《诗经》全文鉴赏大辞典-正文(精美排版)=题解+注释+译文(共356页).doc
-
资源ID:16274487
资源大小:708.50KB
全文页数:356页
- 资源格式: DOC
下载积分:20金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
《诗经》全文鉴赏大辞典-正文(精美排版)=题解+注释+译文(共356页).doc
精选优质文档-倾情为你奉上诗经全文鉴赏大辞正文目录:国风周南 专心-专注-专业 (精美排版)=题解+注释+译文原编者和补充译注者注:诗经是我国第一部诗歌总集,最早称为诗,后被儒家奉为经典之一,方称诗经。因其书为毛公所传,又称毛诗。其创作年代,距今约二千五百年左右,大体产生于西周初叶至春秋中叶。它是奴隶制时代的诗歌,为我国诗歌创作奠定了深厚的基础,对我国文学发展产生了深远的影响。诗经共三百零五首,简称“诗三百”。按其内容,可分为“风”、“雅”、“颂”三类。“风”乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风。“雅”乃朝廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为大雅和小雅。“颂”乃庙堂之音,是王侯举行祭祀或其他重大典礼专用的乐歌,共四十篇,分为周颂、鲁颂、商颂,合称三颂。对于诗经的解释,两千多年来众说纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也“不知所谓”。为了文学爱好者阅读方便,这里只是博采众长,作一般性的简释和介绍。对于生僻和古今异读的字,由于种种限制,不能详细诠释,但尽可能地注音。愚之见,诗经不宜翻译,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都难免主观色彩。对于诗经的理解,因人因时因环境之不同而迥然有异,这正是诗经的妙处。如果仅从字面理解,一览无余,那就没有什么味道了。读诗经,重在读、贵在读、趣在读。在注音注释的帮助下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是学习诗经最好、最聪明的方法。在此基础上,写出自己的感悟与人交流,或者本着“百家争鸣”的科学态度进行学术上的探讨,都是必要的和有益的,但是绝不能以己之见为终结性的。对于诗经,是不会有终结性的理解的。做这个注释,旨在为喜欢读诗经的朋友们提供帮助,也是自己的一次再学习。由于编辑、打字等工作量很大,故只能隔一天续一次(有时候或许会耽搁几日),每次四篇(偶尔三篇)。但是不论怎样,一定会全部完成,不至于半途而废。其间,难免会有错误疏漏之处,恳请各位不吝赐教,予以指正,以便及时更正,以免缪传误人。但愿这件事能对朋友们有所益处,至少,可以为大家省去查阅辞典和打字的时间吧。这样,我所耗费的时间就显得很有价值了。【F-001】-【F-160】、【Y-161】-【Y-265】、【S-266】-【S-305】分别表示风、雅、颂的篇目。余冠英注释的诗经选106首穿插其中,为了区分,在篇目后面标有(必读)字样,例如:【F-001】关雎(必读)。国风 周南国风:也单称风,是采自各地的民间歌谣。朱熹诗集传:“国者,诸侯所封之域;风者,民俗歌谣之诗也。”包括周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳十五国风,共计一百六十篇。大部分是东周的诗,小部分是西周后期的诗。周南:西周初期,周公姬旦和召公姬奭(誓shì)分陕(今河南陕县)而治。周公旦居东都洛邑,统治东方诸侯。周南当是周公统治下的南方地区的民歌,范围包括洛阳以南,直到江汉一带地区。意为南国之诗,或以为用南国乐调写的诗。共计十一篇。周南、召南合称二南。【F-001】关雎(必读)关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。【题解】这诗写男恋女之情。大意是:河边一个采荇菜的姑娘引起一个男子的思慕。那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”便成为他寤寐求其实现的愿望。【注释】1、关关:雎鸠和鸣声。雎鸠(居纠j ji):一种水鸟名,即鱼鹰。2、河:黄河。洲:水中央的陆地。一二句是诗人就所见以起兴(起头儿)。3、窈窕:容貌美好。淑:善,品德贤良。淑女:好姑娘。4、君子:诗经中贵族男子的通称。好:男女相悦。逑:同“仇”,配偶。“好”、“逑”在这里是动词(和尚书大传所载微子歌“不我好仇”句同例),就是爱慕而希望成为配偶的意思。