科技翻译中的汉语表达.docx
科技翻译中的汉语表达科技翻译中的汉语表达一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通畅的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,才是一篇好的科技翻译。接下来我为大家整理科技翻译中的汉语表达,希望对你有帮助哦!一、不符合汉语逻辑就象不能将backandforth按照原文词序译为回回来来而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为来来回回一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。1.Technicalproblemswereofgreatestimportanceinthecasestudieswheretherewereweaklinksbetweenrelativelydevelopedgrids.原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。改译:在两个薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。2.Ifpowersectorreformproceeds,thenaccesstotransmissionnetworkandtransmissionpricingcouldbecomeconstraintstotrade.原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。改译:,就将成为贸易的制约条件。3.Wherepoolingarrangementsaresetinplace,appropriatemanagementstructuresarerequiredandvotingrulesshouldensureahighdegreeofconsensusontheoperationofthepool.原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。上述3例中且不讲翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违犯了中文表达逻辑性很强的要求。二、过于强调忠实使原文与译文貌合神离有时候又过于依靠字典,未联络上下文仔细琢磨就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。4.Therearenodistresssaleswherethepriceexceedsthatofthemostexpensiveplant.一开场,笔者按字典上查到的基本意思将distress译为痛苦的,后来觉得不妥,又根据字典中对强迫着陆(distress1anding)的译法,将其改为强迫,似乎也不是最好的。最后经过导师改译成赔本,实现了原文拟表达的真实含义。5.Everydoghashisday.若译为每条狗都有他的日子,对原文可谓到达了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是人人都有本人得意的时候。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。6.Sheisavailableforthatjob.将available译为她胜任那项工作远比译为她对那项工作是合适的要好,并且更准确地体现了原文的意义。三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。7.Incentivesforcostminimizationareincreased,andcostsbecomemoretransparent.原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。8.Transmissiontypicallyaccountsforaroundl0%offinalenergycostsinamaturesystem.笔者将mature译为成熟的,改译后用考虑周到的表示,就更符合中文修辞。9.Ashdisposalisasignificantconsideration.10.Theagreementisunique,asithasbeennegotiatedbeforethe400kVtransmissionlineisbuilt.在例9、10中,分别将significantconsideration和unique由原译重要的考虑事项、唯一独特的改为重要的问题、颇具特色,突出汉语的精炼。四、表达罗嗦、不简洁11.Irrespectiveoftheapproach,itisimportanttoagreetariffsbeforeinvestmentsproceed.原译:不管采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。改译:不管方法怎样,重要的是投资前达成一致同意的电价。12.Thissystemrequiresconfidenceinthecostinformation,andthisisreinforcedbycostauditing.原译:这种系统要求对成本资料有把握,它能够通过审计成本得到强化。改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。省略不必要的词,并作词序调整。13.Theyareoftenassociatedwithrequeststosafeguardinvestments-andperhapsthetransmissionlinesassociatedwiththem-thatmayraisesecurityissuesinthecountryconcerned.原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起-那就可能会引发有关国家的安全问题。将上句中划线部分改译为或许涉及到输电线路,重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的保护一词,以免引起误会。14.thistiecanonlybeusedtoserveloadsinnorthernAndraPradeshwhenpowerhastobesentsouth.原译:该条线路只要当AndraPradesh必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。改译:该条线路只要当电力必须南送时才用于向北部Andrapradesh提供负荷。科技翻译中的汉语表达一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通畅的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,才是一篇好的科技翻译。接下来我为大家整理科技翻译中的汉语表达,希望对你有帮助哦!一、不符合汉语逻辑就象不能将backandforth按照原文词序推荐度: