欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    项目4 商标翻译与英汉翻译技巧之词义的引申和褒贬课件.ppt

    • 资源ID:14872921       资源大小:640.01KB        全文页数:67页
    • 资源格式: PPT        下载积分:30金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要30金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    项目4 商标翻译与英汉翻译技巧之词义的引申和褒贬课件.ppt

    商标翻译与英汉商标翻译与英汉翻译技巧之词义的引申翻译技巧之词义的引申和褒贬和褒贬项目项目 4 4学习目标学习目标能力目标:能力目标:1. 能够熟知商标常用的几种翻译技巧;2. 能够根据商标特点及翻译技巧进行商标翻译;3. 能够灵活运用词义引申和褒贬的翻译技巧进行英汉翻译。知识目标:知识目标:1. 了解商标的定义及其语言特点;2. 理解文化因素对商标翻译的影响;3. 熟练掌握词义引申和褒贬的英汉翻译技巧。素质目标:素质目标:从商标翻译中体会跨文化交际能力是翻译人员应具备的基本素质。知识结构图知识结构图商标翻译商标翻译任务任务 4.14.1任务引入任务引入请同学们想一想著名商标请同学们想一想著名商标“Goldlion” 为什么由最初翻译为为什么由最初翻译为“金狮金狮”改为改为后来的后来的“金利来金利来”,这对商品的销售有何影响?,这对商品的销售有何影响?任务引入任务引入2. “白翎白翎”牌钢笔牌钢笔White Feather“to show somebody the white feather ” 胆小鬼胆小鬼3. “芳芳芳芳”牌婴儿爽身粉牌婴儿爽身粉Fang-fangFang:毒牙毒牙任务引入任务引入. 龙:金龙、双龙、龙泉龙:金龙、双龙、龙泉Dragon: 一种凶恶的、口中喷火、给人带来厄运的怪物。一种凶恶的、口中喷火、给人带来厄运的怪物。5. “雄鸡雄鸡”牌闹钟牌闹钟Golden Cock Alarm ClockCock在英语中属于忌讳语、下流语。在英语中属于忌讳语、下流语。在英、美等国家在英、美等国家“cock”常暗指男人常暗指男人的生殖器官的生殖器官。改为。改为rooster学习任务学习任务一、商标的定义和特征一、商标的定义和特征(一一) 商标的定义商标的定义商标(Trademark)是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。一般用文字、图形或其组合注明在商品、商品包装、招牌、广告上。商标俗称“牌子”、“品牌”、“牌”、“货牌”、“商牌”等。注册商标(Registered Trademark)或者TM在出口商品商标的翻译中,既要考虑中西方文化差异,还要考虑到符合国外顾客的心理,更要兼顾商标易读、易记、易上口的特点,在翻译中采用恰当的方法达到译入和译出的等效。学习任务学习任务一、商标的定义和特征一、商标的定义和特征(二二) 商标的特征商标的特征商标具有依附性、区别性、专属性、可视性、信息性、价值性、 简洁性和创新性的特点。商标由文字、图案、字母、数字等构成,必须依附于商品或服务,是企业使自己的商品或者服务区别于他人的商品或者服务的标志。创新:商标必须易读、易写、易记、易辨,娃哈哈集团:“非常可乐”“Future Cola”学习任务学习任务二、商标语言的构成二、商标语言的构成商标英语的构成主要来自三类英文单词:商标英语的构成主要来自三类英文单词:(一) 专有名词(二) 普通词汇(三) 臆造词汇学习任务学习任务二、商标语言的构成二、商标语言的构成(一一) 专有名词专有名词1. 商标中有相当大的一部分来源于专有名词,如人名、地名(或者其简单的变形)以及一些具有特殊象征意义的专有名词。如公司创始人或产品发明人的姓氏、昵称等。Du Pont 杜邦(E. I. Du Pont)Ford 福特(Henry Ford)Mary Kay 玫琳凯Pierre Cardin 皮尔卡丹Levis 李维斯Tupperware 特百惠 (Earl Tupper)老干妈 Laoganma (辣酱)李宁 LI-NING (运动服)学习任务学习任务二、商标语言的构成二、商标语言的构成(一一) 专有名词专有名词2. 有些商标采用一些具有特殊意义的人名,如神话传说、影视文学作品中的人名、历史名人的姓名等。有时还会采用谐音的方式。例如:Venus 维纳斯(古罗马神话中的爱神和美神)Nike 耐克(希腊神话中的胜利女神)Lincoln 林肯(美国第16任总统)杜康(传说中中国酿酒的鼻祖)学习任务学习任务二、商标语言的构成二、商标语言的构成(一一) 专有名词专有名词3. 有些商标以公司所在地、著名风景名胜或虚幻的地名为名。通常,选择地名的产品希望能彰显其悠久历史或地域特征。