5、参差:不齐。荇(杏xìng)菜:生长在水里的一种植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃。6、流:通“摎(究ji)”,就是求或者捋取。和下文“采”、“芼”义相近。以上两句言彼女左右采荇。她采荇时的美好姿态使那“君子”时刻不忘,见于梦寐。7、睡醒为“寤”,睡着为“寐”。“寤寐”在这里犹言“日夜”。8、服(古读如愎bì):思念。“思”、“服”两字同义。9、悠哉悠哉:犹“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。10、“辗”就是转。“反”是覆身而卧。“侧” 是侧身而卧。“辗转反侧”是说不能安睡。第二、三章写“思服”之苦。11、友:亲爱。“友”字古读如“以”,和上文“采(古音c)”相韵。12、芼(茂mào):“覒(茂mào)”的借字,就是择、拔。“芼之”也就是“流之”、“采之”的意思,因为分章换韵所以变换文字。13、乐:娱悦。“友”、“乐”的对象就是那“采”、“芼”之人。最后两章是设想和彼女结婚。琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事。【余冠英今译】鱼鹰儿关关和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。夜长长相思不断,尽翻身直到天光。长和短水边荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。水荇菜长长短短,采荇人左拣右拣。好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。【参考译文】雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩。美丽贤良的女子,正是我的好伴侣。长短不齐水荇菜,左右采摘忙不停。美丽贤良的女子,做梦也在把她思。追求她却不可得,日夜思念在心间。想啊想啊心忧伤,翻来覆去欲断肠。长短不齐水荇菜,左边右边到处采。美丽贤良的女子,弹琴鼓瑟永相爱。长短不齐水荇菜,左边右边到处采。美丽贤良的女子,鸣钟击鼓乐她怀。【F-002】葛覃(必读)葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。言告师氏,言告言归。薄污我私,薄澣我衣。害澣,害否,归宁父母。【题解】这诗写一个贵族女子准备归宁的事。由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”。诗辞却以葛覃开头,直到最后才点明本旨。“黄鸟”三句自是借自然景物起兴,似乎与本旨无关,但也未必是全然无关,因为群鸟鸣集和家人团聚是诗人可能有的联想。【注释】1、葛:多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布。覃(谭tán):延长。2、施(意yì):移,伸展。中谷:即谷中。3、维:是用在语首的助词,或称发语词,无实义。萋萋:茂盛貌。4、黄鸟:诗经里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声好听的小鸟。凡言成群飞鸣,为数众多的都指黄雀,这里似亦指黄雀。于:语助词,无实义。5、群鸟息在树上叫做“集”。丛生的树叫做“灌木”。6、喈喈(接ji ji):鸟鸣声。7、莫莫:犹“漠漠”,也是茂盛之貌。8、刈(意yì):割。本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词。濩(获huò):煮。煮葛是为了取其纤维,用来织布。9、絺(痴ch):细葛布。绤(隙xì):粗葛布。10、斁(意yì):厌。“服之无斁”,言服用絺绤之衣而无厌憎。11、言(淹yn):语助词,无实义。下同。师氏:保姆。12、告归:等于说请假回家。告是告于公婆和丈夫,归是归父母家。上二句是说将告归的事告知于保姆。13、薄:语助词,含有勉励之意。污(务wù):洗衣时用手搓搓去污。私:内衣。14、澣(环huàn):洗濯(拙zhuó)。衣:指穿在表面的衣服。15、害(何hé):通“曷”,就是何。否:指不洗。16、宁:慰安。以上四句和保姆说:洗洗我的衣服吧!哪些该洗,哪些不用洗?我要回家看爹妈去了。【余冠英今译】长长的葛藤,山沟沟里延伸,叶儿密密层层。黄雀飞飞成群,聚集在灌木林,叽叽呱呱不停。长长的葛藤,山沟沟里蔓延,叶儿阴阴一片。葛藤割来煮过,织成粗布细布,穿起来舒舒服服。