欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    下列句子的翻译需要用到增补手法的是(共16页).doc

    • 资源ID:16797805       资源大小:65.50KB        全文页数:16页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    下列句子的翻译需要用到增补手法的是(共16页).doc

    精选优质文档-倾情为你奉上1. 下列句子的翻译需要用到增补手法的是:( A )AI fell madly in love with her, and she with me.BThe Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton.CI knew her before I ever met your mother.DMark his professions to my poor husband. Can anything be stronger?2. 下列不属于西方最流行的翻译标准的是:( B )A equivalent valueB identityC functional equivalenceD equivalent effect1. 指出下列所用到的翻译手法:You can never tell. -很难说。( A )A. omission. B. dictionC. negation D. conversion2. Air pressure decreases with altitude. -气压随着海拔的增加而下降。( C )A. conversion B. omissionC. amplification D. negationWho said "convey as the original says"? BA. Yan Fu B. Dao An C. Fu Lei D. Lu XunWhat is the focus of both literal translation and liberal translation? BA. Culture B. Social background C. Linguistic transfer D. Linguistic environmentEnglish is a _C_ language dominated by_, whereasChinese is a _ language dominated by _. A.     semantic nouns morphological verbsB.     semantic verbs morphological nounsC.    morphological nouns semantic verbsD.    morphological verbs semantic nounsEnglish syntactic features are the_B_, and English is_prominent language, but Chinese syntactic features are the_.A.     hypotaxis predicate parataxis B.     hypotaxis subject parataxisC.    parataxis subject hypotaxisD.    parataxis predicate hypotaxis Which is not one of devices of textual cohesion ? DA collocation B reference C synonymy D ParataxisWhich is not one of the procedure of translation ? CA understanding B check C looking D expressionWhen translating long sentences, we should realize that the sentence structure of Chinese is-A-?A. bamboo-like B. chain-like C. circle-like D. tree-like1 篇章是表达整体概念的B单位。A 语音 B 语义 C 句子结构 2 A是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文句法、句子格局,化阻滞为通的重要方法。A 转换词性 B 增补与省略 C 正译与反译 D 抽象与具体下列几位著名翻译家中,哪位属于第二时期的译者 (B)A.玄奘 B. 严复 C. 朱生豪 D.杨宪益2)下面哪个句子翻译采用了omission手法(B)A拦路虎 A lion in the wayB我们必须培养分析问题解决问题的能力 We must cultivate our ability to analyze and solve problems.C. 到目前为止,该组织辜负了其成员的希望。This organization has not, so far, justified the hopes of its members.D. 改革的目的是为了解放生产力Our reform aims at liberating the productive forces.在中国,影响最深,流传最广的翻译标准“信、达、雅”是由谁提出的?(C)A.徐光启 B.林纾 C.严夏 D.郭沫若Which means that the relation or connection betweenwords and sentences is carried out by means of formaldevices? (D)A. Parataxis B. Addition C. Restructuring D. HypotaxisWhich the translation principle is came up with Fulei? BA sublimate B similarity in spirit神似 C origin purport D faithfulness 2 which of the following translations is correctly ( D )A I shall never be able to stress too much for you kindness.B The engine didnt stop because the fuel was finished.C He is a bad musician that can sing but one song. D it is a good workman that never blundersSublimation“化境”是哪位翻译家认为的翻译的最高境界?(C) A 傅雷 B 鲁迅 C 钱钟书 D 黄龙Criteria set forth by Yan Fu: AA. faithfulness, smoothness, eleganceB. faithfulness, smoothness, similarityC. elegance, faithfulness, originalityD. elegance, similarity, originalityThe third period of translation in China CA.East Han Dynasty Tang DynastyB. Ming Dynasty Qing Dynasty C.May 4th Movement the 1950s D. the 1980s -1, His air of complete self assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.【B 】 A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。 B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。 C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。 D.他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。2, 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。【 B】A. To rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain is the basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China.B. The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.C. To rely on the domestic resources and achieve basic self-sufficiency in grain is the basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China.D. Relying on the domestic resources and basically achieving self-sufficiency in grain is the basic principle that China solves the problem of grain supply and demand.1. What is the major works translated for the first periods of translation(East Han Dynasty -Tang Dynasty) in China? B 2. A. Science & technology; social sciences and literatureB. Sanskrit Buddhist ScriptureC. Social sciences; LiteratureD. Literature; social sciences2. Which translator's major works of translation are 31 plays by Shakespeare's ? DA. Yang XianyiB. Fu LeiC. Lu XunD. Zhu Shenghao1.