科技进步与技术创新(共5页).docx
精选优质文档-倾情为你奉上科技进步与技术创新Scientific advance & technological innovation练习译文&标准译文翻译技巧&说明20世纪,人类取得了巨大的成就,其中尤其以科学技术的进步为最大。Human beings have made great achievements in 20th century, especially in terms of science and technology. In the 20th century, mankind achieved tremendous successes. Of all the successes, progress in science and technology was perhaps the greatest.取得了巨大的成就 achieve tremendous successes其中最 of all the , is the greates可以预料,在21世纪,科学技术的迅速发展和高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济向工业经济进而向知识经济嬗变。It is anticipated that fueled by the rapidly developing science and technology together with the prospering high-technology industry, global economy will continue its evolution from agricultural economy towards industrial economy and then towards knowledge-based economy.It can be predicted that in the 21st century the rapid development of science and technology and the emergence of high-tech industries will push the world economy forward in its continuing evolution from agricultural economy to industrial economy and into knowledge-based economy.知识经济 knowledge-based economy嬗变 evolve, evolution可以预料 it can be predicted that兴起 emergence of推动 push forward in 世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累和应用。The world is undergoing a profound changes: economy and science and technology are further connected; the restructuring of world economy is quickening; economic prosperity no longer relies on the total amount of resources or capital, instead, it relies on the accumulation and appliance of technology and information.the integration of economy with science and technology is increasing day by dayspeeding updepends not only on the total volume of resources and capitals but directly technological knowledge重组 restructuring= reorganization与结合:the integration of with.与日俱增 increase day by day加快步伐 speed up= gain speed= quicken=accelerate总量 total volume技术知识 technological knowledge积累和应用 accumulation and appliance创新是新时代的主题,对于世界的社会经济发展至关重要。As the theme of a new era, innovation is of paramount importance for the social and economical development of the world.ageworlds socioeconomic development至关重要 of paramount importance社会经济发展 socioeconomic development为了实现现代化目标,中国下决心对科学和教育进行投资。In order to achieve its goal of modernization, China has made up its mind to make great investment in science and education. Fulfill the objective实现目标 fulfill objective中国政府决定加大技术创新的力度,发展高科技,完成工业化。Chinese government is determined to improve technological innovation, develop high-technology and thereby achieve Chinas industrialization.The Chinese government has the decision to enhanceAccomplish加大力度 enhance决定 has made the decision to do sth完成 accomplish这对新世纪的中国有着重要意义,是振兴中华民族的必由之路。As the only road towards a prosperous Chinese nation, this is of great importance to China of the new century.This is important for China in the new century and is the only road for the Chinese nation towards revitalization.必由之路 the only road to振兴 revitalization中华民族 the Chinese nation为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国际化的进程。To achieve these goals, China will encourage domestic innovation and quicken its pace in process of commercialization, industrialization and internationalization.For this purposeto accelerate the 加快进程 accelerate the process of为此 for this purpose本句中“鼓励”和“加快”不是并列关系,“鼓励”是为了“加快”。 中国将实施全国科技发展的长期规划,以此重新适应世界的工业结构和国际市场的变化。 First of all, China is going to implement its long-term plan of developing science and technology nationwide and thereby readapt itself to changes in international industrial structure and international market. long-range plan for national scientific and technological development to make it geared to the changes in industrial structure and market demands of the world.的长期规划 long-range plan for适应 make sth geared to sth同时,中国还将实施可持续发展的战略,促进全国的创新工作,加快技术进步,努力解决国民经济中的主要问题,加快我国科技事业的发展。At the same time, China will also implement a strategy of sustainable development, encourage scientific and technological innovation all around the country to quicken technological advance, as well as trying our best to resolve major existing problems in developing national economy, and thereby expedite Chinas scientific and technological development.Strategies for achievingPromote innovation on a nation scale,Speed up technological progressMake great efforts to solve major problems in national economyAnd enhance 实施 implement促进 promote努力 make great efforts to do sth技术进步 technological progress全国的 on a national scale= nationwide 中国将深化改革,促进应用型科研机构转制为企业,鼓励技术型企业的发展。 