2022年最新中国文化翻译练习10篇5.pdf
精品文档精品文档一、2013 年 6 月 20 日在中国各地,据估计60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300 公里的上空所讲授的科学课。王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。1. 2013 年 6 月 20 日在中国各地,据估计60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300 公里的上空所讲授的科学课。On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth byastronaut Wang Yaping. 2. 王 亚 平 与 她 的 两 个 同 事 乘 坐 天 宫 一 号 实 验 舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。Wang is aboard the Tiangong-1 Laboratory Module with her two crewmates for a two-week mission. 3. 在课上进行了一系列太空的物理演示。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 1 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. 4. 在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on the earth. 5. 这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shown the advance in the communication technology in China. 二 、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 2 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档1. 朝气蓬勃, 充满活力, 丰富多彩的上海是现代中国的缩影。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. 2. 虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. 3. 今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。Todays Shanghai has become a world-famous international metropolis. 4. 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden among the skyscrapers are remains of the original Shanghai. 5. 它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。They keep on showing how Shanghai has been 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 3 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China . 三、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。1. 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. 2. 亚洲人们为改变自己的命运, 始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。To change their destiny, the people of Asia have been forging aheadin an indomitable spirit and with hard struggle. 3. 今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 4 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档Asias development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. 4. 亚洲人民深知, 世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable . 5. 亚洲人民勇于变革创新, 不断开拓进取, 探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened upbright prospects foreconomic and social development. 四、吸烟之危害, 可谓大矣, 其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5 月 31 日定为“ 世界无烟日 ” 。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 5 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。1. 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated . 2. 吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. 3. 为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5 月 31 日定为“ 世界无烟日 ” 。To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. 4. 瘾君子们说, 一天饭不吃可以, 一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 6 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档would feel tortured without tobacco in two hours. 5. 只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. 6. 戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。To quit smoking requires persistence and so long asone persists, hell be rewarded. 五、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也应通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处 既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。1. 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也应通晓中文的重要性。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 7 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档An increasing number of English-educated overseas Chinese parents have come to realize the fact that while English learning is indispensable totheir children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. 2. 中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。Chinas rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit fromtheir bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but alsofacilitate their exposure to and familiarity withthe two different cultures between the East and the West. 3. 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。They have hardly changed their attitudes towards Chinese. 4. 曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。At one time they proudly declared that they knew English only. 5. 现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 8 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档识丰富的文化遗产。Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 六、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统可以消除西方社会的许多恶疾。在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。1. 我赞同许多东亚学者的观点, 东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western ills/diseases. 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 9 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档2. 西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting inextreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence. 3. 相反,东方社会的自我约束力, 集体责任感以及温厚儒雅的传统可以消除西方社会的许多恶疾。By contrast , self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices. 4. 在这个信息时代, 世界已缩小成一个地球村。 这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families. 5. 因此,我们彼此之间无须冲突。Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other. 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 10 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档6. 我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other , and live in harmony. 七、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。 主要有两个原因, 其一: 中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。1. 国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 11 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档的。Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. 2. 关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner. 3. 就中美贸易而言, 互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。As forSino-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples. 4. 今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion. 5. 美国 500 强企业有400 多家进入中国, 大多数企业获利丰厚。Of the top 500 U.S companies, more than 400 have 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 12 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档their business in China, and most of them are making handsome profit. 6. 与此同时, 在美国市场上, 许多中国商品受到美国消费者的青睐。At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers. 7. 中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000. 8. 我们可以预见, 中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。We can predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation . The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. 9. 主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。There are two factors contributing to this trend. Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 13 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage. 八、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。我集团坚持“ 让中国走向世界,让世界了解中国 ” 的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。1. 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People s Government Press and Publication Administration. 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 14 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档2. 我集团坚持 “ 让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。Adhering to the publishing philosophy of “ Let the world know China and let China enter the world”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. 3. 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies, every year. 4. 根据我们的发展战略, 我们会将前进的步伐迈出国精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 15 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding. 九、改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉地在日常生活中谈及中国的点心、人参、银杏、乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。1. 改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 16 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture. 2. 通过学习汉语, 他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering/food culture and experience the splendors of this venerable civilization first-hand. 精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 17 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档3. 作为第二文化, 中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。As the second culture, Chinese culture has enriched their life and world outlook of the learners. This trend, so to speak , is gathering momentum and is there to stay/on the rise. 4. 越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts. 5. 他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉地在日常生活中谈及中国的点心、人参、银杏、乌龙茶等。They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum (desserts / pastry / snacks / light freshments), ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language . 6. 目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。精品资料 - - - 欢迎下载 - - - - - - - - - - - 欢迎下载 名师归纳 - - - - - - - - - -第 18 页,共 21 页 - - - - - - - - - - 精品文档精品文档The latest Chinese cultural icons in US are Taoism and mystical fengshui. 十、和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。1. 和平稳定是发展的前提和基础。Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. 2. 上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。The two world wars in the