下列关于长句翻译的方法,错误的选项是(D )A. 顺序法和逆序法 B. 逆序法和分句法 C. 分句法和综合法 D. 综合法和意合法 2. According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that _C_. A. the translation should have all the ease of the original compositionB. the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work C. the merit of the original work should be completely transfused into another language D. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original1、下列人物中哪一位是第一段翻译时期时的代表人物:CA.鲁迅 B. 徐光启 C.安世高 D.杨宪益2、在下列选项中,那一项不是严复提出的翻译标准:BA.信 B.美 C.达 D.雅Which one is wrong about restructuring? DA .Restructuring refers to the rearrangement of the word order or sentence structure of the original text and logical order in the target language.B. Reasons for restructuring include the difference of word order, the different positions of attributive phrases and clauses, the different positions of adverbial of time and place, and time order.C. In general, in Chinese, the cause comes before the effect and the condition comes before the result. While, in English, the cause may come before the effect and the effect may come before the cause. The same is true for condition and result, and explanation and conclusion.D. In E-C translation, if an English sentence contains several actions that may not be arranged in time order, the translator should translate those actions according to the time order in English.“The unpleasant noise must be immediately put an end to. 必须立即终止这种讨厌的噪音。”In the translation above, which basic methods of passive voice translation is employed? BA. The passive voice converted into the active voice.B. The passive voice converted into a sentence without a subject.C. Passive structure remaining unchanged.D. The passive voice converted into other Chinese structures. Which is not the procedure of translation? BA understanding B. analyzing C. checking D. expressing2.which is not the type of context in translation?CA. linguistic context B. cognitive context C. situational context D. cultural context1.以下中国的传统翻译理论哪一条是错误的 (C)A.释道安的“案本” B.严复的“求信” C.傅雷的“形似” D.钱钟书的“化境” 2. In these examples which is not false friend. (D)A.拖后腿 pull ones leg B.休息室 rest room C.街上的人 street people D.好好先生 yes-man.Chinese phoneme can be divided into ( C )A. final and consonant B. final and vowel C. initial and final D. vowel and consonant How many basic sentence patterns in English? ( C )A. 5 B. 6 C. 7 D. 82 下列不是汉英词义关系的是:DA 词义相符 B 词义相异 C词义空缺 D 词义对照1. 下列哪些不是汉英翻译的标准 (D)A.faithfulness, expressiveness and eleganceB.similarity in spiritC.sublimationD.word-by-word translation以下哪个不是我们所学到的衔接手段 (B)A.referential cohesionB.Speech cohesionC.Structural cohesionD.Lexical cohesion中国传统的翻译理论中,严复强调的是BA 案本 B 求信 C 神似 D 化境在翻译的基本技巧中,转换词性常用的变通手段。在做英译汉时,词性的转换比较多地表现在C变动词上。A 名词、副词 B 介词、副词 C 名词、介词 D 名词、形容词Which one of the sentences uses the method of omission ( A)A生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国Life or death, we must be loyal to the Party, to the people and to the motherlandB改革的目的是为了解放生产力Our reform aims at liberating the productive forcesC你得喝几口水,把药丸吞下去。You have to wash the pill down with sips of water D The man who is above his business may one day find his business above him不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作2 Which one of the sentences uses the method of negation(C )A我们必须培养分析问题解决问题的能力we must cultivate our ability to analyze and solve problemsB这款新车速度快,效率高The new car is fast and efficientC他还没来得及阻拦我,我已经跑出教室。Before he could stop me, I had rushed out of the classroomD他突然发现地毯上有个深色的斑点A dark stain on the carpet caught his eye/ suddenly attracted his attention1._C_认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”A.瞿秋白 B.赵景深 C.鲁迅 D.郭沫若2. 用严复提出的标准来衡量他译的天演论,可以看出他对_B_十分重视,但对_并不十分重视。A.“信”“雅” B.“雅”“信”C.“信”“达” D.“雅”“达”Chinese pay more attention to C , while English pay more attention to .A .meaning; structure B cognition; ethics C. ethics; cognition D. structure; learning2. Chinese is a D language which emphasizes the meaning and function, and it builds on thought-pivot.A. Sino-Tibetan Family B. Indo-European FamilyC. subject-prominent D. topic-prominent就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是(C)A汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能。B汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。C英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。D英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。7翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的人间喜剧和罗曼罗兰的约翰克利斯朵夫。