告诉我的保姆,我告了假要走娘家。洗洗我的内衣,洗洗我的外褂。该洗是啥,甭洗的是啥?我就要回家看我爹妈。【参考译文】葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子水汪汪。小鸟展翅来回飞,纷纷停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱。葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子多有壮。收割水煮活儿忙,细布粗布分两样,做成新衣常年穿。走去告诉我女师,我要探亲回娘家。内衣勤洗要勤换,外衣勤洗好常穿。一件一件安排好,干干净净见爹娘。【F-003】卷耳(必读)采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。【题解】这是女子怀念征夫的诗。她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想他在饮酒自宽。第一章写思妇,二至四章写征夫。【注释】1、采采:采了又采。采者是一个正怀念着远人的女子。卷耳:菊科植物,又叫做“苍耳”或“枲(洗x)耳”,嫩苗可以吃。2、顷筐:斜口的筐子,后高前低,簸箕之类。这种筐是容易满的,卷耳又是不难得的,现在采来采去装不满,可见采者心不在焉。3、嗟:叹词。我:采者自称。怀:思念。4、寘(至zhì):即“置”,搁。彼:指那盛着卷耳的顷筐。周行(航háng):大路。她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上。5、陟(至zhì):登。“陟彼”的“彼”字是指示形容词,与下文“酌彼”的“彼”字同。崔嵬(维wéi):高处。这一句写思妇想象行人正登上高山。6、虺隤(灰颓hu tuí):又作“瘣(灰hu)颓”,就是腿软。这是思妇设想行人在说。自此以下的“我”都是思妇代行人自称。7、姑:且。金罍(雷léi):盛酒之器。8、维:发语词,无实义。永怀:犹言“长相思”。思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不至于老想家。9、玄黄:病。这里指眼花。10、兕(似sì):兽名,像牛,青色,有独角。用兕角做的酒杯叫做兕觥(gng)。11、永伤:犹“永怀”。12、砠(居j):有土的石山。13、瘏(涂tú):与下句痡(葡pú)同义,都训作“病”,就是疲劳力竭。仆:同路仆人。14、云:语助词,无实义。吁(需x):又作“盱”,忧意。“云何吁矣”等于说“忧如之何!”【余冠英今译】东采西采采卷耳,卷耳不满斜口筐。一心想我出门人,搁下筐儿大路旁。行人上山高又险,“我的马儿腿发软!且把酒壶来斟满,好让心儿宽一宽。”行人过冈高难爬,“我的马儿眼发花!牛角杯儿斟满它,喝一杯儿莫想家。”行人上山石头峭,“我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒,这份儿忧愁怎得了!”【参考译文】采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐。怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁。我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光。唯有暂饮杯中酒,使我暂时忘家乡。我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄。唯有暂饮杯中酒,使我暂时不心伤。我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤。仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!【F-004】樛木南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。【题解】祝人快乐幸福。【注释】1、南:南山。樛(揪ji):树枝下曲。2、藟(磊li):葛类。累:系。3、只:助词。4、履:禄。5、荒:掩覆。6、将:扶助。7、萦:回旋,缠绕。【参考译文】南山有樛木,葛藤爬上树。和乐君子啊,福禄安抚你。南山有樛木,葛藤覆上树。和乐君子啊,福禄扶助你。南山有樛木,葛藤缠上树。和乐君子啊,福禄成全你。【F-005】螽斯螽斯羽诜诜兮,宜尔子孙振振兮。螽斯羽薨薨兮,宜尔子孙绳绳兮。螽斯羽揖揖兮,宜尔子孙蛰蛰兮。【题解】祝福人多子多孙,兴旺发达。