欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    读后续写素材积累:自然环境描写--高考英语备考.docx

    • 资源ID:14534677       资源大小:34.14KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:14金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要14金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    读后续写素材积累:自然环境描写--高考英语备考.docx

    读后续写素材积累-自然环境描写读后续写环境描写-雨Kissed by the rain and glistening, the wet ground is cold under foot. Stepping off the path and into the shaggy grass I feel the squelch of the mud beneath. The water rises up and runs between my toes. The birds busy themselves around me, not caring that I'm there, all they want is the worms that have come up for air.译文:潮湿的地面走起来很冷,被雨水亲吻后闪闪发光。走下小路,走进草丛,我感到脚下泥泞的吱吱声。水涨起来,在我的脚趾间流动。鸟儿们在我周围忙碌着,不关心我在哪儿,他们只想要抓那些爬上来呼吸新鲜空气的虫子。2. Softly splashing water droplets hit the car windows as we drive onwards. The skies are overhung with a blanket of grey, so much so that I can barely tell the difference between the sky and clouds.译文 :当我们向前行驶时,溅起的水珠轻轻地落在车窗上。天空覆盖着一层灰色,我几乎看不出天空和云的区别。3. Darkened gray smudges of wool threateningly surrounded the sky, like a predator would encircle its prey. A startling low rumble rang loud in the cool fall air, the sky roaring with satisfaction. Trickles of liquid hit the ground with as much force as a small child. Gradually, drizzles turn into canon fires, barricading everything in its way.译文:乌云布满天空,就像捕食者包围猎物一样。凉爽的秋风中传来一阵震耳欲聋的低沉隆隆声,天空似乎满意地咆哮着。涓涓细流像小孩子一样猛烈地撞击地面。逐渐地,毛毛细雨变得像加农炮一样猛烈,阻挡住了一切。4. A sense of cleanliness caresses the atmosphere, washing away all impurities. A dense earthly sweet smell rises from the ground, enveloping everything within its soft embrace.译文:清新的感觉抚慰着空气,洗去了所有的杂质。一股浓郁的泥土般的香味从地上升起,把一切都包裹在它柔软的怀抱里。5. The heavy rains have carved a miniature canyon in the path. Doubtless the soil was made soft by the gentle rainfall the previous week and so was no match for the sudden deluge . Hayley skips from side to side, thrilled with the new addition to the woodland walk.译文:暴雨在道路上冲击出了一个微型峡谷。毫无疑问,前一周的温和降雨使土壤变软了,这与突然降临的瓢泼大雨截然不同。海莉从一边跳到另一边,为森林散步的新体验感到兴奋。6. Rain and tears mingle on my face, salty tracks blending into the fresh sky-fallen trickles. Only the pinkness of my eyes gives any clue to my sadness.译文 :雨水和泪水在我脸上交织到一起,只有我的略略泛红的眼睛能暗示出我内心的悲伤。读后续写环境描写-雪1. The street glistened with fresh snow and the sky was a blameless blue. Snow blanketed every rooftop and weighed on the branches of the stunted mulberry trees that lined our street. Overnight, snow had nudged its way into every crack and gutter.译文:街上白雪皑皑,天空一片湛蓝。雪覆盖了每一个屋顶,压在我们街两旁发育不良的桑树枝上。一夜之间,雪就挤满了每一个裂缝和水沟。      2. The park was covered in a thick blanket of white, statues peeked out under their new white caps, footsteps and paw prints crisscrossed each other around the labyrinth of paths. Aside from the brown of the denuded trees, the only other color was the vivid saffron staining around the base of each lamppost, tree and shrub.译文:公园像是被一层厚厚的白色毯子覆盖,公园里的雕像从它的崭新的白色帽子下露出头来,在迷宫般的小路上,足迹和爪印交错。除了光秃秃的树的棕色外,唯一的另一种颜色是每个灯柱、树和灌木底部的鲜艳的橘黄色。3. The wind howled, piling up snow in drifts, blinding the night with ice-white dust. I walked bend over against the cold, protecting my eyes with my arms. Trees, posts, cowsheds loomed into my vision, then vanished, swallowed in white.译文:风呼啸着,堆着阵阵飘动的雪,用雪白的颗粒蒙蔽了黑夜。我弯下腰来抵御寒冷,用胳膊护着眼睛。树、柱子、牛棚隐约出现在我的视线中,然后消失了,淹没在白色之中。4. Breath pale against the numbing air, she blinked thoughtfully as the frost patiently kissed her face, captivated by the soft, dusty illusions of light that sat heavy on her eyelashes. She adored the snow, more so when it was falling.译文:在麻木的空气中,呼吸也变得虚弱,她若有所思地眨了眨眼,霜耐心地亲吻着她的脸,被她睫毛上沉重的柔和、尘土飞扬的光的幻影所迷住。她喜欢雪,尤其是雪落下的时候。5. It's dark now and the snow is still falling, clumps of wet flakes drifting windlessly down, the air moist, the sidewalk mushy underfoot.译文:现在天黑了,雪还在落下,一团团的雪花随风飘落,空气潮湿,走在人行道上,脚底粘糊糊的。               