网络文学翻译和传统文学翻译的比拟.docx
网络文学翻译和传统文学翻译的比拟网络文学翻译作为一种新的翻译形式,正逐步走进人们的学术生活。网络文学翻译相比传统文学翻译,有翻译技术、网络平台作为支撑,呈现出一些新的特点。网络文学翻译与传统文学翻译相比有哪些优势、劣势,翻译质量怎样保障成为值得讨论的问题。关键词:网络文学翻译;传统文学翻译随着网络时代的到来,网络文学逐步兴起,网络翻译也层出不穷,这对传统文学翻译产生了冲击。网络文学翻译相较于传统文学翻译有一些新特征,例如:更即时、更多互动、受众更广、更便捷等。相对于传统文学翻译的唯一性和权威性,网络文学翻译有更多可塑空间,当然网络文学翻译误译、漏译现象也时有发生。一、传统文学翻译传统文学翻译是以纸张为媒介,译者把本人的译文逐字逐句誊写在纸上,由出版社编辑出版,最后印刷上市的张英洁,2013:7。传统文学翻译的译者完全脱离网络,不借用电子词典或翻译机器,不使用计算机录入文本,这也是最早的一种翻译方法。二、网络文学翻译网络文化是现代影响范围最广、传播速度最快的一种文化现象,它以计算机网络技术的迅速发展为契机,浸透到人类社会的方方面面,与此同时,网络也给文学的发展创造了平台,网络文学随之产生。外国文化的流行让翻译外国畅销文学作品成为翻译喜好者一种文学时髦。网络文学翻译就是指翻译行为的网络化,包括把传统文学翻译作品上传到网络上或者直接在网络上利用翻译工具进行文学翻译。这种网络化的文学翻译给文学翻译提供了更群众的平台,让我们重新审视传统文学翻译的翻译策略,以及译者、读者的角色等。郭振星,2013三、网络文学翻译的新特征一即时性与传统文学翻译相比,网络文学翻译具有即时性。外国文学畅销作品很快能呈如今网上,与之相应的中文版也会在网上随之推出,翻译者可能是翻译专家,可以能是民间翻译团队或个人。网络文学翻译的即时性特点,使读者能够在最短时间内了解文学作品的故事内容,知足了读者的好奇心。当然,和传统文学翻译的严格措辞、编辑、校对相比,网络翻译的质量参差不齐。二互动性在传统文学翻译中,译者通过本人的理解,把原版作品翻译给读者,与读者没有互动,不同读者对翻译作品的理解也大相径庭。互联网给译者与读者、读者与读者之间创造了沟通的平台。在网络翻译中,没有绝对的权威,翻译成为人人能够介入的活动,翻译能够是个体行为,可以以是集体行为,如诸多译者在网络上翻译接力。读者能够评价译者的翻译,提出建议或批评,这有利于译者重新审视本人的翻译,提高翻译质量。读者与读者之间可以以沟通阅读心得,从不同的角度分析文学作品,分析人物性格。互动给译者与读者营造了一个轻松沟通的气氛,使文学作品变得更生动。三便捷性阅读传统翻译作品需要通过纸质书籍,而阅读网络翻译作品显得愈加便捷和快速。网络化的生活让很多人都养成了网上阅读的习惯,上网阅读的人数越来越多,读纸质书籍的人越来越少,网络文学逐步兴起,网络文学翻译成为了文学翻译必不可少的一部分。网络文学翻译的便捷性还体如今修改方便。译者通过鼠标操作就能够增删译稿,对译文进行反复修改,通过互联网沟通,逐步完善译文。传统文学翻译的修改就显得不那么便捷,但传统纸质翻译更便于珍藏、保存更久。(四)快餐化网络文学作品通常篇幅比传统文学作品精短,选材更自由,翻译更多为意译。翻译者大多是网络文学的喜好者,在翻译经过中报着娱乐心态,而非盈利目的,更多的使用网络用语等轻松诙谐的语言,有时缺乏传统翻译的严谨态度,有时会出现错译、漏译现象。这更像一种快餐文化。五读者角色多样化1读者兼文学翻译的批评者读者阅读传统文学翻译作品只能自我吸收,而阅读网络翻译作品能够通过网络发表本人的评论,他们兼翻译作品的批评者。有的评论一针见血、成熟客观,有的评论显得主观偏激,不管批评能否到位,文学批评在网络平台下愈加群众化。2读者兼文学翻译的译者读者们在批评网络译文的同时也争相传播本人的译文,做起了翻译作品的译者。网络民间译者声势浩大,气力不可低估。集体竞译推动了网络文学的繁荣,推动了翻译市场的发展。专业的翻译有时甚至会参考民间翻译,例如哈利波特系列作品之“哈利波特与混血王子就是民间译者率先译出被人民文学出版社采用的。张艳琴,2007:17-18四、网络文学翻译的质量讨论网络翻译的质量遭到一些传统译者的质疑,如:利用机器翻译会降低翻译质量,多人合译使翻译风格无法统一,网络翻译缺乏科学的态度等等。笔者以为,译文质量与选择的翻译工具、翻译方式没有必然联络,而与译者有关。传统文学翻译的译者大多是翻译大家,五四时期,文学翻译家同时也是著名作家,如鲁迅、茅盾、郭沫若、巴金等人,他们首先是文学家,其次才是文学翻译家。而网络文学翻译由于文学创作和文学翻译的脱离,译者水平的参差不齐,才造成了网络文学翻译的质量鱼龙混杂。但值得一提的是,传统文学翻译作品不一定都是优秀作品,网络文学翻译作品也不一定质量不高。传统文学翻译经过了出版社的严格校对、编辑、包装来保障质量,同样网络文学翻译可以以通过读者对其进行优胜劣汰来保证质量。对于网络翻译质量的讨论又引出一个新课题即文学翻译能否需要专业化。文学翻译不同于科技翻译,文学本来就是语言创造的艺术,“文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中遭到启发、获得感动和美的感受刘建林,2009。文学翻译并不要求译者的准确翻译,而是需要译者的再创作。过于精准的翻译,不一定能到达文学作品的感染力,也不一定知足读者的需要。五、结语网络文学翻译是一种文化沟通活动,这不同于传统翻译理论所要求的译语表达与源语表达最大程度实现对等,也不再拘谨于源语文化需植入译作之中的专业化要求。现代网络文学作品题材丰富、现实感强、风格多样、消费节拍快,这些特征相对传统文学作品来讲,对译者的领悟能力、翻译能力和文化素养其实提出了更高的要求。译者对于原作的取与舍,对于源语文化的传递与回避,对于目的语文化的植入与放弃,都是需要译者的再创作。网络文学翻译这种翻译形式不会降低文学翻译的质量,它能够作为传统文学翻译的补充,帮助读者更好地了解作品,同时给传统文学翻译提供借鉴。网络文学翻译的即时、快速传播的特点知足了读者一睹为快的愿望,读者能够给译者提出更多建设性意见帮助提高作品的翻译质量。网络文学翻译和传统文学翻译需要互相借鉴、互为补充、共同发展,这样文学翻译质量才会提高,文学翻译才能朝更好的方向发展。