欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文.docx

    • 资源ID:17769377       资源大小:16.56KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:9.18金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要9.18金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文.docx

    从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文广告的主要功能就是要感动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。今天学习啦我要与大家共享的是:从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术相关论文。详细内容如下,欢迎参考浏览:摘要:广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有类似之处又有差异。因而,在翻译广告时,应根据详细广告的不同特点,采用灵敏的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。关键词:广告文体特点翻译艺术论文正文:从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术一、引言随着我国经济与国际接轨,与国外的沟通日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2003)。本文拟从广告的文体特点着手,讨论怎样在广告翻译中到达与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。二、广告文体的特点一般来讲,英文广告词的句子比拟简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用构造复杂的长句.例如: (1)Coca-colaisit.还是可口可乐好 (2)Freshupwithseven-up.请饮七喜,倍添精神。 (3)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。 (4)Thetasteisgreat!味道好极了。 (5)Adiamondlastsforever.钻石恒长远,一颗永流传。以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深入,能产生让读者过目不忘的效果。此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸大等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如: (6)Featherwater:lightasfeather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 (7)IamMoresatisfied!我更满意摩尔牌香烟。 (8)Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyouwouldneverexpect.Inapie.我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。 (9)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。(陈新1993)例(6)为典型的明喻式广告标语,特别生动而富于想像力。例(7)是双关,More这个词既指香烟的品牌又能够看作是形容词的比拟级的构成。例(8)是夸大,将馅饼中大量的蔬菜夸大成一个菜园。在例(9)中,鲜花给拟人化了,好似情人一样诉讲衷肠,情意融融,魅力非凡,扣人心弦。三、广告文体的翻译对策鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差异,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实如今功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要感动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,中国建设银行的广告语衣食住行,有龙则灵Yourlifeisverybusy,andourLongCardwillmakeiteasy.在这句的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragoncard,是由于在西方国家dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化差异,只能将龙卡译成LongCard才能到达与汉语同等的表现力和感染力。广告语的翻译不仅要求语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如:AVONPerfectDayMoistureCreamNourishesskinwiththemoistureitneedsorasofter,morehealthyappearance.雅芳保湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿成效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩(郑玉琪,郭艳红2005)。译文无论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上感动读者,激发购买欲望。四、结语通过以上的实例,我们能够得出这样的结论,由于文化和语言的差异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。假如照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能到达原来的效果。广告翻译侧重的是效果,因而,在翻译广告时,应根据详细广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。参考文献: 1谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译.2003(4). 2陈新.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社.1993年版. 3苏淑惠.广告英语文体功能与翻译标准.外国语.1996(2).

    注意事项

    本文(从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开