欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    苏东学派代表人物【国籍、时代、核心观点】(共3页).doc

    • 资源ID:15006776       资源大小:18KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    苏东学派代表人物【国籍、时代、核心观点】(共3页).doc

    精选优质文档-倾情为你奉上当代国外翻译理论导读【主编:谢天振】第八章 苏东学派翻译理论30. 安德烈·费奥多罗夫(1906-1997)-翻译理论的任务31. 吉维·加切奇拉泽-(1914-1974)-文学翻译中的创造性原则32. 吉里·列维-(1926-1967)-翻译是一个作选择的过程33.安娜·丽洛娃-(1935-?)-翻译研究的范畴31. 安德烈·费奥多罗夫(1906-1997)-翻译理论的任务俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物; 第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究;俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者;代表作:一生著作甚丰;出版10多部理论专著;发表约150篇有关翻译理论的文章;1930年 翻译的艺术1941年 论文学翻译1953年 最重要的译学理论专著翻译理论概要质疑-修改补充-共四版翻译理论概要-标志着苏联翻译理论研究中的一大突破核心观点:1.翻译理论是语言学的一个分支,翻译问题只能在语言领域内求得解决。1.1早期观点: (第一版)“既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。1.2中期观点: (第二版)“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。”“翻译总是可以从不同角度进行研究:历史-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。” 1.3后期观点: (第三版)“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。”(不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。)2.“等值思想”the ideas of equivalence2.1“等值翻译是指将思想内容和修辞功能与原作完全一致的转达”。也就是说,译者要时常运用形式上通常和原文不一致,但在整体中却能起到类似的意义与艺术功能的语言手段。2.1.1 等值翻译:a drop in the ocean 沧海一粟 within a stones throw 一箭之遥 2.1.2 不等值翻译: Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 32. 吉维·加切奇拉泽-(1914-1974)-文学翻译中的创造性原则前苏联著名翻译理论家;格鲁吉亚人;第比利斯大学任教;讲授英国文学和文学翻译理论;反对费奥多罗夫的观点应当把文学翻译看作是文艺创作的另一种形式,因此应该从文艺学的角度而不是从语言学的角度来研究它;文艺学派的代表人物;代表作:文艺翻译与文学交流(1972)核心观点:对文学翻译的崭新理解和阐述:文学翻译是认识和创作的一种形式,它不仅有助于读者接近外国文学作品,同时还要让读者去接近原作中反映的艺术现实。翻译被认为是一种文学艺术,翻译的再现是一种再创造。“翻译永远是原作艺术现实的反映,或者借用列宁的话说,就是译者的思想无限的接近其反映的对象-原作。译者必须把原作 再现 为一个形式与内容的统一体, 再创作一个与原作类似的完整的艺术作品。” “翻译中最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。” 33. 吉里·列维-(1926-1967)-翻译是一个作选择的过程前捷克斯洛伐克翻译理论家尼特拉学派代表人物之一代表作:翻译的艺术1963翻译是一个作选择的过程1967 Translation As a Decision Process 最有影响的文章文学翻译理论与实践1969核心观点:翻译是一个作选择的过程列维首次将维特根斯坦的“语言游戏”概念应用于翻译研究,将翻译过程看作译者不断进行选择的过程。“接下来每一步都收前面所作选择的影响,并受这些选择导致的后果影响。”就目的而论,翻译是一种交际过程,目的是把外国原作的知识传递给外国读者,但就实际操作而言,翻译却是个抉择的过程。在这一过程中,译者遇到一系列连续发生的情况,必须在一系列的选择中做出一个选择。33.安娜·丽洛娃-(1935-?)-翻译研究的范畴保加利亚翻译理论家索菲亚大学教授 (Sofia University)曾任国际译者联盟(FIT)主席2005年10月国际译联在索菲亚大学举办 “向安娜·丽洛娃教授致敬翻译与文化转换会议”以纪念其70岁诞辰。代表作:普通翻译理论导论1981翻译研究的范畴Categories for the study of translation20世纪保加利亚农村女性形象:传统与现代之间核心观点:1.翻译研究的范畴翻译研究的范畴收录在翻译作为社会行为:俄罗斯和保加利亚视角一书中。这篇文章,从学科建设的高度对翻译研究进行构建。分析了翻译一直没有被提到学科高度的原因,指出翻译是历史的产物,而非科学的产物,而且翻译是具有多边多级的复杂现象。因此很难用一个层面的框架概括整个翻译研究。翻译可以从不同的范畴进行研究。翻译研究的范畴包括历史范畴、功能范畴、基因范畴、内容和结构范畴、心里范畴、语言范畴,等等。近几十年来,翻译学开始向一个独立的学科发展,但仍是一个没有机构根基的学科。目的:争取在东西欧和美洲的大学里尽快建立翻译研究的专门机构和设立翻译系。2.翻译的过程是一个再创造的过程 专心-专注-专业

    注意事项

    本文(苏东学派代表人物【国籍、时代、核心观点】(共3页).doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开