欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    高级口译教程-背诵版之礼仪演讲.docx

    • 资源ID:14993565       资源大小:23.50KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    高级口译教程-背诵版之礼仪演讲.docx

    精选优质文档-倾情为你奉上高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH        TEXT        PASSAGE ONE        汉译英:        1副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:        Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,        Ladies and Gentlemen:        2我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉        快。        It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice        President and Mrs. Williams and other distinguished guests.        3愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。        I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.        4我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦        乐乎?        A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a        delight that I have friends visiting from afar.”        5显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国        之间友好合作关系的决心。        Evidently, Vice President Williams current visit has demonstrated his        Excellencys determination to further enhance the friendly and cooperative        relations between our two countries.        6我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关        系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。        I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top        government officials of the two countries are beneficial not only to the        improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-        Pacific region and the world as a whole.        7我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教        育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。        Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our        two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political,        economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health        and other fields.        8值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽        车工业方面的合作进展神速。        In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been        advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister        and our Premier.        9我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起        继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。        We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make        further efforts with your government and people to push these cooperative        relations to a new height.        10当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。        Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic        reform.        11如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环        境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。        It would not be possible for this grand reform program to yield successful results        if China deprived of domestic socio-political stability, of an international        environment of peace and development, and of economic and technical        cooperation between China and other countries.        12谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。        It is our common wish to seek sustained world peace and global economic        prosperity.        13正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行        的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。        It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development        and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as        economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other        countries.        14我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年        中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。        We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace        policy and has remained a decade-old trading partner of China.        15我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同        关心的其他一些国际问题举行会谈。        I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral        relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of        common interest.        16在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,        In closing, I would like you to join me in a toast,        17祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,        To the health of Vice President and Mrs. Williams,        18祝所有贵宾们的身体健康,        To the health of all our distinguished guests,        19祝我们两国之间持久的友谊与合作,        To the lasting friendship and cooperation between our two countries        20为世界和平和繁荣,        To the peace and prosperity of the world,        21干杯!        Cheers!        PASSAGE TWO        英译汉:        1our Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen:        市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:        2I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.        这是我首次来到你们这座美丽的城市。        3On behalf of all the members of my mission, I would like to take this        opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation        and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.        我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对        我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。        4I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to        convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good        wishes of the government and people of my country.        与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人        民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。        5Although we live with a distance of tens of thousands miles between us,        “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.        尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比        邻。”        6The who world is watching with great interest the remarkable changes that a        taking place in China particularly in Shanghai .        整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨        变。        7This is a country with the fastest growing economy in the world.        这是世界上经济增长最快的国家。        8Chinas rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific        region has attracted a growing number of business and finacial giants in our        country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects        in Shanghai and its surrounding areas.        中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多        的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。        9Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that        holds so much attraction for our people in the business community.        在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此        之大的吸引力。        10It is with this awareness that we have come here to seek better ways of        promoting our economic and financial cooperation.        基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合        作。        11One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection        Agreement.        我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。        12I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our        Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in        Shanghai.        同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询        服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。        13Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation        to the mayor of Shanghai.        最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。        14We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest        convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and        hospitality we enjoy here.        我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这        里受到的热情款待。        15I greatly cherish the close relationship between our two cities.        我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。        16I also greatly value the position we enjoy as one of your most important        trading partners.        我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。        17In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been        a steady growth in our economic cooperation and trade volume.        尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增        长。        18It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance        our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic,        financial and trade cooperation.        我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、        金融和贸易合作的持续增长。        17On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinese        friends present here tonight good health! Thank you!        请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健        康。谢谢。TEXT FOR PRACTICE        PASSAGE ONE        英译汉:        1It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese        Provincial Trade Delegation.        我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。        2I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the        Canadian Industrial Exhibition.        我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。        3I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm        greetings from the Canadian Chamber of Commerce.        我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。        4This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as        well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine        tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil        exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.        这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科        技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制        造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。        5I am very proud that some of the exhibits are the products from some        Canadian-Chinese joint ventures.        我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。        6Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the        arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation        between our two great nations.        虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民        族经济、科学和技术合作的新时代的到来。        7Our cooperation is one of great promise.        我们的合作前景十分广阔。        8As you know, “A good beginning is half the battle.”        众所周知:“好的开始是成功的一半。”        9In addition, we are staging business and trade discussions with major        Canadian companies.        此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。        10The interested parties may schedule time for business or technical talks with        them.        有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。        11The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to        attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.        中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋        友们在参观期间取得丰硕的成果。        PASSAGE TWO        汉译英:        1主席先生,女士们,先生们:        Mr. Chairmen, Ladies and Gentlemen:        2我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。        It is my great honor to declare the commencement of Beijing International        Conference on Intellectual Property Rights.        3我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表        示热烈的欢迎。        On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would        like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.        4我祝贺这次会议在北京胜利召开。        I would also like to express my congratulations on the successful opening of the        conference in Beijing.        5会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨        向他们表示感谢。        I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work,        which has made this conference possible.        6侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。        The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing        the world today.        7仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙        受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分        损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。        Every year, for example, the computer software industry throughout the world        suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which        consequently compels the programmers and the manufacturers of published        software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.        8保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。        The protection of intellectual property rights has become a growing concern        among all the nations of the international community.        9参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制        盗版恶流的蔓延。        The participating countries at this conference have expressed their hope for joint        efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked        spread of piracy.        10我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。        I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual        property rights.        11我预祝大会圆满成功。        I wish the conference a complete success!        PASSAGE THREE        汉译英:        1尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,        Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and        Gentlemen:        2在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的        召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的        国际会议之一。        In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the        fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important        international meetings of its kind in world history.        3联合国 185 个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,        以及 2000 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取        行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享 21 世        纪的和平与繁荣。        Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and        international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-        governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will        take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can        quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.        4男女平等实属天经地义。        Equality between men and women is fully justified.        5早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利        品,抚养后代。        Back in the early days of human history, women and men jointly built their        homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.        6然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可        言,失去了决定国家和家庭事务的权利。        However, for many centuries women were denied the basic right to equality with        men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of        the state and of the family.        7多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。        The world has long been under control of men.        8妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。        Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to        discrimination, violence and humiliation.        9但是,事情总会恢复它的本来面目。        However, things will eventually return to their original nature.        10今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪        章。        Today, equality between men and women is generally recognized as a basic        human right by the international community and has been written into the Charter        of the United Nations.        11在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出        了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与        男子同等的权利。        Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world        ha

    注意事项

    本文(高级口译教程-背诵版之礼仪演讲.docx)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开