例如:Avon 雅芳(莎士比亚故乡所在地的河流名,一化妆品商标)Olympus 奥林巴斯(希腊神话中诸神居住的山,一精密光学企业名称)镇江(江苏城市,一食醋商标)鄂尔多斯(内蒙古草原,一羊绒衫商标)黄鹤楼(武汉的著名风景名胜,一香烟商标)青岛(山东城市,一啤酒商标)学习任务学习任务二、商标语言的构成二、商标语言的构成(二二) 普通词汇普通词汇普通词汇为商标的设计提供了更大的创造性和选择余地,名词、动词、形容词、数词单独或组合构成商标。这些词汇可以间接地提示或暗示商品的质量及其实用功能和特点。相对于外国商标,中国商标更侧重于表达喜庆吉祥的意思。学习任务学习任务二、商标语言的构成二、商标语言的构成(二二) 普通词汇普通词汇1. 暗示商品的质量Diamond 钻石 (手表) Crocodile 鳄鱼 (服饰)Crown 皇冠 (轿车) 永久 (自行车)2. 暗示产品的特点Safeguard 舒肤佳(含抗菌功能的香皂)Pampers 帮宝适(婴儿纸尿裤)3. 表示美好的寓意或企业的理念Rejoice 飘柔 (洗发水) 红双喜 (香烟) 大发 (汽车)学习任务学习任务二、商标语言的构成二、商标语言的构成(三三) 臆造词汇臆造词汇臆造词语在商标设计中也很常见。商标词的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及改变词缀等来进行。1. 组合法是把两个或两个以上的词不加变化组合成新词。如:Clean & Clear可伶可俐 (化妆品)Head & Shoulder海飞丝 (洗发用品) 学习任务学习任务二、商标语言的构成二、商标语言的构成(三三) 臆造词汇臆造词汇2. 缩略法是对原来的单词或词组进行整合,缩略其中的一部分构成新词,便于记忆和发音。如:IBM International Business MachinesBMW Bavarian Motor WorksNEC Nippon Electric Company学习任务学习任务二、商标语言的构成二、商标语言的构成(三三) 臆造词汇臆造词汇3. 拼缀法是用两个或两个以上能描绘商品用途、性能、特点的词,取其主题,根据一定的原则混合成新词。这种方法比较自由,使用非常普遍。Duracel 金霸王 (电池,durable+cell)Sunkist 新奇士 (橙子,sun+kissed)Quink 昆克 (墨水,quick+ink)Timex 天美时 (手表,time+excellent)学习任务学习任务二、商标语言的构成二、商标语言的构成(三三) 臆造词汇臆造词汇4. 适度改变拼写,做到既不违反商标法,也能帮助消费者联想到商品的特征。在中文的商标中则是采用谐音的办法。Up2u (化妆品,up to you)金雀 (手表,精确)999 (药品,久久久)学习任务学习任务三、商标的翻译技巧三、商标的翻译技巧在国际商品贸易不断发展的今天,商标也日益具有国际性。商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。(一) 音译法(二) 意译法(三) 音意结合法(四) 零译法(五) 英语商标的动词化译法学习任务学习任务三、商标的翻译技巧三、商标的翻译技巧(一) 音译法音译法是根据商标原文的读音在目的语中用相近的发音表示出来。英译汉时选用一些贴近产品用途的词,汉译英时若意译冗长,采用音译更佳。例如:Vichy薇姿(化妆品)Mazda马自达(汽车)Rolex劳力士(手表) Nokia诺基亚(手机)Philips飞利浦(视听产品系列) Parker派克(钢笔)明Ming(黄金首饰)长虹Changhong(电视机)学习任务学习任务三、商标的翻译技巧三、商标的翻译技巧(一一) 音译法音译法此方法多用于源自专有名词、臆造词的英文商标翻译,与其他商标雷同的可能性小,同时作为“新词”不仅能保留原文风格,还会表现出商品的异国情调,容易引起消费者的注意。有些中文商标采用一种类似外语首字母缩略法的英文译名。珍贝(羊毛衫)ZBFY福耀(汽车玻璃)这种缩写无法带给异国消费者与商品相关的联想,失去了商标的一部分功能。学习任务学习任务三、商标的翻译技巧三、商标的翻译技巧(一一) 音译法音译法有将普通名词直接音译的例子。如:Sharp(电子产品)夏普Citizen(手表)西铁城Intel(计算机的中央处理器CPU)英特尔如将这些词直接意译,不符合中国消费者的审美习惯,而采用音译还能传达其异域特点。好的音译商标能从某个角度提示该商品的特点。例如Casio(卡西欧)富于一种明快的节奏感。学习任务学习任务三、商标的翻译技巧三、商标的翻译技巧(二二) 意译法意译法意译法是采用词语的实际含义进行翻译。在翻译这类商标时要采取灵活对待原则,既能表达原商标的本意,又能给人一种美好的印象,尤其是汉译英时多采用意译,因为汉语是表意文字,内涵深刻。