欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    试谈跨文体交际中外来语词语言汉语文化翻译方法的演化.docx

    • 资源ID:17698964       资源大小:15.79KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6.98金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要6.98金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    试谈跨文体交际中外来语词语言汉语文化翻译方法的演化.docx

    试谈跨文体交际中外来语词语言汉语文化翻译方法的演化试谈跨文体交际中外来语词语言汉语文化翻译方法的演化汉语字母词的出现丰富了当代汉语语言词汇系统,便于中西跨文化交际,但另一方面字母词的出现也是语言文化帝国主义在当代汉语中的表现,它毁坏了当代汉语文字系统的纯洁性。本文讨论当代汉语字母词现象,并指出当代汉语字母词现象出现的必然性。一、跨文化交际翻译理论的建立当代汉语字母词作为当代汉语语言系统中特殊的成份,是中西跨文化交际在当代汉语语言中沉淀的结果。汉语字母词的构造与当代汉字构造相差甚远,而其用法却与当代汉字基本一样。本文拟从跨文化交际翻译的角度出发,客观地分析其必然性。语言翻译界对语言翻译标准的讨论非常剧烈,但总的讲来语言翻译标准应该包括两点,即语言翻译需要做到既准确又通畅。准确,讲的是译文内容与原文一致:通畅,讲的是译文符合目的语的语法规则。然而随着中西跨文化交际的深化发展,外来语词的翻译标准的焦点是语言交际功能对等,这就意味着在特殊情形下,为了到达交际功能的对等,某些外来语词汇只能用汉字音译,甚至只能完全套用(即不译)。当代汉语字母词的出现是跨文化交际发展的必然结果,其理论根据是跨文化交际翻译理论的建立。二、跨文化交际发展的必然结果中西跨文化交际发展的结果在当代汉语语言中留下的烙印就是外来语新词(表达新概念)层出不穷。近年来中外语言翻译界就某些语言翻译理论达成一定的共鸣,即强调在两端语言转换经过中的交际信息对等,结果当代汉语语言中的音译外来语词和字母词的数量日益增加。人们由此担忧汉语字母词在当代汉语中的出现会毁坏当代汉语现行文字系统的纯洁性和传统性。但实际上,只要我们转换一下角度,从跨文化交际的角度来考虑这一语言现象,结合外来语词汉语翻译方法的演化,那么我们对汉语字母词现象出现的必然性就会有一个客观科学的认识。1、跨文化交际的初始阶段音译外来语词在跨文化交际的初始阶段,人们在进行跨文化与跨语言交际的经过中,往往会觉察到这样种语言现象。在跨文化交际的初始阶段,人们在进行跨语言翻译实践中,为了完成两端语言间词语表达方式的转换,为了不至于构成语义上的空白,只好借助于纯粹的音译这种过渡性的手段,以便到达语言在语际转换时最大限度的对等。从严格意义上讲,完全对等的音译在实际跨语言翻译经过中是非常困难的。由于既要保证源语词的语义前提,又要发挥目的语词的语言优势,并力图使对等的目的语词具有准确无误、琅琅上口和记忆牢固的语音特点,这是非常困难的。但用汉字单纯音译下面这些外来语字母词是非常成功的,堪称音译的典范:shock(休克),logic(逻辑),humor(诙谐),coffee(咖啡),gene(基因),Brandy(白兰地),sofa(沙发)。这些词语译得贴切得体,大部分己收入汉语字典中,变成了规范的当代汉语词汇。2、跨文化交际的过渡阶段音意兼译外来语词在跨文化交际的过渡阶段,跨文化与跨语言交际已经发展到一定的程度,为了克制在跨文化交际起步阶段用汉字单纯音译外来语词的缺陷,人们用汉字音意兼译外来语词。如把Beatles译成披头士会让人联想起乐手们演奏乐曲时长发飘散的潇洒形象;把coca-cola译成可口可乐会让人向往这种饮料的美昧,可口可乐之所以行销中国,其原因也在于此;把TOEFL译成托福,把意欲留学美国的中国学子的祈福心态描绘得活灵敏现。其它经典的音意兼译佳作还有shampoo(香波),Benz(奔驰),Canon(佳能),talkingshow(脱口秀),Sumicidin(速灭杀丁),Broadway(百老汇)等等。3、跨文化交际的成熟阶段意译外来语词随着跨文化交际由过渡阶段向成熟阶段发展,外来语词的翻译方法逐步转向意译,即用汉语词将外来语词的意义译出。例如:把dictator译为专制者,把democracy译为民主主义,把dollar译为美元等。随着跨文化交际逐步走向成熟阶段,有的外来语词明显经历了一个由音译转向意译的过渡经过。例如:vitamin由维他命转为了维生素,penicillin由盘尼西林转为了青霉素,ultimatum由哀的美敦书转为了最后通牒,laser由莱塞转为了激光,engine由引擎转为发动机,Steam由水门转为了暖气,bus由巴士转为了公共汽车。这样的例子还有很多。外来语新词通过跨文化交际的融合直接转化为汉语字母词,这是一种特殊的由跨文化交际融合而导致的语言融合现象。汉语字母词进入汉字系统是系统本身对其记录功能的有益调整,这种调整适应了当代社会对当代汉字记录功能新的需求,也丰富了当代汉语语言的词汇,有利于中西跨文化交际。试谈跨文体交际中外来语词语言汉语文化翻译方法的演化汉语字母词的出现丰富了当代汉语语言词汇系统,便于中西跨文化交际,但另一方面字母词的出现也是语言文化帝国主义在当代汉语中的表现,它毁坏了当代汉语文字系统的纯洁性。本文讨论当代汉语字母词现象,并指出当代汉语字母词现象出现的推荐度:

    注意事项

    本文(试谈跨文体交际中外来语词语言汉语文化翻译方法的演化.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开