欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    科技论文翻译个人常见错误总结.doc

    • 资源ID:16616910       资源大小:33KB        全文页数:16页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    科技论文翻译个人常见错误总结.doc

    科技论文翻译个人常见错误总结科技论文翻译个人常见错误总结202204论文翻译个人常见错误总结1.分析:太中文化原文示例:Aimingattheproblemthatthewirelesssensornetwork(WSN)nodeiswithlimitedenergyandcomputingcapabilities修改后:Aimingattheproblemthattheenergyandcomputingcapabilitiesofthewirelesssensornetwork(WSN)nodeislimited2.分析:状语?使用方式错误。分词做状语原文示例:ARealtimesuccess-Non-free-auction(RTS-NF-A)schemeisproposedwithnewpoliciesareaddedintotraditionauctionscheme.修改后:ARealtimesuccess-Non-free-auction(RTS-NF-A)schemeisproposedwithnewpoliciesbeingaddedintotraditionauctionscheme.3.分析:词性混淆。句式错误。And连接两个句子,只省略主语不能省略谓语。原文示例:theproposedschemeisin-timeupdating,flexibility,and?highconsultationrateofsuccess修改后:theproposedschemeisin-timeupdating,flexibleandhashighconsultationrateofsuccess4.分析:状语从句的使用,句式不熟悉。原文示例:WSNisaselforganizingwirelessnetworkcomposedofasetofrandomgeographicallydistributedsensor修改后:WSNisaselforganizingwirelessnetworkwhichiscomposedofasetofrandomgeographicallydistributedsensor5.分析:1,词性不对;2,句子结构混乱,不知所云。原文示例:Taskallocationisabroadareaofhigh-performancecomputingresearchproblems修改后:Taskallocationisanissuewhichisstudiedinhigh-performancecomputingbroadly.6.分析:句首大写。名词所有格。原文示例:thetraditionalfieldofdistributedalgorithmscannotbeapplieddirectlyaswirelesssensornetworknodecapacityandcapabilityislimited.修改后:Thetraditionalfieldofdistributedalgorithmscannotbeapplieddirectlyaswirelesssensornetworknodescapacityandcapabilityislimited.7.分析:冠词用法粗心。句子不完整,缺少谓语。原文示例:WSNcanbeseenasaMASifasensorisregardasaagent.However,wirelesssensornetworkswithhighdynamics修改后:WSNcanbeseenasaMASifasensorisregardasanagent.However,wirelesssensornetworkshavehighdynamics8.分析:近义词的区分。原文示例:WSNissimilarwithMASdueto?thatSensorscanhandleproblemindepentelyandWSNisadistributedsystemwithaself-organizingfeature修改后:WSNissimilarwithMASbecauseSensorscanhandleproblemindepentelyandWSNisadistributedsystemwithaself-organizingfeature.9.分析:连词的恰当使用。助动词的使用,句子结构混乱。原文示例:AndtheintroductionofauctiontotheWSNisnotaverygoodtakingintoaccountthedynamicsofthenetworkenviromentanditsresourcesconstrained(restricted?)feature.修改后:InadditiontheintroductionofauctiontotheWSNdoesnottakeintoaccountthedynamicsofthenetworkenvironmentanditslimitedresources.10.