如:Darlie黑人(牙膏) Rock滚石(唱片)Shell売牌(石油) Camel骆驼(香烟)双喜(香烟)Double Happiness 长城(干红葡萄酒)Great Wall学习任务学习任务三、商标的翻译技巧三、商标的翻译技巧(二) 意译法小天鹅(洗衣机)Little Swan 熊猫(电子产品)Panda海鸥(相机)Sea-gull 蝴蝶(缝纫机)Butterfly意译商标的特点是按其词义翻译商标名时有它的某种象征意义。例如,用国宝“熊猫”暗示电子产品的高质量,用清白的“小天鹅”表示洗衣机的优良性能,用Ivory使人联想到香皂的纯度。学习任务学习任务三、商标的翻译技巧三、商标的翻译技巧(三三) 音意结合法音意结合法这种方法吸取了音译法和意译法的长处,要求译名与原名谐音,而且还要反映产品的特点或性能,使商标名称更富有感染力,诱发消费者的购买欲。例如:Pepsi百事可乐(饮料) 7 UP7喜(饮料) Safeguard舒肤佳(香皂 Goldlion金利来(领带)Fotile方太(抽油烟机) Midea美的(电饭煲)Tide汰渍(洗化用品)康佳Konka(电视机) 学习任务学习任务三、商标的翻译技巧三、商标的翻译技巧(四四) 零译法零译法这种方法是指对英文商标不做任何翻译处理,主要用于翻译名称过长或因原商标独特的构词法而很难用汉语诠释的商标。这样的处理,给人一种“洋味”的感受,通常是缩写的商标词。如:IBM(电脑)LG(家电产品)SK-(化妆品)JVC(音响)学习任务学习任务三、商标的翻译技巧三、商标的翻译技巧(五五) 英语商标的动词化译法英语商标的动词化译法许多产品名称(商标)很容易被直接当作动词来使用。以下仅举几例说明:(1) Xerox(复印机商标)Jack had the first chapter of the book The Story of the English Xeroxed and paid two dollars for it.杰克花两美元复印了英语故事一书的第一章。(2) Ford,Chevy, Buick(汽车商标)Jane is Fording to Detroit while Jack is Chevying to Seattle.珍妮驾驶福特牌轿车去底特律旅游时,杰克却开着狩猎牌汽车去西雅图度假。学习任务学习任务三、商标的翻译技巧三、商标的翻译技巧以上介绍了商标的主要翻译方法。在商标翻译中还要注意理解和尊重民族文化差异。不同的民族由于在宗教信仰、政治、经济、文化等方面的差异,产生了不同的价值观、消费心理和联想意义。商标译名不能让译入语国家的消费者产生不好的联想。否则,再好的产品也很难打开销路。再如:白象:White Elephant由此可见,在进行商标翻译时要充分考虑文化因素的影响,以免因不恰当的商标翻译影响产品的销售。知识小结知识小结本项目介绍了商标的定义、特征、语言构成以及音译法、意译法、音意结合法、零译法和英语商标的动词化译法等主要的商标翻译方法。任务考核任务考核思考题思考题1. 请思考文化因素对商标翻译的影响。 2. 请分析你所熟悉的商标是由什么词构成的。任务考核任务考核课后训练课后训练一、请为下列商标选择适当的翻译,并将其代码填入前方的横线上。一、请为下列商标选择适当的翻译,并将其代码填入前方的横线上。_ 1. Epson A. 博朗_ 2. Carrefour B. 克莱斯勒_ 3. Casio C. 乐高_ 4. ColgateD. 妮维雅_ 5. LegoE. 凯蒂猫_ 6. Nivea F. 爱普生_ 7. Chrysler G. 家乐福_ 8. Hello Kitty H. 博柏利_ 9. Braun I. 卡西欧_ 10. BurberryJ. 高露洁答案:1.F 2. G 3. I 4. J 5. C 6. D 7. B 8. E 9. A 10. H任务考核任务考核二、请翻译下列商标对应的中文或英文。二、请翻译下列商标对应的中文或英文。1. Santana桑塔纳2. Cadillac凯迪拉克 3. Hummer悍马4. Buick 别克5. Toyota 丰田 任务考核任务考核二、请翻译下列商标对应的中文或英文。二、请翻译下列商标对应的中文或英文。6. 海信“Hisense”表示“High sense”,即“感觉很好”的意思。7. 美的“Midea”与“My dear”谐音,表示产品非常惹人喜欢。8. 荣事达“Royal Star”表示尊贵之意。9. 格力 “Gree”既与格力谐音,又具有“优越、杰出、胜利”的意思。10. 乐百氏“Robust”表示“强壮”的意思。任务考核任务考核二、请翻译下列商标对应的中文或英文。二、请翻译下列商标对应的中文或英文。11. 雅戈尔 “Youngor”与“雅戈尔”谐音,又与“younger”谐音,其表示“越穿越年轻”的含义。12. 苏泊尔“Supor”与“苏泊尔”谐音,而且表示“超越”的含义。13. 非常可乐 面对扬名在先的可口可乐和百事可乐,非常可乐必须出奇制胜,所以翻译成“Future Cola”,永远面向未来,走在前面,是非常恰当的翻译。