【注释】1、螽(中zhng)斯:昆虫,又名蜇螽,身体绿色或褐色,触角呈丝状,善于跳跃,雄的前翅有发音器。2、诜诜(真shn):与后文振振、绳绳、揖揖、蛰蛰均言其多且聚集成群。3、薨薨(哄hng):虫群飞的声音。4、宜:当然,无怪。【参考译文】蜇螽的翅膀多又多,你的子孙聚成群。蜇螽的翅膀轰轰响,你的子孙绵绵长。蜇螽的翅膀聚纷纷,你的子孙难数清。【F-006】桃夭桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡有实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。【题解】祝贺女子出家,能使家庭和睦,生活幸福。【注释】1、夭夭:茂盛貌。2、灼灼:鲜明貌。3、之子:这个人。于归:女子出嫁。4、宜:和顺。室家、家室、家人:均指家庭。5、有:语助词。蕡(焚fén):果实繁盛貌。6、蓁蓁(真zhn):草木茂盛貌。【参考译文】桃树繁茂,桃花灿烂。女子出嫁,和美一家。桃树繁茂,果实丰硕。女子出嫁,幸福一家。桃树繁茂,枝叶浓密。女子出嫁,快乐一家。【F-007】兔罝肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。【题解】赞美武士有才华,能捍卫国家,成为公侯的心腹。【注释】1、肃肃:严密的样子。罝(居j):捕兔的网。2、椓(拙zhuó):敲。丁丁(争zhng):象声词。3、干城:本指起防御作用的盾牌、城郭,比喻保卫者。4、施(意yì):布置。中:语助词。逵(葵kuí):四通八达之道。泛指大道。5、仇:同“逑”。【参考译文】装好张张捕兔网,敲打木桩响叮当。威猛武士雄赳赳,保护公侯好干将。装好张张捕兔网,设在宽阔大路旁。威猛武士雄赳赳,保护公侯好勇将。装好张张捕兔网,设在广漠山林中。威猛武士雄赳赳,保护公侯作心腹。【F-008】芣苢(必读)采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。【题解】这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌。开始是泛言往取,最后是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来。【注释】1、芣苢(扶以fú y):植物名,即车前草。古人相信它的种子可以治妇女不孕。2、薄、言:都是语助词。见葛覃篇。3、有(古读以y):采取。上面“采之”是泛言去采,未见到芣苢,这里“有之”是见到芣苢动手采取。4、掇:拾取。5、捋:成把地从茎上抹取。6、袺(结jié):手持衣襟来盛东西。7、襭(协xié):将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些。【余冠英今译】车前子儿采呀采,采呀快快采些来。车前子儿采呀采,采呀快快采起来。车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来。车前子儿采呀采,一把一把捋下来。车前子儿采呀采,手提着衣襟兜起来。车前子儿采呀采,掖起了衣襟兜回来。【参考译文】车前子呀采啊采,采啊采啊采下来。车前子呀采啊采,一堆一堆收起来。车前子呀采啊采,一根一根拾起来。车前子呀采啊采,一把一把捋起来。车前子呀采啊采,牵起衣角装起来。车前子呀采啊采,翻过衣襟兜起来。【F-009】汉广(必读)南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归。言秣其驹。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。【题解】这是男子求偶失望的诗。全篇用比喻和暗示。【注释】1、乔木:高耸的树。2、休:庥(休xi)荫之“庥”,“休”与“庥”本是一字。“不可庥”言不能得到它的覆荫,形容树的高耸。思:语尾助词,无实义。下同。3、汉:水名。源出今陕西宁羌县北,东流入今湖北省,至汉阳入长江。潜行水中为“游”。游女:指汉水的女神。乔木不可休,游女不可求,都是喻所求之女不可得。4、泳:古读如“养”。5、江:长江,长江在古时专称江,或江水。6、方:训“周匝”,就是环绕。遇小水可以绕到上游浅狭处渡过去,江水太长,不能绕匝而渡。“不可泳”、“不可方”也是喻彼女不可求得。7、翘翘:高大貌。错薪:杂乱的柴草。刈(yì):割。8、楚:植物名,落叶灌木,又名荆。以上两句似以“错薪”比喻一般女子,“楚” 比喻所求女子9、之子:犹言“那人”,指彼女。于:往。归:女子出嫁叫做“归”。10、秣(莫mò):喂牲口。