15,000 a year. pay: 支付 你一个星期要付她300美金。一年要15000美金。Carlos, you always say how youre not putting away enough for retirement! always: 总是 put away: 储蓄 enough for: 对足够的 retirement: 退休Carlos,你总说你没有足够的钱以供退休?-CARLOS: You know, baby, it would be a good idea if we cut back on expenses. idea: 主意、想法 cut back on: 减少 expenses: 费用、开支宝贝,你知道减少开支确实是个好主意。-GABRIELLE: You expect me to take care of this place all by myself? expect: 口语(料)想 take care of: 照顾、打理 all by oneself: 一个人你想让我一个人来打理这所有的一切?-CARLOS: Other women manage. manage: 处理事务所有的女人都要做家务-CARLOS: Mmmm. thats nice.非常舒服-GABRIELLE: You like that?你喜欢吗?-CARLOS: Oh yeah.是的。-GABRIELLE: God, Im going to miss this, Carlos. miss: 想念天啊,我很怀念这样亲热,Carlos。-CARLOS: What do you mean? mean: 意思是什么意思?-GABRIELLE: Well, since, Im going to have to be doing the cooking, and the cleaning, and all the shopping,like the other wives. have to: 不得不,必须 cooking: 做饭 cleaning: 清洁、打扫 shopping: 购物从因以后我像其它的妻子那样做饭,买东西,做家务。-CARLOS: Mmm hmm. 嗯-GABRIELLE: .Im going to be exhausted at night-just like all the other wives . exhausted: 精疲力竭的晚上就精疲力尽了, 就像其它的妻子那样。till I build up my stamina, of course, but that might take a couple of years.till: 直到 build up: 增强体力,锻炼 stamina: (床上的)持久力,【Length of time one lasts in a sexual encounter before climaxing.- Urban Dictionary】 a couple of: 口语少数的,几个 当然我吃了春药就好了,我已经好多年没吃了。-MARY ALICE: Sadly for Juanita, she had ignored the first rule of war. sadly: 悲惨的、不幸的 ignore: 忽略、忽视 rule: 规则很不幸,她忽略了斗争的首要原则-MAMA SOLIS: Good morning, Carlos. 早上好,Carlos-MARY ALICE: Never underestimate your enemy! underestimate: 低估 enemy: 敌人 永远不要低估你的对手!-MARY ALICE: Of the many suburban rituals, suburban: 市郊的 ritual: 仪式、典礼在所有社区活动中,none is quite so cherished as the neighborhood yard sale. cherished: 热爱 neighborhood: 附近、临近 yard sale: 美国英语宅前贱卖 yard: 庭院再没有什么能像跳蚤市场这样能让人如此兴奋了。The shoppers come to sift through the discarded belongings of someone they dont really know, in hopes of finding bargains they dont really need, each so determined to save a few pennies, shopper: 购物者 sift through: 被筛选、通过 sift: 筛选、审查 discard: 丢弃 belonging: 所有物in hopes of: 希望 bargain: 特价品 determined: 坚决的、相信的 save: 节省 penny: 便士人们希望卖出那些令人讨厌的物件,因为对方根本不知情。也希望发现些便宜的东西,其实根本不需要。他们常常希望能捡到便宜,they often miss hidden treasures.miss: 错过 hidden: 隐藏的、秘密的 treasure: 宝物、财富却忽略了那些不被注意的珍宝。-SUSAN: Hey, Paul. 你好,Paul。-PAUL: Hi, Susan. 你好,Susan。-SUSAN: I got to say, I was a little surprised to see Mary Alices award for sale. surprised: 惊奇的 award: 奖品 for sale: 出售 我很好奇你将Mary Alice的东西也卖了。 She got it for doing charity work, from the Chamber of Commerce. charity work: 慈善事业 charity: 仁慈、宽厚 Chamber of Commerce: 商会 chamber: (非官办的)社团,会所 commerce: 商业 她以前常常用这个做些慈善捐助。-PAUL: Zach and I are moving. move: 搬家 我们要搬走了。 We dont need to carry any more with us than is absolutely necessary. carry: 搬,拿 absolutely: 完全地、确实地 necessary: 必须的、必要的 留下这些没有什么用处。-SUSAN: "That makes sense. make sense: 言之有理 sense: 感觉、了解听起来有点道理。 Still, I just want to make sure you didnt want to keep it, for Zach, make sure: 确定 keep: 保留 我只是想过来确认一下,你确实不想为Zack保留这个吗? something to remember his mother by. remember: 记忆、纪念 这是他妈妈买的,留做纪念吧。