14. 志高“Chigo”与“志高”谐音。任务考核任务考核三、请判断下列商标翻译,哪一个会更成功?请说明理由。 1. 金星(啤酒) A. Gold Star B. King Star B. Gold Star在美国表示阵亡将士的代名词,不符合有关语言和风俗习惯。2. 黑人(牙膏) A. Darlie B. Dark/NegroA. 将黑人直接翻译成Negro是行不通的,Negro具有贬义,即使是翻译成表示中性含义的Black仍不妥帖。但是翻译成Darlie,与Darling谐音,听起来舒适上口,效果非同一般。任务考核任务考核三、请判断下列商标翻译,哪一个会更成功?请说明理由。 3. 金纺(纺织品)A. Gold Textile B. Comfort B. Gold Textile容易误解成“金纺织品”或者“含金的纺织品”,而翻译成“Comfort”表达了该纺织品给人“舒适”的感觉,其发音也与汉语的“金纺”非常接近。4. 美加净(化妆品)A. Maxam B. Clean & BeautifulA.“MAXAM”在发音上接近于原商标名,而且其发音效果与“maximum”接近,有“最高、极致”的意思,况且译名拼写简短,首尾都是“M”,在形态上也产生平衡美感,是一个很成功的商标名,具备商标名内容美和形式美的统一,只是它的内容美和形式美换了一种方式。 The endThe end英汉翻译技巧英汉翻译技巧之之词义的引申和褒贬词义的引申和褒贬任务任务 4.24.2任务引入任务引入试译下列英语句子,注意划线词的引申或褒贬。1. The key wont go in the lock.这把钥匙插不进这把锁。2. Victory always goes to the strong.胜利永远属于强者。3. I am of one mind with you on this.在这一点上,我和你意见一致。4. His new house was the envy of all his friends.他的新居成了所有朋友羡慕的对象。5. She envied John for his success.她妒忌约翰所取得的成功。学习任务学习任务一、词义的引申一、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意甚至造成误解。这时应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的中文词句来表达。词义引申是英汉翻译的常用手法之一,主要有两种方法,即词义抽象化引申和词义具体化引申。(一) 抽象化引申(二) 具体化引申学习任务学习任务一、词义的引申一、词义的引申(一一) 抽象化引申抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词汇或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅自然。例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲哀。学习任务学习任务一、词义的引申一、词义的引申(一一) 抽象化引申抽象化引申The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。His success in this field has pushed his forerunners point into the background.他在这方面的成就使其前辈们的论点黯然失色。The bottom line of the problem was that the recession did not show the least sign of bottoming out.问题的关键在于经济衰退未见丝毫好转的迹象。学习任务学习任务一、词义的引申一、词义的引申(二二) 具体化引申具体化引申具体化引申是指用一个具体的事物或概念象征一个比较抽象笼统的概念。也就是说,将抽象笼统的概念引申为它所代表的具体事物或具体概念,避免造成译文概念不清或不符合汉语表达习惯的情况出现。如:The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯。the green原意是指“绿色的东西”,如果照搬原意的话,译文就无法理解了。所以这里要将抽象的词译为具体的意思。学习任务学习任务一、词义的引申一、词义的引申(二二) 具体化引申具体化引申All the wit and learning in this field are to be present at the symposium.这一领域的全部学者都将出席这次专题研讨会。本句中wit and learning原意是指“才智和学问”,但在本句话中应引申为“学者”。Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.