分析:被动语态;主谓一致;介词使用原文示例:Thestudyisbuildonclustering-basedWSNframework.Asensorwantfind修改后:Thestudyisbuiltonclustering-basedWSNframework.Asensorwantstofind11.分析:动词选择;从句用法(要有动词);主谓一致原文示例:Thesensorbroadcastthetaskallocationinformationtosensorswhichinthesamecluster,thenchoosethemostsuitableonebyaautomaticnegotiation.修改后:Thesensorsendsthetaskallocationinformationtosensorswhichareinthesamecluster,thenchoosesthemostsuitableonebyaautomaticnegotiation.12.分析:词性混淆;被动用法原文示例:Thewholeprocessofannounce,negotiate,andsettleonisaccomplishbyourimpovedauctionscheme修改后:Thewholeprocessofannouncement,negotiatiation,andsettlementisaccomplishedbyourimprovedauctionscheme13.分析:并列句,缺少连词。原文示例:istoolow,itstotalutilityis修改后:istoolow,anditstotalutilityis14.分析:分词做状语;句子太长时的句式变通;从句中主谓一致原文示例:Thesensorwilllaunchanauctiontofindasuccessorwhenit?cannotcontinuetocarryoutitsfunctionsforsomereason(toleaveortomeettheenergyfloorthreshold).ItwillsentNoticetosensorsthatinthesamecluster.修改后:Thesensor,notcontinuingtocarryoutitsfunctionsforsomereason(toleaveortomeettheenergyfloorthreshold),willlaunchanauctiontofindasuccessor.ItwillsendNoticetosensorsthatareinthesamecluster.15.分析:分词状语从句原文示例:WiththeDL(150s)remainsunchanged,修改后:WiththeDL(150s)remainingunchanged16.分析:oneof到底要不要定冠词?上个批注里把a改为了the原文示例:AuctionisoneofthetypicalmethodsfortaskallocationinMAS修改后:AuctionisoneoftypicalmethodsfortaskallocationinMAS17.分析:对于缩写名词第一次出现全称后以后都用缩写原文示例:修改后:18.分析:词性混淆原文示例:withnewpoliciesbeingaddedintotraditionauctionscheme修改后:19.分析:定语倒置混乱原文示例:Thetraditionalfieldofdistributedalgorithmscannotbeapplieddirectly修改后:distributedalgorithmsoftraditionalfield20.分析:句式调整原文示例:wirelesssensornetworkshave(has?)highdynamics,thelimitednatureofthecomputingcapacityandenergyfeatures修改后:21.分析:长短句划分原文示例:Theauctionmethodishighlyfeasible,itcanallocatetaskrationallyinshorttime.修改后:22.分析:时态别人工作介绍用过去式。原文示例:heworksofMelodiaandtheothersofferadistributedcoordination修改后:23.分析:英文中句意的体现。原文示例:Thesensorsendsthetaskallocationinformationtosensorswhichareinthesamecluster修改后:24.分析:介词的使用原文示例:Thewholeprocessofannouncement,negotiation,andsettlementisaccomplishedbyourimprovedauctionscheme修改后:25.分析:词汇选择原文示例:Assumingthateachattributeisdefinedinsuchaway:修改后:26.分析:从句介词用法原文示例:endereewillselectthebidwhichvalueisgreaterthanUthresholdaswinner修改后:27.分析:谓语相同时可以省略?原文示例:RTS-Acaneffectivelyreducetheauctiontimeandreducenodeenergyconsumption.修改后:28.分析:名词单复数;句子分割。