06-07-B卷-口译理论与实践-期末考试-试卷-答案(共4页).doc
精选优质文档-倾情为你奉上Interpretation Training Test Paper B(Tape script)Part A ( E-C) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):Im very happy that the Chinese Provincial Trade Delegation is here attending the opening ceremony of the US Science and Technology Exhibition. My warmest welcome goes to our Chinese friends from the other side of the planet. This exhibition is a display of recent Hi-Tech achievements in the United States. Please share with us the pride and joy we have that some of exhibits are the products from some US-Chinese joint ventures. Although displays of these exhibits is proportionally a mere fraction, only 5% of all the exhibits, it is nevertheless a promising sign of our future cooperation. “ A good beginning is half the battle,” as we always believe it. I wish my Chinese friends a most rewarding visit.Passage 2 (25%):Information technologies are fundamentally transforming the world in which people live, work, govern, and communicate. In this global Information Revolution, the accelerated development of information and communications technologies is having an increasing impact on virtually all aspects of economic activity and social structures.More importantly, the nature of technologies is shifting from analog to digital, wired and fixed to wireless and mobile, and from separate transmissions of voice, data, text and image to interactive multimedia. This world of advanced electronic networks will open up an entirely new domain of possibility and progress.Part B ( C-E) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into English. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本邦菜,特别受到海外人士的青睐。最引人入胜的建筑物当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视黄浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。Passage 2 (25%): 我们这次来是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,支持贵国在国际事务中发挥积极作用。我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立睦邻互信伙伴关系。这不仅符合时代潮流,有利于我们两国的根本利益,而且也有利于推动建立公正合理的国际新秩序,有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。2006-2007 学年 第1 学期口译训练试题B参考答案(03英2,2007年1月)制定教师:张雪玉 审核人:张轶前 考试时间:2007.1.8Part A ( E-C) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):我很高兴中国地方贸易代表团能来参加美国科技展览会。我向来自地球另一面的中国朋友们表示最热烈的欢迎。本次展览会展出了美国近年来所取得的高科技成就,同时也是反映我国科技进步的一个窗口。有些展品是美中合资企业的产品,请各位与我们一起分享这种自豪和快乐。虽然这些展品数量微不足道,仅占所有展品的5%,却表明了我们广阔的合作前景。我们始终认为,“良好的开端是成功的一半。”我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。Passage 2 (25%): 信息技术正在从根本上改变着世界,改变着人们的居住、工作、管理和交际方式。在这场全球信息革命中,信息技术和通信技术的加速发展正在对经济活动和社会结构的几乎所有方面产生越来越大的影响。更重要的是,技术的本质是将模拟技术转变为数字技术,将有线电信和固定电信转变为无线电信和移动电信,将互为独立的声音、资料、文字和图像传播方式转变为交互式的多媒体方式。这个先进的电子网络世界将开辟一个创新与发展的崭新天地。Part B ( C-E) (50%)Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into English. You may take notes while listening.Passage 1 (25%):Shanghai is Chinas important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise for gourmets; its local cuisine enjoys particular popularity among overseas visitors.The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. Mounting the observation floor and looking around, you will admire the view of the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of international architecture across the Huangpu River and the charming skyline of the city in the distance, taking delight in the endless soothing vistas that youll find difficult to turn away from.Passage 2 (25%):We have come here with the purpose of engaging active participation, broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, to explore together with you the objectives and guidelines for the development of our future relations. Chins has all along attached great importance to the development of its relations with your country and is in support of your positive role in regional and international affairs.We should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a good-neighborly partnership of mutual trust. This is not only in conformity with the trend of the times and in the fundamental interest of the two countries, but also facilitates the establishment of a just and rational new international order and the advancement of the lofty cause of peace and development of Asia and the world at large.专心-专注-专业