许多人要求建立阿拉伯共同市场。The major problem in manufacture is the control of contamination and foreign materials.制造中的主要问题是如何控制污染和杂质。需要注意的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更充分地表达原文内容。因此,引申必须适度,切勿忽视原文的基本含义,脱离上下文的逻辑联系妄加发挥。学习任务学习任务二、词义的褒贬二、词义的褒贬一个词的褒贬意义有时不是从词本身就能确定的,而是要通过上下文才能明确。在英语中,有些词是专门用于褒义的,有些词是专门用于贬义的。翻译时,可以直截了当地将其意义表达出来。但还有一些中性词,本身并不带有褒贬的意思,作者却把这些词用于褒义或贬义,这时,译者需要根据上下文的具体语境做出判断,将作者真正的意图表达出来。还有的情况是单词本身是褒义或贬义,原作者却反其意而用之,将其用于贬义或褒义。在这种情况下,译者一定要仔细分析,绝不能想当然,把意思表达错误。(一) 在英语中带有明显褒贬色彩的词(二) 在英语中具有两面性的词翻译时要根据上下文恰如其分地表达出来(三) 中性词的褒贬译法学习任务学习任务二、词义的褒贬二、词义的褒贬(一) 在英语中带有明显褒贬色彩的词下面举例说明。褒义词:noble 高尚的heroic 英雄的exploit 功绩sacrifice 牺牲贬义词:rigid 呆板的coarse 粗暴specimen 怪人arrogant 傲慢的学习任务学习任务二、词义的褒贬二、词义的褒贬(一) 在英语中带有明显褒贬色彩的词He was a man of high renown (fame). (褒义)他是位有名望的人。Zhuge Liang is an outstanding statesman and militarist in Sanguo Era. (褒义)诸葛亮是三国时代一位杰出的政治家和军事家。We were shocked by his coarse manners. (贬义)我们对他的粗暴态度感到震惊。学习任务学习任务二、词义的褒贬二、词义的褒贬(二二) 在英语中具有两面性的词翻译时要根据上下文恰如其分地表达出来在英语中具有两面性的词翻译时要根据上下文恰如其分地表达出来英语中有些词语是带有褒贬两重性的,在一定的上下文中可能有不同的褒贬意义。请看下面两个例子:ambitiona. A person with his ambition wont stay long in a potty little firm like this. (褒义)一个有雄心大志的人在这样一个不起眼的小公司里是待不长的。b. Surely,if you want to be famous,it is necessary for you to have ideals,because it is behind the accomplishment,but different from ambition. (贬义)毫无疑问,如果一个人想成名,就需要有理想,因为理想是走向成功的基础,但是理想并不是野心。学习任务学习任务二、词义的褒贬二、词义的褒贬(二二) 在英语中具有两面性的词翻译时要根据上下文恰如其分地表达出来在英语中具有两面性的词翻译时要根据上下文恰如其分地表达出来encouragea. We have close cooperation with Canadian Tourism Bureau to encourage Chinese people to visit Canada. (褒义)我们同加拿大旅游局保持着密切合作,鼓励中国游客去那里旅游。b. He wouldnt have thrown the stone if the other boys hadnt encouraged him. (贬义)要不是那些男孩子怂恿他,他不会扔那块儿石头。在不同的语境中,译者应当注意此类词语的翻译,以保证译文能够忠实于原文。学习任务学习任务二、词义的褒贬二、词义的褒贬(三三) 中性词的褒贬译法中性词的褒贬译法英语中,有些词本身并不带有褒贬意思,属于中性词语,但原作者却在文章或句子中将这些词语使用为褒义或贬义词。这时,译者就要仔细研究上下文,然后将其真正意义翻译出来。请看下面的例句:He was a man of integrity,but unfortunately he had a certain reputation. I believed the reputation was not deserved. (贬义)他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信这个坏名声是不该有的。They enjoyed every bit of the hosts simple,unsophisticated hospitality. (褒义)他们处处受到主人淳朴、真心实意的款待。