原文示例:UndertheUthresholdconstraints,theremaybeasituationthatallbiddersutilityvaluearelessthanthethreshold,thiswillleadtoauctionfailuresinRTS-A.修改后:29.分析:介词使用;专有名词首字母大写原文示例:Forourexperiments,weusedjavalanguage修改后:30.分析:副词位置?原文示例:Eachthreaddealsdirectlywithabidder"stransaction.Eachthreadrunsindependently修改后:31.分析:英语习惯用法原文示例:Ascanbeseenfromthefigure,修改后:32.分析:断句。原文示例:Thesensorsendsthetaskallocationinformationtoothersensorswhichareinthesamecluster,thenchoosesthemostsuitableonebyaautomaticnegotiation.Thewholeprocessofannouncement,negotiation,andsettlementisaccomplishedinourimprovedauctionscheme.修改后:33.分析:主谓一致原文示例:Tendereedonot修改后:34.分析:英文习惯;句子调整。长句尽量变短句。原文示例:TheRTE-AandRTENF-Aare?Validatedonreal-timeproperty,respectively.andcarryingoutacomparisononsuccessrate.35.修改后:分析:常见用法原文示例:Asis(去掉is?)showninFig.3修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:36.37.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:分析:原文示例:修改后:扩展阅读:科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析众所周知,英语已经成为当前科技领域的国际语言,各国学者主要是通过英文文摘来了解中文科技期刊上的科技成果众多高水平的科技期刊和有影响的学报被著名的国际检索刊物收录,也正是通过其英文文摘来确定收录价值的因此,更多的科技成果是通过英文文摘的方式在对外交流中获得国际推广和应用的另外,对于国际论文,英文文摘也是审稿专家和评阅人首先注意的通常一篇好的摘要后可能是一篇好的论文。1文摘翻译的原则与特点用英文写作科技论文的文摘,可以按英文的思维方式更直接、准确地表达原文实质,但有一定难度多数情况下,科技人员集中精力撰写出浓缩论文精华的中文摘要,再将其翻译成英文翻译摘要也是对原文的再创作,应避免按中文逐字逐句、生搬硬套地译,既要“忠实原意”,又要“语言流畅”为此,应对科技翻译的原则和特点进行了解11翻译原则中国早期的翻译家严复在译完天演论后写的序“译例言”中提出“信、达、雅”的思想,概括了翻译活动的标准“信”(faithfulness):忠于原文;“达”(intelligibility):表达原文主旨,译文通顺,文以载道;“雅”(elegance):译文典雅得体科技译文追求“信、达、雅”,就要求首先对原文的科技内容有本质的了解,在意译的基础上通过中英文的转换传递信息,并重现原文风格西方的翻译理论以美国学者EugeneANida为代表,其理论的核心思想是“功能对等”(functionalequivalence),就是实现译文与原文在语言功能上的对等,而非形式上的对应欲使译文自然,必须摆脱原文语言结构的束缚,因为汉英两种语言结构不同,翻译时有所改变是必要的,可以避免“翻译腔”(translations)但翻译也不完全是“文化的翻译”,也应考虑原文的语言因素EugeneANida在其以译入语文化为主的理论指导下,抛开原文语法、语义结构的影响,采用如下方式:1)用词类取代传统词性来描述语义关系;2)用核心句和句型转换概念克服句法障碍;3)用同构体概念解释社会文化语言符号,科学地实现翻译语言功能的对等12译文的特点科技语言有自身的特点,不同于社会科学受本国文化传统的影响较多,现代科技更趋向于全球一体化,科学、技术术语很多都是舶来品,在翻译成英文时,自然而然地要使用相应的译入语专有词汇和表达方式,以方便英语读者迅速、准确地理解原文的科研实质,增进中外科技交流在科技语言的碰撞交流中,形成了大量国际标准化的语篇结构,其中包涵的标准化语言符号与符号的使用者之间具有高度的约定性,这种一致性的“行话”,使得同一专业领域的不同标准化语篇之间存在很强的互文关系(interstitialconnections)因此,科技翻译不同于文化翻译之处,就在于前者可以部分地实现程式化写作但是,标准化的语篇主要集中在专业技术术语上,这种科技上的固定表达法属于科技套语,它也是文化的组成部分一般而言,科技套语只占文摘的一部分,但却承载着重要的信息,因此,选择标准化的译法语言单位,是科技翻译的关键比如:电脑技术中的“无缝集成”和外科领域的“微创手术”本来就是外来语,在英文中有固定说法,即“seamlessintegration”和“minimallyinvasivesurgery”针对标准化语篇中属于语言本身的特征和非标准化语篇的结构,译法仍应遵循一些翻译的理念和技巧鉴于科技英文文摘最终的服务大目标是