Second, China will push forward its reformation in transforming the applied scientific research institution system into enterprises and encourage the development of high-tech enterprises, which is an important move connecting science and technology with economy.China will deepen reform to promote the transformation ofTechnology-based enterprises应用型 applied转制 transform the system深化改革 deepen reform技术型企业 technology-based enterprise“深化”是为了“促进”和“鼓励”,采用“深化”做谓语动词,“促进”“鼓励”用动词不定时来表示目的这是一项使科技与经济相结合的重要举措。It is an important measure to integrate science and technology with economy.举措 move=measure结合 integrate with 科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。Once transformed into enterprises, scientific research institutions will build up a modern enterprise system according to market demands, fully exploiting its advantage in launching research, developing new product and making innovation.Shall establishAnd orient themselves to the needs of the marketGiving full play to their strength in research, development and innovation现代企业制度 modern enterprise system建立 establish适应 orient oneself to 市场需要 needs of the market充分发挥优势 give full play to ones strength in = bring sth into full play 中国将坚持发展高科技和实现工业化的方针,加快科技成果的商业化、工业化和国际化。 Third, sticking to its policy of developing high-technology and achieving industrialization, China will expedite the commercialization, industrialization and internalization of scientific and technological achievements.China will adhere to the policy ofRealizing industrialization to accelerate方针 policy科技成果 scientific and technological achievements改革开放以来,全国已建立50个国家级高新技术开发区。50 national high-technology development areas has been build all around China since the beginning of reform and opening-up.Since the implementation of the policy of reform and opening up to the outside world, more than 50 State-level new and high-tech industrial development zones have been set up nationwide.改革开放以来 Since the implementation of the policy of reform and opening up to the outside world国家级 State-level高新技术开发区 new and high-tech industrial development zones级别,等级常常用level合成词来表示e.g. high-level talks高级会谈,top-level meeting 最高级会议,county-level organization 县级组织政府将对高新技术开发区进行改革,提升开发区的服务水准,帮助各类企业开展技术创新。Chinese government will launch a series of reformations in the high-tech development areas to improve the service provided within these areas and to provide convenience for various technological-innovation-making enterprises.The Government will carry out the reform of the development zones to enhance their service level and help enterprises of various kinds to develop technological innovation.提升服务水准 enhance service level 中国还将扶持有利于高新技术发展的资本市场,建立风险资本机制,发展风险资本公司和风险资本基金。 Besides, China will foster a high-technology-oriented capital market as well as a venture capital mechanism to develop venture capital companies and funds.capital market conductive to high-tech industries, establish andvehicles扶持 support= foster风险资本机制 venture capital mechanism有利于 conductive to风险资本公司 venture capital vehicle中小技术型企业在中国是高新技术工业化的一支新生力量和促进创新事业的关键。Small and middle-sized enterprises are not only a new-born force of Chinas industrialization of high-technology, but also the key point of making innovation.Medium-sized and small technology-based enterprises are a new vital force for the industrialization of new and high technologies and the key to promoting innovation in China.中小技术型企业 medium-sized and small technology-based enterprise新生力量 new vital force for关键 key to sth/ doing sth目前,中小技术型企业的启动资金已投入使用,以支持这些企业的技术创新。At present, the start-up capital for small-and-middle-sized enterprises is already in place to support their technological innovation.FundMedium-sized and small technology-based enterprisesHas been put to use启动资金 start-up fund投入使用 put to use在新的一年里,中国将掀起科技革命的新浪潮,技术创新将改写历史。In the forthcoming year, a new tidal wave of scientific and technological revolution is going to be launched in China, and the technological innovation is going to make history.In the new year, tide will be surging upwill rewrite history浪潮 tide掀起浪潮 surge up改写历史 rewrite history中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世纪的创业平台。Chinas scientific institutions will work hand in hand with international scientific and economic circle in building the platform of new century for start-up businesses.Science and technology sectorIn partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.平台 platform科技部门 Science and technology sector携手 work in partnership with国际科技界 international community of science and technology经济界 economic circle商界 business circle“携手”:hand in hand= joint hands= work jointly都可以,但此处的“携手共建”更倾向于“合作伙伴”的意思,因此采用较为正式的短语work in partnership with专心-专注-专业