-PAUL: Zach doesnt need a piece of glass to remember his mother. a piece of: 一(块、片) Zack不需要用一块玻璃去纪念他妈妈。 Im out of newspaper. newspaper: 报纸 这块布我也不要了。-PAUL: Here, lets call it ten bucks for everything. buck: 钱 10块钱全都给你了吧。-SUSAN: Great. 好的。 Speaking of Zach, I havent seen him around lately. speaking of: 说起、谈到 around: 周围、到处 lately: 最近 说到Zack,最近我好像没有看见他-PAUL: Hes been a bit depressed. a bit: 一点 depressed: 沮丧的 他一直萎靡不振 I thought he could use a change of scenery, so I sent him to stay with relatives. change: 变化、改变 scenery: 风景、环境 stay with: 和住在一起;在家里做客 relative: 亲戚 我把他送到亲戚家了,换个环境。-SUSAN: Oh, which ones? 哦,那个亲戚?-PAUL: You dont know them. 你不认识。-SUSAN: So, howd you get the fat lip? fat lip: 俚语被打肿的嘴唇 那你是怎么找到的?-PAUL: The usual way. Asking too many questions. usual: 通常的 question: 问题 通常是,问很多的问题。-GABRIELLE: "Did you find out where Zach is? find out: 发现、找到 找到Zack了吗?-SUSAN: No, but I can tell you this much. Hes not staying with relatives. 没有,但我肯定他不在亲戚那儿-CARLOS: Its driving me crazy, mama. drive: 驱使 crazy: 疯狂的 我快要疯了,妈妈。 It could be any one of these guys shes having the affair with. guy: 男人、家伙 她可能和这些人中的某个人有一腿。-MAMA SOLIS: Dont worry about it. Im not letting her out of my sight. dont worry: 别着急、别担心 sight: 视野、视线 别着急,总会漏出马脚的。-CARLOS: Now, who the hell is that? the hell: 究竟,到底 hell: 地狱【混蛋】 到底是谁呢? And look at the way shes touching him. You think thats the guy shes having the affair with? touch: 接触 看看她和他见面的方式。你不认为这家伙和她有一腿吗?-MAMA SOLIS: Carlos, dont be stupid. stupid: 愚蠢的、笨的 Carlos,别这么愚蠢了。 A guy she talks to in public isnt someone youre going to worry about. in public: 大庭广众 public: 公众的、民众的 worry about: 担心 她在大庭广众之下与之亲热的人,你就不要瞎费心了。-CARLOS: So its someone that she doesnt talk to. 那就是在她不搭理的人之中? What do I have to do? Beat up every guy in town? beat up: 暴打 我要怎么办?在这里当个一个冤大头?-MAMA SOLIS: Marriage takes work! marriage: 婚姻 婚姻需要管理。-LYNETTE: Im not surprised that hes playing it close to the vest. Paul knows were on to him. surprised: 感到惊讶的 close to the vest: 谨慎小心 vest: 背心 be on to someone: 知道(某人的)意图 我并不奇怪他这么解释,Paul把他藏起来了。-BREE: Zach said Mary Alice killed herself because of something that he had done, something bad. kill oneself: 自杀 because of: 因为 Zack说他妈妈自杀是因为他做的事情一些不好的事。 Is there anyone else who'd know what he was talking about? 有人知道他说的话是什么意思吗?-SUSAN: No. Thats why we have to find him. have to: 必须、不得不 不知道,这就是为什么我要找到他。 Its the only way well know the truth. the only way: 唯一出路 truth: 真实、真相 只有这样才能发现真相。-BREE: It just doesnt make any sense. Zach is such a sweet kid. sweet: 甜的、可爱的 kid: 小孩 像Zack这样可爱的孩子。 I cant imagine him doing anything that terrible. imagine: 想象、幻想 terrible: 可怕的、糟糕的 我很难相信会干出什么可怕的事情来。-GABRIELLE: Well, he did break into your house. break into: 闯入 但他确实偷偷跑到你家去了。 I mean, the kid is obviously troubled in some way. obviously: 显然地 troubled: 麻烦的、困惑的 in some way: 在某种意义上,有一点,有些 我是说他总是让人很头疼吧。-DR. SICHER: Severe depression. severe: 严重的 depression: 精神病学抑郁症,忧郁症 问题很严峻。 