科技交流,使读者准确地把握作者所要表达的本质信息才是英文文摘所要达到的目的因此,科技论文的译文:1)是直译还是意译取决于需要,译文应尽量保持译入语的特色;2)参照奈达的翻译原则,实现译文功能对等而非形式对应;3)重视原文内容而不是形式;4)以读者为中心,发挥译入语优势2常见错误的分析英文文摘翻译撰写中的错误有许多方面,常见的有语法和语义错误、句子结构和介词搭配错误、时态错误以及其他一些错误2I语法和语义方面的错误单复数是英文表达的特色,在英文文摘中常用到一些词,既是可数又是不可数名词,应注意它在句中的实际含义,如:influence,think,analysis,description,form,calculation,study,research等,指“行为的结果”时作为可数名词,指“行为本身或过程”时作为不可数名词用有些词就是不可数名词,如:preparation,development,information,investment,synthesis等,只能用单数形式,相应的谓语动词采用适当形式按照科技写作的传统,英文文摘常用第三人称以使阐述与推断客观、公正,如此一来采用被动语态不可避免,但被动语态易造成语句冗长、意思含混难懂2O世纪7O年代后,国际上科技文献趋向采用主动语态,又不必出现“I”,“You”等词例如:Thescrewrotorismeasured,usinga3-dimensionalmeasuringmachine修饰语与句子主体逻辑关系混乱,语义含混,即DanglingModifier(悬空修饰语)形式L5修改后为:Measuredthescrewrotor,usingfl3-dimensionalmeasuringmachine类似情况很多,均是由于使用被动语态不当造成现在,很多场合用主动语态代替被动语态,有些著名杂志明确推荐用主动语态,如:Science另外,主动语态可使句子用词简练,例如:Itcanbeseenfromtheresults修改为:Theresultsindicate应避免使用:“Itisfelt”,“Itisbelieved”,“Itissuggested”但是,语态的运用在整个英文文摘中并非一成不变,还应根据情况具体确定,有时为了强调动作接受者或句式的过渡连贯,也少量用些被动语态词语含义的理解差异和特定文化表达不同是造成语义错误的主要原因美国著名翻译理论家EugeneANida说过“一个词不会只有一层意思,而有多层意思在译入语中选用正确的词语来译原文,主要应考虑上下文的一致,而不应拘泥于词语上的一致,即不必要求译文与原文字字对等”6例如:“科学技术”一词是由“科学”和“技术”两个并列名词组成,不是修饰关系,译为“scientifictechnology”不妥,应译为"scienceandtechnology99又如,Themachineisstoppedcontinuouslyfortest此处用“continuously”(持续不问断的)不合适,应改为“continually”(频繁的)计算机中常用的“implement”(实现)一词应与“realize”区分开另外,对于一些热点问题和习语的翻译应尽量使用约定俗成的用语如,跨越式发展一“developbyleapsandbounds”;“863”计划一“theMarch1986ProgramtostimulatetheDevelopmentofHighTechnology”;西部大开发一“gowest”strategy等22句子结构和介词搭配错误英文文摘中强调用简单句,表达简洁、清楚汉语的句法特征是意合,句子之间靠时间、因果关系实现意思上的逻辑联系而相应的英语句法则以形合表达意连,关系代词和关系副词起重要的纽带作用,故有一定联系的不同事件在同一句子中必须使用恰当的连词连接7例如:Thetemperatureriseshighenough,andthephasechangetakesplaceinanalloy宜改为thetemperatureriseshighenough,thephase-changetakeplaceinanalloy英文文摘中为传递信息,经常使用大量修饰语,把许多条件或手段浓缩于一个简单句中,因此应注意谓语前后句子结构的平衡问题,将修饰语分散在谓语两边比如:Theextractionbehaviorsofsomerareearthionsby8-hydroxylquilnoline(HO)intomoltenparaffinwaxat8Owerestudied谓语出现在句尾的情况很多,读起来头重脚轻,应使谓语尽量靠近主语在文摘翻译中常出错的还包括介词的使用不当,比如选择介词“of”组成of短语作后置定语时,应注意定语与其中心词之间的关系极为复杂,翻译理论家Nida归纳出12种名词+of短语的关系由于of短语易产生歧义,在使用时特别要考虑其表达的意思是主语性的还是宾语性的9必要时可用更恰当的介词代替of,以免发生混淆比如:LinearProgrammingMethodofOptimizationofSystemsofPartialDifferentialEquation可改为LinearProgrammingMethodforOptimizationofPartialDifferentialEquationSystems只保留关系密切的第二个of,为突出Optimization用for代替of另外,of短语可被用于词类转换,动词名词化,这是翻译原则中的一环23时态错误英文文摘中的时态一般常用的有一般现在时、一般过去时、现