欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    关联理念在名著翻译中的体现(精品).docx

    • 资源ID:17869221       资源大小:22.93KB        全文页数:11页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:9.18金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要9.18金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    关联理念在名著翻译中的体现(精品).docx

    关联理念在名著翻译中的体现(水浒传)作为中国四大名著之一,“全书以描写农民战争为主要题材,塑造了李逵、武松、林冲、鲁智深等梁山英雄人物,暴露封建统治阶级的残暴和腐朽,揭示了当时的社会矛盾。故事情节曲折,语言生动有力,人物性格鲜明,具有高度艺术成就。((辞海))(水浒传)更是遭到了很多国外学者的青睐,先后屡次被译成英语。最常见的有四个译本,他们分别是美国学者赛珍珠的70回译本(下面简称赛译)、美裔汉学家沙博理的100回译本(下面简称沙译)、英国学者约翰·登特杨和安莱克斯·登特杨父子合译的100回译本以及英国学者杰克逊的70回译本。四个译本中最遭到好评和广为流传的当属赛译本和沙译本。(水浒传)是赛珍珠的第一部英文全译本,它的出版在英美国家产生了很大的影响。西方文学以及文化研究等理论的席卷中国,对赛珍珠(水浒传)翻译研究的理论视角都有了很大程度的拓展和提高,人们开场借鉴接受美学、文学叙事学、文化阐释学等去研究赛译(水浒传)。而从关联理论视角去审视赛珍珠,审视赛译本,还是一个崭新的尝试。因而本文以赛译为研究个案,结合沙译本作比照分析,试从关联理论的角度讨论以及阐释赛珍珠是怎样通过中国古典名著(水浒传)有效并传神地将中国文化译介给了西方世界的。以期对我国文学翻译作品的传播和发展研究有所建构和启示。一、关联理论关联理论是Sperber和Wilson在Grice的会话含义理论的基础上发展起来的认知理论。作为认知语用学理论,近些年来在西方获得了很大的影响。关联理论的核心是“交际与认知的关系。关联理论(RelevanceTheory)以为语言的交际经过是动态的明示-推理互明经过,而不是静态的编码解码经过。它涉及到交际经过中的两个方面。明示指的是讲话人用明白无误的直讲表达本人意图的经过;推理是指的是听话者从讲话人通过明示手段所提供的信息中推断出讲话人的交际意图,到达理解话语的经过,推理是获取意义的主要手段。关联理论的中心原则是最佳关联原则(prin-cipleofoptimalrelevance)。听话者要确定讲话人的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,进而获取语境效果,到达交际目的。关联理论中的关联是一个相对的概念。关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。在同等条件下,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。但在整个语言交际经过中,接受者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳关联,即接受者希望能不用花费不必要的努力便能够从中得到足够的语境效果,并据此推导出讲话者的交际意图。二、关联理论与翻译1991年,Gutt在Sperber和Wilson的学生Gutt以关联原则为基础,将其与认知心理学普遍原理结合起来提出了关联翻译理论(relevancetranslationtheory),并出版了(翻译与关联:认知与语境)(TranslationandRelevance:CognitionandContext)一书。关联理论是一个强有力的理论,以为翻译是与大脑机制密切联络的推理经过。1它的责任固然不是解释翻译,但却能有效第解释翻译这一“宇宙历史上最为复杂的现象。2关联翻译理论以为翻译的本质是语言交际,翻译经过涉及两次明示-推理经过,一是原文作者向译者明示其交际意图,译者则根据原文的信息、逻辑以及本人脑海中的百科知识,以读者的身份经认知获得最佳关联。从另外一方面讲,不同的译者其感悟能力或认知能力不尽一样,译者对语境效果的领会与推理无外乎存在着很大的差异。因而,能否实现认知的最佳关联,作品能否有效地被感悟,被阐释,译者扮演了相当重要的角色;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者则要根据译文所提供的信息、逻辑以及大脑中的百科知识等进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。在翻译活动中,最佳关联性是译者力争到达的目的,也是翻译研究的原则标准。译者的责任便是“努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。3108正如著名学者赵彦春(1999)提出,“在保证交际成功的前提下,译文应尽可能向原文靠近,使话语本身具有最佳关联性,使译文和原文最大程度的契合,到达逼真的境界。2因此,译者在翻译经过中,译者应采取适当的翻译策略来再现原文的交际意图,引导译文读者获取语境效果,到达交际目的。三、关联翻译理论指导下的赛译(水浒传)中翻译策略的运用赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时她也是中国古典小讲(水浒传)第一部英文全译本的译者,此部翻译力作一经出版即荣登美国权威的“每月图书俱乐部排行榜,销售情况好得不可思议,而且屡次再版,直到今天仍然是美国很多高校的中国文学课程介绍(水浒传)时的指定读本之一。4赛珍珠对中国古典小讲推崇有加,更是对(水浒传)的语言风格格外青睐。赛珍珠在谈到翻译策略时,她讲:我尽可能做到直译保留原作的内容及写作风格,甚至对那些即便在原文读者看来也较为平淡的部分也未作任何改动原文中的那些打油诗也照译成打油诗。5122这与关联理论学者赵彦春的观点不谋而合。因而,赛珍珠在翻译(水浒传)这部作品时所采用的总体翻译策略是直译,并且获得了相当不错的效果,有效的传达了原著的精神,遭到了译语读者的好评。现举例讲明。(一)称谓翻译小讲中出现多种称谓,这些称谓的使用具有鲜明的民族特色和时代特征,反映着中国社会文化。其中有一段讲述的是吴用去阮家找阮小二。详细内容为:吴用叫一声道:“二哥在家么?只见阮小二走将出来,头戴一顶破头巾,身穿一领旧衣服,赤着双脚,出来见了是吴用,慌忙声喏道:“教授何来?甚风吹得到此?吴用答道:“有些小事,特来相浼二郎。阮小二道:“有何事?但讲无妨。吴用道:“小生自离了此间,又早二年。如今在一个大财主家做门馆,他要办筵席,用着十数尾十四五斤的金色鲤鱼,因而特地来相投足下。阮小二笑了一声,讲道:“小人且和教授吃三杯再讲。6205赛译:WuYunggaveashoutandcried,“IsTheSecondBrotherathome?“SirTeacher,fromwhencehaveyoucome?WuYungansweredandsaid,“Ihavesomesmallmat-tersofbusinessaboutwhichIhavecomeespeciallytotakecoun-selwithTheSecondBrotherWuYungsaid,“AlreadytwoyearshavepassedsinceI,humbleasIam,leftthisplaceandnowIamtutorinthehomeofarichmanJuanTheSecondgavealaughandsaid,“Thislowlyonewillfirstdrinkthreecupswiththeteacherandthenwewillspeakofthisagain7127沙译:WuYongapproachedandcalled:“IsSecondBrotherathome?“Teacher,hecried“Whatgoodwindblowsyouhere?“ThereisasmallmatterIvespeciallytoseeSecondBrotherabout“ItsbeentwoyearssinceIleftthisvillageIamnowatutorinthehomeofawealthSecondBrotherlaughed“Letshaveafewcupsofwinetogetherfirst8290著作(水浒传)中,阮家有三子,被称为“阮氏三雄,他们是“立地太岁阮小二、“短命二郎阮小五以及“活阎罗阮小七。阮小二排行老二,因而吴用称他为“二哥。这里赛珍珠和沙博理都将“二哥直译为“TheSecondBrother和“SecondBrother,都翻译准确。为表示尊重,阮小二称吴用为“教授。“教授在古代是对私塾先生的尊称。赛珍珠和沙博理也完全保留了汉语的敬语称呼,将其直译为“SirTeacher和“Teacher。阮小二以及吴用在提及本人时用的都是谦称。吴用是私塾先生,却称本人为“小生。在古代经常是年轻书生这样称呼本人。赛珍珠这里采用了显化的方法,将“humbleasIam增补进来,用以讲明吴用的谦虚之意,这种增补有助于译文读者留意东西方的文化差异,阮小二称本人为“小人,赛珍珠将其逐字译出“thislowlyone。沙博理分别将“小生和“小人归化为“I和“Lets这些称谓语中无不传递着重要的文化信息。吴用在梁山泊一百单八将中排名第三位,可谓是权高位重,但他却行事低调,特别顾及兄弟情意,这充分显示了梁山好汉的英雄精神。译文中,赛珍珠遵循原文的构词方式,竭力保留古汉语的特有表达,汉语文化的特点在她的翻译中栩栩再现。而读者在阅读经过中愈加不会觉得不知所云,透过原文对话中提供的讲话的情境语境以及讲话人之间的关系,译文读者便可轻松地理解这些尊称和自谦辞,同时对汉语“贬己尊人的汉语文化更是有所领悟,读者只需花较少的推理努力便可获得最佳关联。沙博理的翻译在读者读起来可能会愈加省力,但是原文的语气明显减损,古汉语的特点以及重要的文化信息亦消失殆尽,不利于中国文化的传播。(二)习语翻译原著中有大量的习语,很多汉语特有的表述。习语是文化的载体,亦是语言的精华。赛氏译本中对习语的翻译都尽量以直译为主,很多情况下直译的策略能够愈加传神和准确地让译语读者理解原著。朱仝(向知府)禀道:“微表小人孝敬之心,何足挂齿!6721赛译:ChuTongansweredhumbly,“Itisbuttoshowforthalittleofmyloyalheart,andwhyneedsosmallathingevenpassonesteeth?7494沙译:“Onlyasmalltokenofmyesteem,saidZhuTong“Itisnotworthmentioning81086这样的译法并不会另读者一头雾水,不知所云。译语读者能够根据译者提供的信息意图推理出其交际意图,能够对中文习语的语言风格和含义有了更好的了解,也愈加容易激起译语读者的阅读兴趣。沙博理在这里直接译出了习语“何足挂齿的含义,完全忽视了汉语习语语言的生动,略显枯燥。(三)模糊数字翻译(水浒传)这部著作中有着大量的模糊数字。数字语言的模糊性,具有准确语言所无法表达的丰富内涵,是文学的精华所在。933让我们看一下赛珍珠和沙博理是怎样处理原作中的模糊数字的。梁中书听了大惊,骂道:“这贼配军,你是犯罪的囚徒,我一力抬举你成人,怎敢做这等不仁忘恩德事!我若拿住他时,碎尸万段!6240赛译:ThegovernorLiang,hearingthis,wasmightilyfright-enedandhecursedYangChi,saying,“AccursedthievishsoldierIfItakehimIwillimmediatelycuthimintotenthousandpieces!7150沙译:Liangwasshocked“Thatthievingexile!IfIevergetholdofhimIllsmashhimtobits!8344“碎尸万段中的“万字在这里是虚指,表达的是一个模糊概念,泛指梁中书对杨志所为的一种痛恨程度。赛珍珠在翻译这个成语时,采用了直译的方法,保留了数词,通过整句上下文的渲染,大大加强了感染力度,此译文与译语读者的认知环境差异并不大,读者很轻松就会理解源语信息,同时对汉语四字成语的生动表达更是会有所领悟和了解。沙博理的译文中没有保存原文数字的意象,将其意为“smashhimtobits,表达准确度上毫无问题,但语气表达上明显不如赛译到位。(四)书名翻译关联理论之所以备受学者青睐和肯定,其主要原因在于关联理论充分肯定了译者作为交际者的能动关系,译文读者不再是被忽视的一方,而是与原作作者和译者同等重要的第三方。赛珍珠在翻译(水浒传)时充分发挥了主观能动性,重视交际效果和译者反响,其对书名的翻译就是很好的体现:赛译:AllMenAreBrothers沙译:OutlawsoftheMarsh在译序中,赛珍珠解释了她如此之译的原因,她以为原来的书名是无法翻译的:“水等于英文中的“水(water),“浒意为“水边(marginsorborders),“传则相当于英文的“小讲(novel);至少在她个人看来,将这几个字排列在一起几乎毫无意义,不能准确反映原书的意旨,只是指著名的沼泽湖泊,是那些匪徒的老窝。对中国人,这些字会立即引起几百年的回忆,但对译语读者却不会如此。于是,自作主张,选取了(论语)中孔子的一句名言作为书名(即“四海之内,皆兄弟也),她以为该书名无论在内涵上还是外延上均体现了这些绿林好汉的侠义精神。7XXI译语读者在理解书名时固然会付出比原语读者更大的努力,但是却能获得足够的语境效果,愈加有助于把握全书的精华所在,亦有助于译语读者了解中国的传统文化。而沙译却完全起不到赛译效果。四、结语关联理论为文学翻译提供了充分且强有力的解释,这从赛译(水浒传)中得到了淋漓尽致的体现。在关联理论的指导下,赛珍珠以译文的最佳关联性为目的,努力使源语发出者的信息与目的语接受者对源语信息的等待相吻合,最大程度上提高特定语境下的交际效果。能够讲赛珍珠成功地将这部中国古典名著(水浒传)介绍给了西方群众,对于促进西方人民对中国文化的理解方面做出了出色奉献,可谓是中西文化沟通的使者。在关联理论视角下,赛珍珠更是为其他译者树立了典范,赛珍珠译作的成功得益于她对汉语语言的驾驭能力和对中国文化的热爱和把握。关联理论表明,译者知识水平越高,认知环境储备的信息越多,解读的关联程度就会越高,在翻译作品时便能够愈加自若的采取适当的翻译策略,最大限度地将原文的语言信息和文化信息传达给译文读者,以获取最大的语境效果,实现最佳关联。

    注意事项

    本文(关联理念在名著翻译中的体现(精品).docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开