“马”字古读“姥”,即“暮”字的上声。上两句和末章的三、四句是设想和彼女结婚,喂马是为了驾车亲迎。11、蒌(楼lóu):蒌蒿,菊科植物。一说“蒌”为“芦”字的假借。也是喻所求女子。12、驹:五尺至六尺的马。【余冠英今译】有颗高树南方生,高高树下少凉阴。汉江女郎水上游,要想追求枉费心。好比汉水宽又宽,游过难似上青天。好比江水长又长,要想绕过是枉然。丛丛杂树一颗高,砍树要砍荆树条。有朝那人来嫁我,先把马儿喂喂饱。好比汉水宽又宽,游过难似上青天。好比江水长又长,要想绕过是枉然。杂草丛丛谁高大,打柴要把芦柴打。有朝那人来嫁我,喂饱驹儿把车拉。好比汉水宽又宽,游过难似上青天。好比江水长又长,要想绕过是枉然。【参考译文】南方有树多高大,谁有福分在树下。汉水游女好美貌,只是不能追求到。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!大树枝条杂又多,我斩荆棘受折磨。女子如果愿出嫁,喂饱马儿去接她。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!大树枝条杂又多,我斩萎蒿一垛垛。女子如果愿出嫁,喂饱马驹接回家。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!【F-010】汝坟遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。鲂鱼赪尾,王室如燬。虽则如燬,父母孔迩。【题解】丈夫行役在外,妻子在砍柴时思念他,并想象丈夫回来时的愉快心情,庆幸丈夫没有遗弃她。【注释】1、遵:循,沿着。汝:汝河。坟:大堤。2、条:山楸树枝。枚:树干。3、君子:这里是妻对夫的称呼。4、惄(逆nì):忧愁。调:通“朝”,早晨。5、肄(意yì):嫩枝条。6、遐:远。7、赪(撑chng):赤色。8、燬(毁hu):火。9、孔:很。迩:近。【参考译文】沿着汝河坎上游,砍了树木低着头。一日不能见夫君,如饥似渴心忧愁。顺着汝河坎上走,砍了枝条抬起头。见到夫君还家来,如胶似漆情深厚。鲂鱼尾巴艳艳红,王室差役火熊熊。虽说差役烈似火,父母仍在要供奉。【F-011】麟之趾麟之趾,振振公子,于嗟麟兮!麟之定,振振公姓,于嗟麟兮!麟之角,振振公族,于嗟麟兮!【题解】赞美公侯子孙兴盛,品德优良。【注释】1、麟:麒麟,传说中的一种仁慈之兽。趾:足。有趾为足,无趾为蹄。2、振(真zhn)振:信实仁厚貌。3、定:额头。4、公姓:与公子、公族近义,均指贵族子孙。【参考译文】麒麟的足啊,如同仁义的好公子,那可赞美的麒麟啊!麒麟的额啊,如同宽厚的好公子,那可赞美的麒麟啊!麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可赞美的麒麟啊!国风·召南西周初年,召公奭(誓shì)居西部镐京,统治西方诸侯。召南当是召公统治下的南方地区的民歌。范围包括今河南西南部、陕西南部及今四川一带。“召”读绍shào。共计十四篇。周南、召南合称二南。【F-012】鹊巢维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。【题解】歌颂贵族女子出嫁。“鸠居鹊巢”,比喻新娘住进男家。【注释】1、两:辆。御(压yà):迎迓,迎接。2、方:占据。3、将:送。4、成:完成婚礼,指举行礼仪成婚。【参考译文】喜鹊筑好巢,班鸠来居住。女子要出嫁,百车相迎娶。喜鹊筑好巢,班鸠来居住。女子要出嫁,百车相护送。喜鹊筑好巢,班鸠来居住。女子要出嫁,百车成鸾俦。(鸾俦:比喻夫妻)【F-013】采蘩于以采蘩,于沼于沚。于以用之,公侯之事。于以采蘩,于涧之中。于以用之,公侯之宫。被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。【题解】写妇女采蘩供奉祭事。【注释】1、蘩:白蒿。2、沚:小沙洲。3、事:祭祀。4、宫:宗庙。5、被(皮pí):妇女的假发。僮僮(童tóng):高耸状。6、夙:早晨。7、祁祁:极言其多。【参考译文】何处可以采白蒿,湖泽之畔和沙洲。采来白蒿作何用,公侯之家祭祖宗。何处可以采白蒿,山涧之中路迢迢。采来白蒿作何用,公侯之家祭宗庙。夫人假发高又松,早晚忙碌在后宫。夫人发饰多又密,忙完一天才休息。【F-014】草虫喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦既觏止,我心则说。陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。【题解】女子怀念远出的丈夫,并想象他回家团聚时的喜悦。