欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    毕业论文英文翻译-精品文档.docx

    • 资源ID:17703185       资源大小:21.58KB        全文页数:13页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:8.98金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8.98金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    毕业论文英文翻译-精品文档.docx

    毕业论文英文翻译把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。下文是学习啦我为大家整理的关于英文翻译毕业论文的内容,欢迎大家浏览参考!英文翻译毕业论文篇1英文翻译本质浅析【摘要】尽管翻译是人类最早从事的智力活动之一,但是对翻译到底是什么这个本质的问题人们至今也没达成共鸣。实际上,译学上的很多重大问题,如翻译的标准问题、直译或意译的问题、翻译是科学还是艺术的问题,最终都能够归结为对翻译本质认识的不同。笔者在拜读过一篇篇高论后,认识到对翻译本质的讨论集中起来涉及两点,一是翻译是一种如何的活动,二是翻译是一种什么性质的活动;前者讨论翻译的定义,后者涉及翻译的概念、分类和性质。【关键词】英文翻译定义性质一、翻译的定义很多人曾为翻译下过定义。卡特福德给翻译下的定义是:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)。(Catford,1965)即一种语言(译出语)的话语材料被另一种语言(译入语)中的对等的话语材料替代。在这里,翻译似乎主要是两种存在状态,一种是源语,一种是译语,既不讲翻译主体,也没有提到翻译经过,很难讲它讲中了翻译活动的本质。费道罗夫以为翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西。能够看出上面定义中的等值论观点来自费道罗夫的忠实、全面。在揭示翻译活动的本质方面,它们都有一个共同的缺点,就是没能明示翻译与其实活动的根本区别。其实,摘译、编译等活动都是翻译,由于上述活动都主要表现为语言间的意义转换。在对翻译本质的认识上,威尔斯比以上二位又进了一步:翻译是将源语话语变为尽可能等值的译语话语的经过。(蔡毅,1995)这里没有硬性规定,只是讲尽可能等值。经过与结果完全不同,它们的区分很重要。Widdowson曾讲过:结果与经过之分非常重要。(吴义诚,1997)R.T.Bell在TranslationandTranslating一书中,具体阐述了translation的三个含义:translating,指翻译的经过;atranslation,指翻译经过的产物;translation,是一抽象概念,既包括经过也包括产物。(王克非,1997a)在汉语中,翻译一词的含义除了以上三个外,还增加了译员一项,如:他是一个翻译。既然翻译一词有多种含义,我们在讨论翻译的本质时应该首先限定其所指为何。只要经过这样限定之后,我们对翻译本质的争论才有意义。在国内,很多学者也对翻译下了定义。张培基等编写的(英汉翻译教程)给翻译下的定义是:运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准备而完好地重新表达出来的语言活动。(张培基等,1997)能够看出,这一定义是把翻译看作行为的。翻译是一种特殊的语言活动,它与其他语言活动的行为如文学创作等有所不同,这在一定程度上揭示了该事物的本质。这一定义的缺点在于它同外国一些定义一样,加了一些不能客观全面地反映翻译活动的限定词,如准确、完好,进而缺乏概括性。GideonToury曾讲过:Thebasicthingonemustbereadytoacceptisthatbadtranslationsarefirstandforemosttranslations,notsomethingcompletelydifferent.(杨大亮,张志强,2001)不准确、不完好的翻译始终还是翻译,不是其他不同的活动。正如王克非等指出的那样,应当把翻译的定义与翻译的标准区别开来。很多人因而给翻译重新下了定义。蔡毅(1995):将一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来。王克非(1997a):翻译是将一种种语言文字所蕴含的意思用另外一种语言文字表达出来的文化活动。王克非(1997b):翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另外一种语言文字表达出来的文化活动。与第一个定义相比,第二个定义多了译者二字,这可谓一很大进步。第二条定义突出了译者和文化。我们过去翻译,往往更多地注意译出语、译入语,对译者在翻译活动中的特殊意义注意不够。在从译出语(及其文化)到译入语(及其文化)的翻译活动中,译者处于居中的位置,他的素质、动机、所处社会文化环境、翻译观、文化观、甚至年龄、性格等,都可能影响到他的翻译。二、翻译的性质讲翻译是艺术,不如讲翻译是一种艺术性活动。(王克非,1997b)这里的艺术不同于文学、音乐、戏剧、绘画等艺术,它是操作性的,是一种高超的技能,是一种能运用自若的技术。因而翻译艺术是译者综合运用评议等各方面知识和技巧进行又语转换的艺术。翻译的原理并不复杂,就是理解原文,并用译文表达出来,但实际操作却是困难重重。由于各种语言、文化都是长期的历史发展的产物,它们在形式、构造、意义上有着或大或小的差异,企图将原作所包含的思想、感情、甚至形式特点、联想意义都忠实或等值地在译作中体现出来,这几乎是不可能的,尤其是不可能找出几条规律,应用几个形式就到达满意的翻译。翻译首先是一个需要艺术的天地,需要艰辛学习,获得对相关语言及文化知识的充分把握,需要长期实践,修炼出灵敏的富有创造性的双语转换技巧、艺术。杨武能曾讲:文学翻译已公以为一门艺术,一种必须通过人的心智活动才能完成的艺术再创造。(王克非,1997b)这突出了翻译艺术的创造性,由于在翻译中要想兼顾原作的形式和内容,需要创造性的思维活动,艺术性地组合成新的形式内容统一体,尽管这种艺术创造性是在两种语言间的有限空间里的戴着镣铐的舞蹈。方平(1992)讲:(翻译家)在文学翻译的忠实性和文学翻译的艺术性中间不断地作出本人的选择。这表明翻译艺术中的灵敏、选择性,不仅是在诸多选择中取最合适者,而且是在不同上下文里对同样的词、句做不同的灵敏处理。以为翻译是一种科学的观点,是遭到当代语言学发展的影响而提出的。语言学的进步,使人们对语言的构造、功能、性质以及与思维关系了解得更为精细,而翻译主要是语际之间的语言转换活动,所以人们有理由相信,随着对语言的深化分析,对语言活动规律的进一步认识,翻译的机密、规律也将被揭示出来。很多学者,如费道罗夫、奈达、纽马克、威尔斯等,他们或是以为翻译是一种科学,或是持翻译既是艺术又是科学的调和的观点。在中国,早在五十年代初期,董秋斯在(论翻译理论的建设)文中阐述了翻译是一种科学的思想:翻译是一种科学。这是什么意思呢?这是讲,从这一种文字译成另一种文字,在工作经过中,有一定的客观规律能够遵循但是对翻译的科学性仍有争论。王克非等以为,问题的关键在于必须严格区分翻译与翻译研究。翻译本身不成为科学,也不是身兼科学和艺术二任的事物。三、结语翻译作为一种实践活动,涉及主体和客体两个方面。对于翻译的定义,我们更趋向于赞同方梦之给我们的定义翻译是按社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递经过。这一定义的好处在于它高度的概括力:既包括了语际翻译,也包括了符际翻译;它将翻译视为一种经过也涉及了翻译的主体。这一定义较多地揭示了翻译的本质。我们不宜简单地称翻译是艺术,更不能讲翻译是科学。翻译是一项具有艺术性和科学性的实践活动。艺术和艺术性,科学和科学性不能混为一谈。英文翻译毕业论文篇2浅谈英文翻译中的文化对等摘要:语言与文化的高度相关性决定了文化对等在翻译中的重要性。不同的文化在各自的语言中相对独立的,明晰的显现着,这使得译文很难再现源文与源语文化的特定关系,这便涉及到翻译中的文化因素。传统观念以为,翻译的重点在于两种语言间的转换,而忽视了翻译中文化的重要性。事实上,译者在翻译经过中碰到的最大困难并非语言,而是文化。本文以文化对等为切入点,对英文翻译中所涉及到的思维形式中的文化对等,语言构造中的文化对等以及习语中的文化对等加以简单分析,以提醒译员在翻译经过中,注意中英文意义上对等的同时,为了防止文化信息的缺失,还应该对所翻译内容中的文化信息进行保留,以保证真实准确的传达信息,并到达文化传播的目的。关键词:翻译;文化对等;文化传播引言人类学家Tylor讲过,文化,或文明是一种包括了知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员的人所能习得的任何其他能力和习惯的复杂的整体(E.B.Tylor,1871)。自然环境和社会环境的不同决定了不同民族间独特的文化或者文明,而语言是文化的反映,文化也是语言的反映,在翻译经过中,我们应当意识到不同的文化对语言习惯,修辞方法的影响,努力到达翻译上的文化对等。一、思维形式中的文化对等英语是世界上运用最为广泛的语言,也是国际间最重要的沟通工具。英语翻译经过中,文化的不同经常会给译员带来一些难题。圣地亚哥州立大学声誉教授萨莫瓦尔(LarryA.Samovar)曾引用过一个很有趣的例子:由于积雪,一根树枝被压断了。看到这种情况,美国人会以为是由于树枝太软而折断;而亚洲人也许会以为是由于树枝太硬而折断。西方人以为树枝之所以被积雪压断是由于缺乏刚性,东方人则以为树枝被积雪压断是由于缺乏韧性。这个例子很生动的阐述了文化、思维的不同会对同一事物的理解产生宏大的影响。另外一个例子:Hislittlenotetomewasfullofupliftingphrases,anditsentmetomytypewritertocomposeafewoverduelettersofmyown.我们能够翻译为这张小小的便条上满是鼓舞人心的话语,使我情不自禁地坐到打字机前来完成几封我早就该写的信。句子中itsentmetomytypewriter是典型的英文思维表达方式,侧重点在于外在,在于详细事物上。而汉语言文化则较注重内在,为获取文化上的对等和言语上的习惯,在英译汉经过中用上情不自禁地一词,恰如其分。