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复合时态基本不用把握好时态运用关键是理解表述的内容发生的状态,比如:介绍背景(Background)信息和客观存在的事实、原理一常用一般现在时;说明研究目的(Ob)active)与具体研究项目的发展情况,介绍技术研究的具体资料和主要工作等一常用一般过去时或现在完成时;介绍研究方法(Methods)与结果(Results)一常用过去时;阐述结论(Conclusion)一使用现在时或情态助动词】引在翻译中具体使用何种时态还要根据不同描述对象涉及的时间顺序决定比如:文摘结尾部分出现ThosefindingsindicatethatK562AScellsweremoresusceptibletolowdoseVP16ThissuggestedantiVEGFmedicineisflnewtherapystrategyagainstCML由于是结论,将“were”改为“are”,“suggested”改为“suggests”,“is”改为“maybe”更符合时态要求24其他类错误英文文摘应使用科技语体,避免使用口语体如用consume代替useup,用persist代替holdout,用absorb代替takein等不用语言省略形式,如:itS,arent,havent,Im等不用flsas,而用morethan或lessthan在英文写作中,注意关于and,etc和eta1有严格的用法规定,and须在3个或3个以上的并列词中最后一个词之前加,有and最后一个词之后就不要etc,eta1了英语etc是拉丁语etcetera的缩写,相当于andSOon,它包含了“and”的意思,英语eta1是拉丁文cetalii的缩写形式,表示andothers英文etc只表示物,不能表示人,eta1只表示人,不能表示物1另外,文摘中涉及量与单位一律采用国际标准表示,避免使用forexample和thatis或缩写形式eg和ie,必须拼写出百分数percent来,“”符号一般用于表格和插图中还要注意标点符号的用法,英文中没有“”和“、”,英文书名用斜体表示,用逗号代替顿号英文省略号用“”,中文用“”鉴于科技论文的研究工作通常涉及前人的成果,为减少英文交流中的错误,应适当参考同类研究中的英文文献,以获取相关的英文表达和通用术语,国外同行的借鉴是科技人员掌握英文文摘中标准化语篇的最佳途径3常用的句型科技论文的英文文摘中,经常出现一些典型的表达方式,以结构化文摘为例,列举常用的旬式供翻译参考1)介绍背景知识ThepaperanalyzedPreviousresearchhasshownthatThepaperholdsthatTheresearchershaveintroducedInflpreliminarystudyoffAsurveyofliteratureindicatedthat|InrecentyearsconsiderableeffortshavebeenputintoAsuitablemethodofforisWithrespectto2)表述文章目的AgoaloftheresearcheffortswasThemainobjectiveofthepresentpaperwasToachievethisgoalInordertosolvethisproblemTheaimofthisworkwastofindThispaperwasatheoreticalattempttoexploreThepurposeofthispaperdealtwithInordertoclarified,theauthorexamined3)介绍研究内容或方法Proposedtwoapproachestosolve7ThemethodwasbasedonComparedwith,thenewdesignrequired|Theaccuracyofthemethoddependsupon|ThesystemhasbecomeforsolvingByusingdevelopedtheprogramsforcalculating7Theexpressionsprovidedatheoreticalbasisfor4)指出结果或结论Theresultsshowedthat|Asaresult,thenewmaterialmaybe|TheresultsdemonstratethatItisconcludedthatTheelementisfoundtomaintaintherequirementsof7TheapplicationofisalsoamajorareaofinvestigationyettobeundertakenFromtheobservationofaresummarizedasTheanalysiscouldbeausefultoolforThefindingsreportedhereissuggeststhatFurtherprogresscanbeprovided以上例句是从一些学报和学术杂志中分解出来的,具有一定语言符号特征,多数都是简单句,引导主题,简明清晰在实际翻译英文文摘时,句式多种多样,只要按照文摘的规则和英文的写作特点,翻译得语言规范、意思明了即可第 16 页 共 16 页

    注意事项

    本文(科技论文翻译个人常见错误总结.doc)为本站会员(一***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开