Borderline personality disorder. Zach is a deeply troubled young man. borderline personality disorder: 边缘型人格异常 borderline: 边界、界限 personality: 个性 disorder:混乱 deeply: 深深地 就他的性格而言,Zack是个很严重的问题少年。-PAUL: Im aware of that. What are you giving him? be aware of: 意识到 aware: 知道的、意识到的 我意识到了,你有什么建议?-DR. SICHER: Some antidepressants and a mood stabilizer. antidepressant: 抗抑郁药 mood: 心情、情绪 stabilizer: 稳定器 我们应该让他情绪稳定下来。-PAUL: Good. 很好。-DR. SICHER: "Im also recommending extensive psychotherapy, recommend: 建议、推荐 extensive: 广泛的、广阔的 unearth: 发掘 我建议使用心理治疗, to help unearth any repressed. repressed: 被压抑的 psychotherapy: 心理疗法、精神疗法 帮助他恢复。-PAUL: I dont think so. 我可不这么认为。-DR. SICHER: Mr. Young, I cant just medicate him indefinitely. medicate: 用药治疗 indefinitely: 无限地 Young先生,我不能这样无限期的监禁他。-PAUL: Forget the Freud and stick with the drugs. forget: 忘记 Freud: 弗洛伊德 stick with: 坚持做 drug: 药品 继续给他吃药。 No new treatments without my permission. treatment: 治疗 permission: 同意、许可 没有我的允许谁也不许进来。-MS. TUESDALE: I think this is going to be a great version of Little Red Riding Hood, version: 版本 Little Red Riding Hood: 小红帽 riding: 骑马 hood: 头巾 我认为这是“小红帽”的一个最好的版本,and it is your involvement that make the plays here at Barcliffe Academy so special. Thank you.involvement: 参与,加入 play: 剧本、戏剧 special: 特别的是你们的加入才使这个演出变得如此特别,谢谢你们。And now, I would like to turn over the next part of our meeting to our parent coordinator, the amazing MaisyGibbons. turn over: 移交 coordinator: 同等重要的人,伙伴 amazing: 令人惊异的现在我要把我们的话题交给我的另外一个很棒的伙伴,Maisy Givens。-MAISY: Thank you, Ms. Truesdale. 谢谢你,Tristan女士。Now, before everyone leaves, we have new copies of the script up here. copy: 复印、副本 script: 原稿在你们离开之前,我们准备了这个的复印件。Tilda and Francis and I went to the rehearsal yesterday, rehearsal: 排练、彩排昨天我和Tristan去看彩排的时候,and we were a little troubled by the ending. troubled: 困惑的 ending: 结尾,结局我们觉得结局有点问题。Killing the wolf. It says the wrong message to our kids. kill: 杀死 wolf: 狼 message: 消息、信息杀死大灰狼,这样会不会误导孩子们?And we believe that animals should only be euthanized as a last resort.believe: 认为,想 animal: 动物 euthanize: 使安乐死 resort: 手段我们认为动物只能是被保护的。-MAISY: Do you find something amusing? amusing: 有趣的、引人发笑的你觉得很有趣吗?-LYNETTE: Im sorry, I thought you were kidding. kid: 开玩笑对不起,我以为你在开玩笑。-MAISY: No. 没有。-LYNETTE: Oh, okay. 哦,没事。-MAISY: So in our version, the wolf is aggressive because he has a thorn in his paw. aggressive: 有攻击性的 thorn: 刺 paw: 爪子所以在我们这个剧本里,狼具有攻击性是因为它有爪子。And the woodsman will take out the thorn, and send Mr. Wolf on his way. woodsman: 樵夫 send.away: 放走我们要把它的爪子砍掉,然后放它走。-LYNETTE: Im sorry, arent we doing Little Red Riding Hood?很抱歉,我们还要重新写一次吗?-MAISY: Yes.是的。-LYNETTE: "So then you are aware that the wolf is a bad guy. He eats Little Reds grandma. aware: 意识到、知道 grandma: (口语)外婆,奶奶你意识到狼是一个坏蛋吗?它吃掉小红帽的奶奶。If you let him go, hes just going to chow down on another defenseless old lady. let go: 放开 chow: 吃 defenseless: 毫无防备的 lady: 女士如果你放了它,它会吃掉下一个毫无防御的老太太。-MAISY: Im sorry, and you are?对不起,请问您是?-LYNETTE: Im Lynette Scavo. My twins just joined. Theyre playing oak trees.twins: 双胞胎 joined: 加入、参加 oak: 橡树我是Lynette Scavo,我的双胞胎刚刚参加了,他们出演大橡树。