二、语言构造中的文化对等有人讲汉语的句子构造就像一根竹子,竹节便是句中的时间及逻辑关系;而英语的句子构造就想一串葡萄,句子中的介词,状语便是枝蔓。先看一个简单的例子:Shewouldmadegreatprogressifshehadstudiedharder.从这个例子中能够看出,英文原句中的逻辑关系,if句的位置放在主句前或者后都不会对理解造成很大影响,而且都符合英文的语言习惯;假如根据英文原句的构造和顺序来把它翻译作中文,是完全不符合中文的语言习惯和逻辑思维的。因而我们能够这样翻译:假如她愈加努力点,就会获得更大的进步。再来看一个例子:IwonderedhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedinsuchanunladylikemannerwasinfactawhiteman.能够翻译作我在想,在一个黑人面前表现的如此有失女士风度,如若知道这个黑人其实是白人时,不知道她会作何感想。先来理顺英文原句的内部关系:Iwondered(1)howshewouldfeel(2)ifshelearnedthattheNegro(3)beforewhomshehadbehavedinsuchanunladylikemanner(4)wasinfactawhiteman.(3)我在想(1)不知她会作何感想(2)如若知道这个黑人其实是白人时(3)在一个黑人面前表现的如此有失女士风度(4)然后我们再来比照译文中的逻辑关系:我在想(1),在一个黑人面前表现的如此有失女士风度(4),如若知道这个黑人其实是白人时(3),不知道她会作何感想(2)。这就不难看出,英文是靠本身的连接词,如how、that、if、whom,以及一些介词,如before、in等,把整个句子展开,句子构造确如一棵大树,枝干茂密;而译文中,句子构造的展开,就是靠逻辑的手段完成的,形如竹竿,节点明晰。三、习语中的文化对等由于习语是最重要的修辞手法,同时也是各种修辞手法的集中体现,在习语的实际翻译经过中,想做到完全的对等是困难的,假如一味的追求对等,那么就会失去文化的传播的作用。因而,在翻译时详细问题应详细分析。1.意译优先对于一些没有特定文化意义的习语,翻译时能够侧重文化对等,也就是意义优先,这样不仅能够让读者在文化层面上有更深入的理解,而且会使译文愈加自然。因而,在翻译此类习语经过中不能受限于原文的语言构造,把它翻译成与之对应的另外一种语言的习语即可。例如:tospringuplikemushrooms,能够翻译成如雨后春笋一般涌现出来,固然文化意象换了,但是所传递的信息是没有变化的,假如硬要追求对等,译为像蘑菇一样冒出来,显然雨后春笋比起蘑菇来更为形象,更能让读者了解原文所想表达的意思。又如:把haveanoldheadonyoungshoulders翻译成少年老成,就显得非常的形象,而且意思的把握的很准确,并能到达美学上的要求,假如直译为年轻却有头脑,意思正确,但会让读者感觉很生硬,很不自然。再如:aflashinapan译成昙花一现,感觉就非常生动,确切。这样的例子有很多:Havetoomuchononesplate.贪多嚼不烂Togowiththestream.随波逐流Likearatinahold.瓮中之鳖Wallshaveears.隔墙有耳Youcantmakeacribwalkstraight.狗改不了吃屎谋事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.肉中刺,眼中Athornintheflesh.浑水摸鱼Fishintroubledwater.爱屋及乌Loveme,lovemydog.2.字面直译还有一类习语,我们在翻译时,只需将源语言的字面意思翻译成另外一种语言,而不需做太多解释,这样的翻译从某种意义上保存了源语言的修辞与构造,例如:GoldenAge.黄金时代Hewholaughslastlaughsbest.谁笑到最后,谁笑的最好。Failureisthemotherofsuccess.失败是成功之母。Singdifferentsongsondifferentmountains.到什么山上唱什么歌。Addfueltoflame.火上浇油Bloodisthickerthanwater.血浓于水结束语随着中国经济的快速发展,中国与世界各国的贸易往来越来越密切,文化交往也在不断加深。不同的文化背景,不同的思维形式等一定会产生不同的影响,这个时候跨文化翻译就愈加忽然出它的重要性。但是由于语言、文化、知识和历史背景的不同,往往在看待同一事物上却有着极大的不同。因而,在翻译实践经过中,为了到达艺术上的对等,译者应该去研究源语和目的语的深层含义,保持作者原有思想感情和意境等风格,不必拘泥于原文的表层构造,最终到达一种译文与原文艺术效果几乎对等的理想状态。参考文献 1陈安宁.英汉比拟与翻译(增订版)M.北京:中国对外翻译出版公司,1998. 2理查德.美国英语习语与动词短语大辞典M.北京:清华大学出版社,2007. 3萨莫瓦尔.跨文化沟通(第六版)M.北京:北京大学出版社,2020.

    注意事项

    本文(毕业论文英文翻译-精品文档.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开