(A)A傅雷B严复C周树人D林纾2. Among the statements which one was wrong ( C)A. literal and liberal translation focus on cultural and linguistic levelB. domestication and foreign zing focus more on culture and backgroundC. literal and liberal translation can be used freelyD. some words translated liberally in the past may be translated literally as time passesThe relation or connection between words and sentences being carried out by means of formal devices is the definition of( ), which is always used in ( C ) A parataxis, English B parataxis, ChineseC hypotexis, English D hypetoxis, ChineseIf I translate “这辆车世界闻名,不是因为它速度快效率高” into “this car is word wide popular, not because it is fast and efficient” and “this car is not world wide famous for its speed and efficiency” respectively, what translation skill do I use respectively? ( C ) A amplification and negation B conversion and amplification C omission and conversion D omission and negation Which is English adj. or adj. phrase with negative implications? ( B )A. denial B. foreign toC. less than D. afraid toWhich is the right translation of the word “休息室”? ( B ) A. rest room B. lounge C. toilet D. respite room1. Whats the unit of translation? B A. letter B. word C. sentence D. paragraph2. Which is not the procedure of translation? CA. understanding   B. checking  C. analyzing     D. expressing1.Whats the unit of translation? B A.letter B.word C.sentence D.paragraph.Which one is not the criteria set forth by Yan Fu? (D)A. Faithdullness;B. Smoothness;C. Elegance;D.Similarity in spiritw.Which one of the following is corret? (C)A. The phoneme in Chinese concludes vowel and consonant;B. The phoneme in English concludes final and initial;C. Chinese is a tonal language;D.English is a ideographic-oriented syllabic script.1.The main character of Chinese sentence is _A _,which means the connection or relation between words and sentences is carried out by means of logical relation of their meanings instead of formal devices.A.Parataxis B.Hypotaxis C.Bamboo Structure D.Tree Structure2.who argues that “he translator should keep the flavor and spirit of the original” AA Lu Xun B Zhu Shenghao C Fu Lei D Qian Zhongshu “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-D-的形式。A. 词句 B. 词句和比喻C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段翻译是一种( A )的交际活动。A 跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C 跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会一下思维方式中,哪个不是中国人的思维方式( D )A、伦理 B、整体 C、直觉 D、实证在汉译英的实践中,以下哪种方式不属于确定主语的处理方法( D )A、以原句主语做译文主语B、重新确定主语C、增补主语D、基于构句的需要  Which one means that one word class in the source language is translated as another word class in the target language? ( B )A. Omission B. Conversion C. Addition D. Negation What is the correct translation of “减肥操” ? ( A )A. Slim gymnastics B. Bootcamp C. Reduce weight exercise D. Slimming exercise 1 Which one is not the major translator in the second period? (B) A. 利玛窦 B.傅雷 C. 严复 D. 林纾 2 Which one is the right translation of “慢车”? (D) A. slow train B. stopping train C. accommodation train D. local train Englishs main character is B ,and Chinese is A .A. Parataxis B. Hypotaxis C. literal D.more passive words2. Whats the following sentence means? CFish in the airA.     在水中的鱼B.      水清澈见底C.      水底捞月D.     水清则无鱼In general, there are 7 types of language functions. Please read the following sentences carefully and make a choice which one the meaning is different with its function. ( C )A. Informative function - Look , that boy is my brother , he is a good student.B. Vocative function - Excuse me , could you please show me the way to the station?C. Cognitive function - Chinese is a tonal language.D. Aesthetic function - Time is precious.In translation, there are many false friends, in the following phrases, which is incorrect ? ( A ) A. 新闻照片 News photo 拦路虎 A lion in the way B. 水中捞月 Fish in the air 鸡皮疙瘩 GoosefleshC. 饮用水 Drinking water 轻如鸿毛 As light as a featherD. 四季豆 Green bean 破产 Wear a green bonnet“够意思,不过我的意思你还是收下,不要不好意思。”was translated into“really kind of you are. But I insist that you accept. Dont feel embarrassed”. Which method was used in the translation? BA. amplification B. diction C. negation D. conversion What is the follow criteria made by Yan Fu? CA. similarity B. sublimation C. faithfulness, expressiveness and elegance D. faithfulness, smoothnessYanfu faithfulness, expressiveness and elegance 信达雅Fulei similarity in spirit 神似Qianzhongshu sublimation 化境Shidaoan original purport 案本专心-专注-专业

    注意事项

    本文(下列句子的翻译需要用到增补手法的是(共16页).doc)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开