【注释】1、喓喓(腰yo):虫鸣声。2、趯趯(替tì):跳跃。阜螽(中zhng):昆虫。3、亦:发语词。止:代词“之”。4、觏(够gòu):交合。5、降(洪hóng):平和。6、惙惙(龊chuò):愁苦貌。7、说(阅yuè):通“悦”。8、夷:平。【参考译文】草虫喓喓鸣,阜螽随声跳。不见心上人,心中乱糟糟。只要见到他,交欢有浓情,我心就平静。爬到南山上,前去采蕨苗。不见心上人,心中忧戚戚。只要见到他,情意相交接,我心就欢悦。爬到南山坡,前去采蕨叶。不见心上人,心中悲切切。只要见到他,两情同欢乐,我心才平和。【F-015】采蘋于以采蘋?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。【题解】女子出嫁前采集蘋藻,举行祭祀,向祖宗告别。【注释】1、蘋、藻:水草名。2、行潦:流水。3、湘:烹饪供祭祀的牛羊。4、宗室:宗庙、祠堂。牖(有yu):窗。5、尸:祭祀中扮神的人。6、齐(摘zhi):通“斋”。季女:少女。【参考译文】什么地方可采蘋?南山涧中那水滨。什么地方可采藻?水流深处细细找。什么东西来装载?有那方筐与圆箩。什么东西来烹煮?用那有腿无腿锅。什么地方摆祭台?祠堂里面窗子下。什么人儿来祭祖?斋戒沐浴妙龄女。【F-016】甘棠蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。【题解】相传西周召伯听政于甘棠树下,人民怀念他,写了这首诗。【注释】1、蔽芾(废fèi):树木葱茏貌。甘棠:杜梨树。2、翦:即剪。3、茇(拔bá):与下文的憩、说,同为暂时滞留之意。4、败:折枝。5、拜:屈枝。【参考译文】葱茏杜梨树,请勿去砍伐,召伯曾居住。葱茏杜梨树,请勿去折断,召伯曾停歇。葱茏杜梨树,请勿去弯曲,召伯曾停驻。【F-017】行露(必读)厌浥行露。岂不夙夜?谓行多露。谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足。谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从。【题解】一个强横的男子硬要聘娶一个已有夫家的女子,并且以打官司作为压迫女方的手段。女子的家长并不屈服,这诗就是他给对方的答复。诗的大意说:你像麻雀和耗子似的害了我,教我吃官司,但是谁不知道我的女孩儿已经许了人家?你要娶她,你可没有充足的法律根据。我拚着坐牢也不依从你。【注释】1、厌:“湆(泣qì)”的借字。湆浥(意yì):湿貌。行(航háng):道路。2、夙夜:早夜,就是夜未尽天未明的时候。3、谓:同“畏”。与下文“谁谓”的“谓”不同义。以上三句是说只要不在早夜走路就不怕露水,似比喻不犯法就不怕刑罚。4、角(路lù):鸟嘴。5、家:夫家。6、速:招致。狱:讼,打官司。第二章的第一、二句和三、四句的关系虽不是很贴切的比喻却是很自然的联想,因为有角和有家同是有,穿我屋和速我狱同是侵害。第三章一、二句和三、四句的关系同此。7、室家:犹“夫妇”,男子有妻叫做“有室”,女子有夫叫做“有家”。“室家不足”是说对方要求缔结婚姻的理由不足。8、墉(庸yng):墙。“穿屋”、“穿墉”比喻害人的行为。女(汝r):通“汝”。【余冠英今译】道上的露水湿漉漉,难道清早不走路,还怕那道儿湿漉漉?谁说那雀儿没有角?怎么穿破我的屋?谁说我女儿没婆家?怎么送我进监狱?哪怕你送我进监狱,强迫婚姻你的理不足。谁说那耗子没长牙?怎么打通我的墙?谁说我女儿没婆家?怎么逼我上公堂?哪怕你逼我上公堂,要我依从那可是妄想。【参考译文】道上露水湿纷纷。难道不想行五更?只怕晨露湿我身。谁言麻雀没有嘴?如何穿入我屋中?谁说你还没成家?为何害我见官家?即便使我入牢狱,要想娶我万不能!谁言老鼠没有牙?如何在我墙上爬?谁说你还没成家?为何害我见官家?虽然使我遭诉讼,要想娶我万不从!【F-018】羔羊羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇!羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食!羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公!【题解】描写官僚们锦衣玉食,无所事事。【注释】1、皮(婆pó)、革(气qì)、缝:毛皮或皮袄。2、素丝:白蚕丝。紽(驮tuó):量词,丝数。3、退食自公、自公退食(似sì):从公府回家中进餐。4、委蛇(移yí):逶迤。洋洋自得貌。5、緎(瘀y):丝数。6、总:丝数。