中西文化差异在英语文学作品翻译的影响(精品).docx
-
资源ID:17836692
资源大小:18.82KB
全文页数:6页
- 资源格式: DOCX
下载积分:9.18金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
中西文化差异在英语文学作品翻译的影响(精品).docx
中西文化差异在英语文学作品翻译的影响摘要:现阶段,伴随着中西方经济、政治交往的日益密切,各个民族的文化沟通也呈现出范围扩大、主体增加、形式多样、内容丰富的发展趋势,而对文学作品的翻译工作就扮演着承载中西方文化沟通的重要角色。但是基于固有的中西方文化差异,相关主体在对西方文学作品进行翻译的经过中,假如不能深化了解不同国家的文化大背景,就会影响文学作品原有内容的传达及情感的彰显。本文从实际出发,讨论了英语文学作品翻译经过中中西文化差异的要素,希望能够对相关主体翻译工作的开展,提供一定的参考与借鉴。关键词:中西文化差异;英语文学作品;翻译;影响不同地区的人民在其长期生活、实践的经过中,逐步构成了独树一帜的民族语言体系,他们借助于不同的语词与语言组织习惯,传达了不同的审美信息及文化内涵。十分是就中西方间的文化体系来看,往往在民族习惯、文化价值观等层面存在较大的差异。假如在翻译经过中未能注意到这些因素,就会使得作品翻译的价值大大折扣。对于任何一名翻译工作者来讲,要想提升其作品的认同度,不仅要深化钻研文学作品的语言,同时还必须全面了解作品创作者所处的文化背景及民俗环境。所以,探究英语文学作品翻译经过中的中西文化差异因子,对于我国翻译事业的发展,有着较高的现实价值与实践意义。一、价值取向对英语文学作品翻译的影响价值观深入影响着文学创作者的情感趋向与审美特质,所以也是文学作品中中西方文化差异的显著表现。首先,西方价值观中特别看重个人的作用,以为个人是推动社会发展的核心气力,很多人都极其推崇个人主义价值观1。所以在很多英文词汇中,都彰显了这一强调自我价值的民族心理特性,例如以“selfdependence为代表的“self系列词语。但是中国人愈加注重群体的价值,凡事都要讲求以个人利益服从集体利益,家庭也是中国人最为常见的集体组织形式,所以人们常会讲“团结就是气力、“人多气力大等。其次,中西方文化中对时间这一要素也有着不同的看法。中国人普遍比拟敬畏且崇尚历史,所以在看待问题的经过中,普遍采用过去时间取向。如此一来,在中国的文化语境之下,“老一般代表着权威、资历与经历。例如,对别人表示尊敬时我们常讲“老先生、“老干部,但在西方文化之中,代表“老一词的英语“old,却经常用于不屑和鄙夷的语气之中,展现了某一主体无竞争力的潜在危险。所以当我们翻译“上了年纪的时候,应当避免直接使用“old一词,而是将其转化为“goldenage、“ad-vancedage等词,进而避免引起不必要的文化冲突。最后,在传统中华文化体系之中,人们往往将谦虚、内敛作为一种良好的品德,甚至还会在某种场合下自贬。如此一来,在关注中西方人日常沟通的时候,我们能够明显的感遭到,不同主体的语言习惯以及沟通心理层面的显著差异,这些都会影响到之后的翻译工作。二、民俗习惯对英语文学作品翻译的影响各个民族人民在长期的生活与实践经过中,也构成了独具特色的民间风俗,彰显着本民族最具生命力的文化气息。在我国,人们在很久之前就将红色看做是喜庆、吉祥的象征,把左右逢源的人称作是“大红人,比喻日子过的好就讲是“红红火火,“红颜知己也被用来形容美妙的女子。但是在西方的文化习惯之中,“红大多用于一些不好的场合,表达某一主体生气或者是危险的状态。例如想要表现某人极度生气的状态,能够写做“seered。中国人在日常交往中习惯以询问“去哪呀?、“吃饭了没?作为打招呼的方式,但需要注意的是,这些问题的提出,并不是想要获得本质的答案和信息,只是拉近同别人沟通距离的一种方式。所以在进行翻译的经过中,不能根据问题的字面意思对其进行直译,而是翻译为英语惯用的打招呼方式即可2。在西方文化中,对于个人及公共信息有着明确的界线,所以人们在打招呼的经过中,一般讨论一些中性话题,例如“Itsalovelydaytoday,isntit?。所以,在翻译的经过中相关主体应当意识到,即便这些话语在信息层面有所出入,但是它们都是讲话者为沟通营造良好气氛的途径,本质上并不存在较大的差异。总而言之,遭到中西方民俗习惯的影响,相关主体在翻译经过中必须深化探究某一语词和句子所代表的文化情感,避免出现“风马牛不相及的尴尬局面。三、思维方式对英语文学作品翻译的影响受其长期寓居环境以及历史发展进程的影响,不同文化背景的人在观察同一事物或现象的经过中,往往会以不同的角度切入,这也是翻译工作开展的要点所在。我们以书信地址的书写为例,在中国文化中人们习惯根据国家省份市区街道的由大到小的顺序书写,英文中则多采用由小到大的地址书写方式。我们再以表示方位的几个词为例,中国人习惯根据“东西南北的方位顺序,但西方人受其宗教影响,往往将祈祷时画十字的顺序作为其表达方位的顺序3。如此一来,假如我们在英文作品中碰到“northeast,就应当理解这代表着中文的“东北含义。我们再以日常生活中的购物为例,英语中习惯将重点放置在货物的折扣比率之中,所以在表示打折力度的时候,普遍采用“××percentdiscount的讲法,中文中则直接强调实际付款比率,所以我们会直接讲“打几折这样的例子还有很多,都是翻译者在其工作开展经过中应当重视的要素。四、宗教信仰对英语文学作品翻译的影响宗教也是文化传承与发展的重要展现载体,深入影响着不同民族人民生产、生活的方方面面,是中西文化差异的显著体现,在文学作品翻译经过中凸显着民族的情感特质。中国人大多信仰道教、fo教,对于这些教派的人物也保有较高的崇敬之心3。西方人多信仰天主教和基督教,并因而产生了大量习语和俚语,例如“Achillessheel、“restlesslikeU-lysses等。在我国,龙作为民族的一种象征,寄托着广大人民对美妙生活及良好发展前景的向往,所以人们常讲“望子成龙、“望女成凤。但是假如我们将“龙“凤二词直译为“dragon和“phoenix,就会使西方人误解我们所表达的情感。究其原因,则在于“龙与“凤在西方文化中,并不是希望的象征,而是一种凶恶的妖怪,所以在实际翻译经过中应当酌情对其进行转化,尽可能复原创作者原有的情感。五、结束语总而言之,中西方文化在价值取向、民俗习惯、思维方式以及宗教信仰等层面有着较大的差异,这些因素深入影响着文学作品翻译工作的开展。作为一名翻译工作者,要想切实提升本身翻译工作的开展质量与效率,有效传达创作者的写作思想,彰显其创作情感,不仅要具备深厚的语言功底,同时必须全面了解不同语言所蕴涵的文化要素,并将其有效融入翻译工作之中。只要这样,才能将创作者想要表达的内容及传递的情感全面展现出来,更好地实现翻译工作的开展价值,促进不同民族间的文化沟通和互动。