欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    03年4月自考英语翻译试题及答案(共5页).doc

    • 资源ID:16267366       资源大小:32KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    03年4月自考英语翻译试题及答案(共5页).doc

    精选优质文档-倾情为你奉上2003年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。Part One。Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. She blurred the ink on the letter with her tears.A 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。B 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。C 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。D 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清2. Its better having short lines with more bank tellers.A 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。B最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。C要是排的队短,银行出纳员最好多一些。D 银行出纳员多一些,队就排得更短了。3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.A在农业革命中,科学没有机械重要。B在农业革命中,机械没有科学重要。C在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。D 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languorhad succeeded this passionate struggle.A几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。B几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。C 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。D 几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。5. The numbers didnt really add up, so the accountant went back over them.A数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。B加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。C数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。D 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。6.基本路线要管一百年,动摇不得。AThe basic line should manage for a hundred years, with no vacillation.BWe should adhere upon the basic line for a hundred years, with no vacillation.CThe basic line should govern for a?hundred years, with no vacillation.DWe should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。AWe must realize the full importance of science and technology.BWe must full realize the importance of science and technology.CWe must realize the fully importance of science and technology.D We fully must realize the importance of science and technology.8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。AThe veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones.BThe veteran, middle-aged scientists are important, and so are the young ones.CThe veteran and middle-aged scientists are important, so are the young ones.D The veteran, middle-aged scientists are important, so are the young ones.9.不知什么原因,这条消息没有见报。AFor no reason , the news did find its way into the newspaper.BFor one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.CFor some reasons, the news found no way into the newspaper.DFor a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。AIn a few years, the average families will be within the reach of computers.BIn a few years, buying computers will be within the reach of the average families.CIn a few years, the average families will be within the reach of buying computers.DIn a few years, the computers will be within the reach of the average families.B .Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,Cand D. Select the one that best completes each statement.11.“重神似不重形似”,这是的主张。A 严复 B林纾 C傅雷 D周煦良12.郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的。”A外语水平 B责任感 C政治敏感性 D汉语功底13.茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是。A能将它的风格翻译出来 B能将它的一部分风格翻译出来C译者要有自己的风格 D 风格是无法翻译的14.Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是。A每一种语言有其自己的天才B各种语言都有其特有的创造力C一种语言有一种语言的特点D 凡是语言都具有语言的特征15.就汉译英而论,。A断句的情况较多,并句的情况较少B断句的情况较多,并句的情况也较多C断句的情况较少,并句的情况较多D断句的情况较少,并句的情况也较少Part?Two。Phrase Translation (20 points ,1 point for each)A. Directions: put the following phrases into Chinese.16. natural enemies of insects17.consumer goods18.sedimentation basins19.footbridge20.keen interest21.subtropical plant22.the Nile Delta23.social security system24.pension fund25.financial institutionsB. Directions: Put the following phrases into English.26. “三个代表”重要思想27.辛亥革命28.淡水资源29.纬度30.郁金香31.首相32.百科全书33.失业率34.知识产权35.集装箱。 Translation Improvement (20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.A. Example:原文:I could hardly contain my curiosity.译文:我简直无法包含我的好奇心。改译:我简直无法克制我的好奇心。36.原文:Soon the romantic “wild west” had ceased to be.译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。37.原文:Driving drunk means an automatic fine.译文:酒后驾车意味着理所当然的罚款。38.原文:The explanation is pretty thin.译文:这个解释非常弱。39.原文:When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them.译文:你要是山的孩子,你就属于山。40.原文:Miners opened up the region, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements.译文:采矿者开发了这一地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。41. 原文:As rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。B.Example:原文:能为他的这本集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:要提倡科学,靠科学才有希望。译文:We must promote science, that is where our hope lies.43.原文:当年在广州闹革命的时候,我们还年轻气盛。译文:When we were making revolution in Guangzhou in the past, we were young and arrogant.44.原文:她有力气,简直抵得过一个男子。译文:She has strength, and could fight with a man.45.原文:在高峰季节,农民们争着抢着想把鸡蛋卖出去,而过了季节之后,城里又出现供应不足。译文:During the peak season, farmers compete to sell their eggs, whereas during the off-season, they are usually in short supply in the cities.。 Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46. As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. Ones thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.B. Directions: Translate the following passage in to English.(15 points)47. 几年前我流着眼泪读完托尔斯泰(Leo Tolstoy)的小说复活(Resurrection),曾经在扉页上写了一句话:“生活本身就是一个悲剧”。事实并不是这样。生活并不是一个悲 剧。它是一个“搏斗”。我们生来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼?罗兰(Romain Roland)的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。(巴金)全国2003年4月高等教育自学考试英语翻译试题及答案1 Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.参考答案 1B 2.A 3.C 4.C 5. D 6 D 7.A 8.A 9. B 10. D B.参考答案 11C 12. B 13.A 14.C 15. AII. Phrase Translation (20 points, 1point for each)A.参考答案16.昆虫的天敌17.消费品18.沉积盆地19.过街桥/人行桥20.浓厚/强烈的兴趣21.亚热带植物22.尼罗河三角洲23.社会保障制度/体系24.养老基金25.金融机构B.参考答案26. the important thought of “ Three Represents”27. the Revolution of 191128. fresh water resources29. latitude30. tulip31.prime minister32.encyclopedia33.unemployment rate34.intellectual property rights35.containerIII. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)A. 参考答案 36. 不久,这片具有浪漫气氛的”西部荒原”便不复存在了.(考试重点:”cased to be”处理,汉语的表达.) 37. 酒后驾车理所当然意味着罚款. 或 “酒后驾车自然要罚款”.(考试重点:改变结构:定语改为状语)38.这种解释理由很不充分.(考试重点: “ thin” 的汉语表达.)39.你要是在山里长大的,你就对山有感情.(考试重点: “belong to” 的汉语表达)40. 采矿者开发了这一地区,建立了村镇,打下了长期居住的基础.(考试重点: “more permanent”解释)41.埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源.(考试重点: “was everlastingly renewed” 翻译.) 参考答案42.we must promote science, for that is where our hope lies. (考试重点:英语应加连词 “for”)43.When we were making revolution in Guangzhou, we were young and arrogant.(考试重点:英语用时态即可表过去,不必再加 “in the past”)44.she is strong enough to do the work of a man.(考试重点:改正指代不清的译文).Paragraph Translation(30 points,15points for each)A.参考答案 谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病.我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止.一是过分地怀念过去.老想着过去.老想着过去,总觉得过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这是不妥的.一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情. B.参考答案 Several years ago, after I finished reading Leo Tolstoys Resurrection with tears in my eyes, I wrote on its title page, “Life itself is a tragedy.” However, that is not how things are, for life is not a tragedy, but a “struggle.” What do we live for? Or why do we live this life at all ? The answer given by Romain Roland is “to conquer life”. I think he is right. (by Ba Jin) 专心-专注-专业

    注意事项

    本文(03年4月自考英语翻译试题及答案(共5页).doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开