-MAISY: Oh, of course. Lynette. Lets see, you are . signed up to take tickets the night of the show, is that right? sign up: 签字参加 ticket: 票、卷那你刚刚签了名想申请演出的票是吗?-LYNETTE: "Yeah. 是的。-MAISY: Well, with all due respect, with all due respect: 表示异议时所用的委婉语尽管(对您)尊敬之至 due: 应得的 respect: 尊敬 你确实值得我们尊敬,lets leave the creative suggestions to the mothers who have assumed the heavy lifting, shall we? creative: 创造性的 suggestion: 建议 assume: 假定、设想 lifting: 举起让我们给那些自不量力的母亲一些建议吧,好吗?-LYNETTE: Sure. Whatever. whatever: 不管怎样 好吧,随便你怎么说。-BREE: I must say, Im jealous of how much time you two spend together. jealous of: 嫉妒 jealous: 妒忌的 spend: 花费、度过我真羡慕你们可以有很多时间呆在一起。My mother-in-law would never want to hang out with me all day.hang out: 居住于(某地);常去(某处) all day: 整天我婆婆从来不愿意和我呆一整天。-GABRIELLE: She sounds nice. sound: 听起来,好像 我感觉她也很不错。-DANIELLE: Hey! 嗨!-BREE: Oh, hey there, you two!噢,你们两个回来了!-GABRIELLE: Hi, John. 你好,John。-JOHN: Mrs. Solis. 你好,Solis夫人。-GABRIELLE: I wasnt aware you two were friends.be aware of: 意识到 aware: 知道的、意识到的我还不知道你们俩是朋友呢。-JOHN: Yeah, we go to the same school. the same: 同样的我们在同一个学校。-GABRIELLE: Of course you do. 当然了。-DANIELLE: Mom, if you need anything, well be upstairs in my room studying. upstairs: 楼上妈妈,如果你没有什么需要的话我就进去做作业了。-BREE: Have fun. 玩得开心点。-GABRIELLE: Doesnt it make you nervous, a boy alone upstairs with Danielle? nervous: 紧张的 alone: 单独的你不觉得紧张吗?一个男孩单独和Danielle在楼上。-BREE: Oh no, I dont worry about John. Both he and Danielle are in the abstinence club. worry about: 担心 abstinence: 节制 club: 俱乐部哦,我一点也不担心John,他和Danielle很般配。-GABRIELLE: The coffee is a little hot. hot: 烫的,灼热的咖啡太烫了。-MARY ALICE: Susan was infuriated by Pauls evasive answers. infuriate: 使发怒,激怒 evasive: 回避的、托词的 answer: 回答,答案 Susan对Paul含糊其辞的回答非常恼火。-PAUL: Hey! 嗨!-MARY ALICE: She was convinced he was deliberately hiding Zach, and hiding the truth. convinced: 信服的 deliberately: 故意地 hide: 藏、隐瞒 Susan肯定他把Zack藏起来了,也把真相藏起来了。She hoped that finding one would lead to the other. hope: 希望 lead to: 引导Susan决定顺藤摸瓜,To succeed, Susan would have to be evasive herself.succeed: 成功 她可不是那么好打发的。-MRS. GREENBURG: Susan. Long time no see. Susan,好久不见了。-SUSAN: Mrs. Greenberg. Do you remember those two eggs I let you borrow last Christmas? remember: 记得 Christmas: 圣诞节 borrow: 借入 last: 上一次 Greenberg夫人,你还记得上个圣诞节我借给你的两个鸡蛋吗?-SUSAN: I need those back.我要你还给我。-MRS. GREENBURG: Well gosh, honey, Im fresh out, but if you want, I could run to the store. gosh: 糟了 honey: 亲爱的,宝贝 fresh out: 忘记了 fresh: 新鲜的、无经验的 store: 商店哦,天啊,我忘了。如果你想要的话我现在就去超市买。-SUSAN: "Oh, forget about it, its not that important, forget about it: 口语不要提了 important: 重要的算了吧,这也没什么,but since Im here, do you still have that old hatchback sitting in your garage? since: 既然 hatchback: 有舱门式后背的汽车 sit: 位于 garage: 车库但是既然我来了,你的车库里的那辆旧车还在吗?Can I borrow it tomorrow? 明天我能借来用用吗?-MRS. GREENBURG: You want to borrow my car? 你想借我的车吗?-SUSAN: Just for a couple of hours.a couple of: 两个,几个就借几个小时。-MRS. GREENBURG: Well, Im not sure. Do you know how to drive a