学习任务学习任务二、词义的褒贬二、词义的褒贬(三三) 中性词的褒贬译法中性词的褒贬译法He is always on the make,and his artificial smiles make me sick. (贬义)他总是那么虚情假意,并且他矫揉造作的笑脸令我恶心。He had lied to me and made me the tool of his wicked deed. (贬义)他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees. (贬义)他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。Those who do not remember the past are condemned to relive it. (贬义)凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。学习任务学习任务三、词义的轻重三、词义的轻重只有恰如其分地确定了词义的分量,才能避免将重词看轻、轻词看重。例如,英语中有一组动词用以表示“打破”的概念,但其分量却不尽相同:break为最基本用词,常指因打击或施加压力而破碎;crack指出现裂缝,但未成碎片; crush常指用力从外往内、从上往下压而致碎;shatter常指使某物体突然而剧烈地粉碎;smash多指突如其来的一种暴力使某物带响声地彻底粉碎。学习任务学习任务三、词义的轻重三、词义的轻重只有恰如其分地确定了词义的分量,才能避免将重词看轻、轻词看重。例如,英语中有一组动词用以表示“打破”的概念,但其分量却不尽相同:break为最基本用词,常指因打击或施加压力而破碎;crack指出现裂缝,但未成碎片; crush常指用力从外往内、从上往下压而致碎;shatter常指使某物体突然而剧烈地粉碎;smash多指突如其来的一种暴力使某物带响声地彻底粉碎。学习任务学习任务三、词义的轻重三、词义的轻重英语中有一组名词“anger,rage,fury,indignation”均含有“愤怒”之义,但其词义的轻重亦迥然而异:anger的意义较广,强烈的程度不定,有时也不一定流露出来;rage指“大怒”,着重猛烈发作,几乎难以自制;fury多指“暴怒”,比rage更强烈,常会有气得近乎疯狂之意;indignation主要指道义上的愤怒,亦即“义愤”“愤慨”,多用于表示在遇到不公、欺侮时所表现出的愤激之情。学习任务学习任务三、词义的轻重三、词义的轻重试比较下列例句:Reports of child abuse aroused public indignation.一些关于虐待儿童的报道引起了公愤。Mad with fury,he pounded his fists on the wall and beat his breast.他气得发疯,用拳头又砸墙又捶胸。He flew into a rage when he learned that his son had again failed in the examination.他得知儿子又一次考试不及格时,大发雷霆。Though he felt his anger mounting,he kept perfect control of himself.他尽管越来越生气,但还是很好地控制住自己。学习任务学习任务三、词义的轻重三、词义的轻重除了上述动词、名词的例子,其他类别的词在意义上经常也有轻重之分。值得一提的是,no与not表示否定时在语义轻重上存在差异。具体地说,no用于be动词与补语之间构成“特指否定”时,其否定意味往往要强于not构成的“谓语否定”所表达的否定意义。学习任务学习任务三、词义的轻重三、词义的轻重试比较下列例句:a. She is no fool. 她绝对不傻。b. She is not a fool. 她不是傻瓜。再如:a. Hes only forty-seven, and thats no age these days.他还只有47岁,如今这年龄根本算不上老。b. Hes already forty-seven, and thats not the age for entering the contest.他已47岁,那不是参加这场比赛的年龄。在进行翻译时一定要仔细思考原文词义的轻重表达,以恰当的方式把这种词义的轻重表达出来。知识小结知识小结英汉翻译中进行词义选择时要注意词义的引申、褒贬以及词义轻重的问题。引申包括具体化引申和抽象化引申。词义的褒贬要特别注意词本身既有褒义又有贬义的词以及中性词在特定上下文中不同褒、贬含义的翻译体现。词义的轻重也要在翻译中根据特定上下文有所体现,避免重词轻译、轻词重译的现象。任务考核任务考核思考题思考题请思考词义引申的方法和注意事项以及词义褒贬选择的要领。