欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    电影字幕翻译方面的论文发表-精品文档.docx

    • 资源ID:17722049       资源大小:20.03KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:8.98金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8.98金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    电影字幕翻译方面的论文发表-精品文档.docx

    电影字幕翻译方面的论文发表电影字幕翻译方面的论文发表秋梅电影是一门综合性艺术,是跨国文化沟通、文化传播的重要渠道,电影字幕的翻译在其中发挥着重要作用。下文是学习啦我为大家搜集整理的关于电影字幕翻译方面的论文发表的内容,欢迎大家浏览参考!电影字幕翻译方面的论文发表篇1浅析英文电影字幕翻译策略【摘要】本文扼要地讨论了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,进而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影喜好者更好的欣赏英文电影。【关键词】字幕翻译;归化;异化由于跨文化沟通的日益广泛和深化,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐惧片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际沟通日趋频繁而渐显突出。1.字幕的功能及文字特点字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样能够成为他手上的工具,问题是如何使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。字幕是闪如今屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译构成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最明晰的信息。2.英文电影字幕翻译策略2.1缩减法由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都遭到空间和时间的制约,因而与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因而影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们能够采用缩减法。影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和白话。详细到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面固然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致一样的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可包容的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差异。(中国天津)中只打一行英语字幕,长度约35个字幕,汉语两种语言的特定差异,给译者提出了更大的挑战。汉语一字一音,不管时间和空间都比英语来的节省、简约。缩减法不是不分青红皂白地盲目压缩,一个重要的操作便是相关性。相关性理论告诉我们:一、个体的认知构造由逻辑、词汇和百科知识组成;二、对任何语篇的认识都离不开详细的语境,详细到字的翻译,相关性原则主要体如今译者对信息接受者的认知力的判定上。对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关别的信息能够进行删减河省略。以凸显相关性更强的信息;对信息接受者固有认知构造中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息能够省略;对画面或者音乐已经提供了充分语境的信息可以以考虑进行缩减。而这种保证的实如今很大程度上有赖于译文的文体,字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;不要繁乱复杂。下面通过译例把压缩性加以详细化:看他如今的作品,或浓墨泼彩,恣肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成,大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。Someofhisworksarethickandheavyincolor;someareimpressionisticwithadominantgreen;Theslenderstrokesareevenandsmooth,andtheboldstrokesdeftandforceful。Thecharmofnaturefindsvividexpressionthroughhispaintingbrush。源语讲解词特别文雅,颇具书面特点,但英语字幕必须简明、平常。如像书面翻译那样扣紧原话,必使字幕过于冗长,故采用了压缩性意译的方法。2.2翻译的归化与异化文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化,是美国翻译理论家LawrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留原文中的异国情调。2.2.1翻译的归化随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表能够不再使用归化策略,每种语言都有本人的句法特点,在句子构造的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套。(阿甘正传)中阿甘从中国回去后描绘本人知名的一句话:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,在这句话里面,阿甘讲本人比“CaptainKangaroo还有名。而“CaptainKangaroo指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧屡次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因而假如采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还知名,大部分人会摸不着头脑。而假如采取归化的手法讲“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名则使人一目了然。而且也会合适阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对本人和珍妮之间亲密关系的描绘。如采用异化策略,则其中的“peasandcarrots要译为“豌豆和胡萝卜,这对中国观众会造成理解障碍,由于多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚了解。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因而经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离,因而译者使用归化策略,具有一样联想含义的译语成语替换源语俗语,使译文生动、地道。英国电影(呼啸山庄)中有这样一个片断:Isabella:Itrsquo;sabrotherrsquo;sduty,dearEdgar。tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。Edgar:Oh,youwantadragon?Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。汉译:(依莎贝拉;这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把本人的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。)在上述翻译中“dragon给人带来了翻译上的异议,在中国文化中“龙象征着“高贵,至高无上,中国人称本人为“龙的传人。而“dragon在西方语言中。其文化意象的寓意却是截然相反,用“龙骑兵来硬译“dragon一词显然不妥当。堂堂正正的“龙骑兵怎么会是“长着火红的大胡子呢?如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯穿设置了语言障碍。因而,dragon译为“野蛮人可能更适应于中国观众。这也使用了归化的翻译方法。当然归化的好处在于很容易让观众理解和接受,不会产生陌生感,而缺点在于译文失去了原有的味道,对中西方文化的直接沟通带来不利的影响。2.2.2翻译的异化随着全球化进程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧(老友记),女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时讲:“Yeah,Ithinkwersquo;rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerotshrimpravioli,andcilantropandousauce,有人将此处的“ravioli翻译成为云吞。然而“ravioli其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统地方食品,假如这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既误解了原意又不利于观众了解外国文化。所以使用异化的翻译方式译为“意大利小方饺就更为恰当。(阿甘正传)是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。该剧以独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,很多对白被奉为经典而广为传颂:Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?(下转第15页)(上接第57页)LieutenantDan:Well,thoughtIrsquo;dtryOUtmysealegs。福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中发挥拳脚。剧中“sealeg的含义是“不晕船,此处译者没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船,而是采用异化策略,保留了源语中“海和“拳脚的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在战争中失去双腿,强调他仍然有“脚可发挥,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。又如中国电影(功夫)中“洪家铁线拳,采用异化策略译为“IronFistfromtheHungSchool;“昆仑派的蛤蟆功译为“theToadStyleofKwanLunSchool:“虎行译为“TigerStyle。通过这些字幕的翻译,使得异域观众有时机走进中国文化,体会中国武学的博大精深。上面讨论的几个方面,在翻译实践中当然是互相交织在一起的。这几个方面所涉及到的翻译策略综合在一起,而翻译策略的施行根据是相关性原则,字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。【参考文献】1孙艺风.翻译的功能与作用J.四川外语学报.2003,(6).2朱辉军.电影形态学M.北京:中国电影出版社.1994.3周婵.英语经典电影脚本汇编M.广州经济出版社.2001.4李运兴.中国翻译J.2001,(4):38-40.5冯庆华.实用翻译教程M.上海:上海外语教育出版社.2002.6毕文成.影视翻译语言的特殊性J.宁州教育学院学报.2003,(4).7王秉钦,文化翻译学M,天津;南开大学出版社,1995.下页带来更多的电影字幕翻译方面的论文发表

    注意事项

    本文(电影字幕翻译方面的论文发表-精品文档.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开