【参考译文】羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作钮扣。退出公府吃饭去,摇摇摆摆好自得。羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。羔羊皮袄热烘烘,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。【F-019】殷其雷殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!【题解】妻子热切地盼望丈夫早日归来。【注释】1、殷:雷声。通“隐”。2、阳:山之南坡。3、斯:含此人此地之意。违:离别。4、或:有。遑(皇huáng):闲暇。5、振振(真zhn):忠诚老实貌。6、处:居住,停留。【参考译文】雷声隐隐响隆隆,好像就在南山南。为何才回又要走,不敢稍稍有闲暇?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!雷声隐隐隆隆响,好像就在南山旁。为何才回又启程,不敢稍稍暂休整?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!雷声隐隐隆隆响,好像就在南山下。为何才聚又离别,不敢稍稍作停歇?诚实忠厚心上人,妻在家里盼你归!【F-020】摽有梅(必读)摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!摽有梅,顷筐塈之!求我庶士,迨其谓之!【题解】本篇写女子求偶,希望求婚的男子及时而来。每章一、二两句以梅子坠落比喻青春消逝,三、四两句是她对男子的愿望。【注释】1、摽(biào):坠落。梅:梅树的果实。有:语助词,古语往往在一个单音词上配一个“有”字,如“有夏”、“有司”等和“有梅”词例相同。2、其实七兮:“七”表多数,言未落的果实还有十分之七,比喻青春所馀尚多。兮:语助词,有声无义。3、庶:众。士:指未婚的男子。4、迨(代dài):及,趁着。吉:吉日。以上两句是说希望有心追求自己的男子们不要错过吉日良辰。5、其实三兮:“三(古读如森)”表少数,言梅子所馀仅有十分之三,比喻青春逝去过半。6、今:即时的意思。言不必等待了,现在就来吧。7、塈(戏xì):是“摡(戏xì)”的借字,玉篇引作“摡”,取。用顷筐取梅,言其落在地上的已经很多了。8、谓:读为“会”,诗经时代有在仲春之月“会男女”的制度,凡男子到三十岁未娶,女子到二十岁未嫁的都借这个会期选择对象,不必依正常的礼制儿婚配。一说“谓”是告语,言一语定约。【余冠英今译】梅子纷纷落地,还有七分在树。有心求我的小伙子,好日子休要耽搁!梅子纷纷落地,树头只剩三分。有心求我的小伙子,到今儿不要再等!梅子纷纷落地,得使簸箕来收。有心求我的小伙子,只要你开一开口!【参考译文】枝头梅子落纷纷,树上还留有七成!追求我的小伙子,不要错过好时辰!枝头梅子落纷纷,树上只留有三成!追求我的小伙子,今天就是好时辰!梅子全部落下来,倾尽筐子让他取!追求我的小伙子,趁着时机嫁给他!【F-021】小星(必读)嚖彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同! 嚖彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹!【题解】本篇写小臣出差,连夜赶路,想到尊卑之间劳逸不均,不觉发出怨言。“寔命不同”、“寔命不犹”是和朝中居高位的人比较,虽说委之于命,实在是不平之鸣。和小雅·北山的四、五、六等章相类。【注释】1、嚖(惠huì):广韵作“暳”,光芒微弱的样子。2、三五:似即指下章所提到参、昴(详下)。3、肃肃:急急忙忙。宵征:夜行。4、夙夜:早晨和夜晚,和行露篇的“夙夜”意义不同。公:指公事。这句是说不分早晚都在办着国君的事。5、寔:即“实”,此。6、参:星宿名。共七星,四角四星,中间横列三星。古人又以横列的三星代表参宿。绸缪篇的“三星在户”和本篇的“三五在东”都以三星指参星。昴(卯mo):也是星宿名,又叫旄头,共七星。古人又以为五星,有昴宿之精变化成五老的传说。上章“三、五”的五即指昴星。参、昴相近,可以同时出现在东方。7、衾(亲qn):被子。裯(绸chóu):床帐。8、不犹:不如。【余冠英今译】小小星儿闪着微微亮,三颗五颗出现在东方。急急忙忙半夜来赶路,为了官家早忙晚也忙。人人有命人人不一样!小小星儿闪着微微亮,旄头星儿挨在参星旁。急急忙忙半夜来赶路,被子帐子都得自己扛。人人有命人人比我强!【参考译文】小小星星闪微光,三三五五在东方。有人匆忙赶夜路,日日夜夜在公堂。只因命运不一样。小小星星闪微光,参星昴星在天上。有人匆忙赶夜路,抛开温暖被和褥。只因命运不一样。【F-022】江有汜江有汜,之子归,不我以!不我以,其后也悔。江有渚,之子归,不我与!不我与,其后也处。江有沱,之子归,不我过!不我过,其啸也歌。【题解】丈夫另有新欢,妻子幻想他回心转意,终于失望。【注释】1、汜(似sì):由主流分出而复汇合的河水。2、以:相从,相好。3、渚:小沙洲。4、与:同“以”。5、处:忧。6、沱:支流。7、过:经过。8、其:将。啸:号。啸也歌:边哭边唱。【参考译文】江有倒流水,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后必后悔。江有小沙洲,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后还要归。江有小支流,那人又娶妻,不过我的门!此时不见我,日后必悲歌。【F-023】野有死麕(必读)野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。“舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠!”【题解】这诗写丛林里一个猎人,获得了獐和鹿,也获得了爱情。【注释】1、麕(均jn):兽名,就是獐。2、白茅:草名,属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bu。3、怀春:春指男女的情欲。4、吉士:男子的美称,指那猎获獐子的人。5、朴樕(速sù):低矮灌木。6、纯束:归总在一块儿捆起来。那“吉士”砍了朴樕做柴薪,用白茅纠成绳索,将它和打死的鹿捆在一处。7、舒而:犹舒然,就是慢慢地。脱脱(兑duì):舒缓的样子。8、无:表示禁止的词,同“毋”。 感(撼hàn):“撼”字的古写,动。帨(税shuì):是佩巾,或蔽膝,系在腹前。9、尨(忙máng):多毛的狗。末章是女子对那吉士所说的话。她要求他别冒冒失失,别动手动脚,别惹得狗儿叫起来,惊动了人。【余冠英今译】死獐子撂在荒郊,白茅草把它来包。姑娘啊心而动了,小伙子把她来撩。森林里砍倒小树,野地里躺着死鹿,茅草索一起捆住。姑娘啊像块美玉。“慢慢儿来啊,悄悄儿地来啊!我的裙边可别动!别惹得狗儿叫起来啊!”【参考译文】山野之外一死獐,白茅轻轻将它包。二八娇女春情萌,青年猎人把她撩。大树林子小灌木,荒山野岭死麋鹿。白色茅绳将它束,这个少女颜如玉。轻点慢点好哥哥,不要弄乱我佩巾,不要惊动小猎犬。【F-024】何彼襛矣何彼襛矣!唐棣之华!曷不肃雝?王姬之车。何彼襛矣!华如桃李!平王之孙,齐侯之子。其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。【题解】描写贵族女子出嫁时车马服饰的美盛。【注释】1、襛(农nóng):花木繁盛。2、唐棣(第dì):木名,状似白杨,能开花结果。华:花。3、曷:难道。雝(庸yng):和乐。4、其钓维何:用什么来钓鱼?以鱼喻配偶。5、伊缗(民mín):伊,发语词。缗,两股合一的丝绳。【参考译文】花团锦簇多繁华,好比唐棣鲜花开。庄重和悦不曾见?那是王姬乘车来。花团锦簇多美丽,色泽艳绝如桃李。那是平王的子孙,娶了齐侯的娇女。河中垂钓用什么?并合之丝结细绳。齐侯女儿坐华乘,嫁予平王后世人。【F-025】驺虞彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!【题解】赞美猎人本领高强。【注释】1、葭(加ji):芦苇。2、壹:发语词。豝(巴b):幼小的母猪。3、驺(邹zu)虞:古时司牧猎的官吏。4、蓬:蓬草。5、豵(纵zòng):小猪或小兽。【参考译文】芦苇茂盛真茁壮,(他)发箭射杀五头猪,多可恶的驺虞啊!蓬蒿丛丛真茂盛,五头小猪瞬间杀,多可恨的驺虞啊!国风·邶风邶:bèi,周代诸侯国名。在今河南淇县以北至河北南部一带。周武王灭商后,封殷纣之子武庚于此。后武庚叛乱被杀,邶并入卫国。邶风即邶地民歌,包括柏舟等十九篇,多数是东周作品。【F-026】柏舟(必读)汎彼柏舟,汎亦其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。【题解】这诗的作者被“群小”所制,不能奋飞,又不甘退让,怀着满腔幽愤,无可告语,因而用这委婉的歌辞来申诉。关于作者的身份和性别,旧说颇为纷歧,大致有君子在朝失意,寡妇守志不嫁和妇人不得志于夫等说。从诗中用语,像“如匪澣衣”这样的比喻看来,口吻似较适合于女子。从“亦有兄弟,不可以据”两句也见出作者悲怨之由属于