任务考核任务考核课后训练课后训练将下列句子译成汉语,并根据上下文及逻辑关系对划线词作必要的引申。1. It is regrettable that our appeal remains a dead letter.遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。2. Such conduct is known in all languages as piracy.这种行为是各国公认的强盗行为。3. Cold rolling enables the operators to produce rolls of great accuracy and uniformity, and with a better surface finish.冷轧能使操作者轧出精确度和均匀性很高、表面光洁度较好的钢材。任务考核任务考核课后训练课后训练将下列句子译成汉语,并根据上下文及逻辑关系对划线词作必要的引申。4. Efficient management has been more of a contributor in productivity improvement than creative technology in present day Japan.当前在日本,与创造性的技术相比,高效的管理对生产率的提高发挥了更大的作用。5. He was not one to let his heart rule his head.他不是那种让感情支配理智的人。6. Under those conditions, all international morality or international laws become impossible.在这种情况下,一切国际道义和国际公法都失去了作用。任务考核任务考核课后训练课后训练将下列句子译成汉语,并根据上下文及逻辑关系对划线词作必要的引申。7. The steps include exemption of collective tourism from entry visas.这些措施包括集体旅游可以豁免入境签证手续。8. Along the equator it reaches nearly halfway around the globe.它沿着赤道几乎绕地球半周。9. Arabs rub shoulders with Jew, and have been doing so from the earliest settlement of the territories.阿拉伯人与犹太人生活在一起,自从这些土地有人居住以来就一直是这样。任务考核任务考核课后训练课后训练将下列句子译成汉语,并根据上下文及逻辑关系对划线词作必要的引申。10. The intimate connection between energy and security is increasingly accepted, just as is the more obvious connection between economic performance and energy availability.人们愈来愈认识到能源与安全之间的密切关系,正如他们认识到经济活动与能源供应之间的关系一样,而后一种关系要比前一种关系容易认识得多。知识链接知识链接商务英语常用概念翻译商务英语常用概念翻译供应短缺、供不应求供应短缺、供不应求1.“供应短缺、稀少”等用 in short supply,in light supply,have nothing in stock,short of stock等表示。该商品现供应短缺。The goods are in short supply.2.“供不应求”可采用以下表达方式。The supply is inadequate to meet the demand.The supply has run out.We have no supplies available for export.We have no stock at present.知识链接知识链接商务英语常用概念翻译商务英语常用概念翻译供应短缺、供不应求供应短缺、供不应求2.“供不应求”可采用以下表达方式。No stock is available at present.We dont have any in stock.Goods are running short of stock.The supply cannot satisfy the demand.There is disparity between supply and demand. The endThe end

    注意事项

    本文(项目4 商标翻译与英汉翻译技巧之词义的引申和褒贬课件.ppt)为本站会员(春哥&#****71;)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开