6. New fallen snow, milk bottle top sized snowflakes drift lazily to earth on gentle breeze, crisp winter air, snow topped street lamps, paw prints heading for home, quickly covered by a pristine blanket of white.          译文:雪刚降下来,牛奶瓶尖大小的雪花,在微风中懒洋洋地飘向地面,清爽的冬季空气,白雪覆盖的街灯,朝家走去的爪印,很快被一层原始的白色毯子覆盖。          读后续写环境描写-鸟1 The forest is the orchestra consisted of the birds, playing one enchanting symphony after another.译文:森林是一支由鸟儿们组成的管弦乐队,演奏着一首又一首迷人的交响乐2 Blackbird with jet-black plumage and beak of polished amber, hopping through longer shaggy grass of spring, tugging at worms.译文:黑鸟有着乌黑的羽毛,一种擦亮了的琥珀色的鼻子,在春天长而蓬松的草丛中跳跃着,拽着虫子。3 The birds were silhouettes against the orange-kissed heavens. Only an hour ago they would have been pale against a blue sky, but the twilight was advancing and soon they would be lost in blackness, roosting with head tucked under wing until dawn.译文:鸟儿的轮廓衬托着橙色的天空。就在一个小时前,它们在蓝天的映衬下还显得苍白,但暮色正在降临,很快它们就会迷失在黑暗中,栖息着,头埋在翅膀下,直到黎明。4 Short stubby beak, bright eyes like black onyx beads, alert, dainty head tilting this way and that, milk chocolate plumage, plump chest, shiny black wrinkled feet, a saggy fold of skin at the ankle, three thin toes forward and one back clasp the branch with sharp black talons, hopping, flitting from tree to tree.译文:短而粗的喙,明亮的眼睛像黑玛瑙珠,机警、精致的头向左右倾斜,乳巧克力色的羽毛,丰满的胸部,闪亮的黑皱的脚,下垂的脚踝皮肤,三个细脚趾向前和一个后用锋利的黑爪扣住树枝,跳跃,在树间飞来飞去。5 The eagle dominates the sky as is his birthright, spreading wings as broad as they sky. His head is white in the sunlight, as bright as the clouds he glides between.译文:好像这就是他与生俱来的权利一样,老鹰主宰着天空,伸展着和天空一样宽广的翅膀。他的头在阳光下是白色的,就像他在云层之间滑翔一样明亮。6 The birds flew through that ever developing canvas of the dawn, as if their wings were fine quills, drawing such buoyant hues. Those wings in that sky became the colors of my dreams and whenever I needed a memory to lift me off the ground, they were there.译文:鸟儿飞过黎明中画布般的苍穹,仿佛它们的翅膀是细细的羽毛笔,画出了如此欢快的色彩。那些天空中的翅膀是我梦中的颜色,每当我需要一个能让我振作起来的回忆时,它们就在那里。7 Their white bodies soared across the skies. The silver linings of the clouds were being sliced by vast, beautiful wings. Their figures stood prominent in the bright blue above, with only small pockets of clouds to hide them.译文:他们的白身体翱翔于天空。巨大而美丽的翅膀划破了银白色云层。它们的身影在上方的湛蓝天空中显得格外突出,只有几小片云彩可以遮掩他们。读后续写环境描写-树1. The tree stood erect from the grass, its pink blossom blew away with a large gust of wind as graceful a dancing ballerina. The new leaves sparkled with the morning dew.译文:这棵树从草地上笔直地立着,它的粉红的花朵随风飘散,就像一个跳舞的芭蕾舞演员。新叶在晨露中闪闪发光。2. The treetops reached high above the ground, almost touching the sky. The thin branches swayed easily, translucent green leaves flapping around uncontrollably. The limbs looked like they were about to break when the plump young bird sat on one of the uppermost branches, seemingly completely oblivious to the winds battering about its sky high domain.译文:树梢高高地伸到地面上,几乎碰到了天空。细枝易摇,半透明的绿叶不可控制地拍打着。当这只丰满的小鸟坐在最上面的一根树枝上时,它的四肢看起来好像要折断了,似乎完全忘记了风吹拂着它的天空高地。3. The tree stood out from the rest of the landscape, bathed in a bright angelic light. The sky, midnight blue, gave the scene a fairytale quality, and the stars that dotted the sky lit up the night. Everything was in awe of its beauty, even the rivers shushed in admiration.译文:这棵树沐浴在一片明亮圣洁的光芒中,从风景的其他部分中脱颖而出。天空,午夜的蓝色,给了这一场景一个童话般的质量,星星点点的天空照亮了夜晚。一切事物都敬畏它的美丽,甚至河流也在钦佩中流淌。4. The tree stood ghost-like, the silent observer of the snowy mountains, the river and the clouds. The only thing bigger than range of granite peaks was the midnight sky, dotted with silver and as vast as any eye could wander. Below stood a girl, made all the more tiny, her red dress flimsy in the wind.译文:那棵树像幽灵似的站着,静静地观察着雪山、河流和云朵。唯一比花岗岩山峰范围更大的是午夜的天空,点缀着银色的星条旗,任何一只眼睛都能漫游。下面站着一个女孩,她穿的红衣服在风中变得越来越小。学科网(北京)股份有限公司

    注意事项

    本文(读后续写素材积累:自然环境描写--高考英语备考.docx)为本站会员(ge****by)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开