欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    托福阅读长难句最新精选.doc

    • 资源ID:18494990       资源大小:26.50KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    托福阅读长难句最新精选.doc

    托福阅读长难句最新精选为了让大家更好的准备托福考试,小编给大家整理托福阅读长难句,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。托福阅读长难句1In Europe it took a little longer, mainly because there were more small producers for whom the costs of sound were prohibitive, and in other parts of the world problems with rights or access to equipment delayed the shift to sound production for a few more years. (though cinemas in major cities may have been wired in order to play foreign sound films) (TPO12, 63)prohibitive /pr? h?b?t?v/ adj. (指价格等)高得买不起的;禁止性的我是分界线,大家先自己一遍速读哦。(In Europe) it took a little longer,(mainly because there were more small producers) (for whom the costs of sound were prohibitive),and ( in other parts of the world) problems (with rights or access to equipment) delayed the shift to sound production (for a few more years) ( though cinemas in major cities may have been wired in order to play foreign sound films). (TPO12, 63)托福阅读长难句100句分析:本句的主干就是一个并列结构:it took a little longer and problems delayed the shift to sound production修饰一:(In Europe),介词短语修饰二:(mainly because there were more small producers),从句中文:主要是因为有更多小的制造商修饰三:(for whom the costs of sound were prohibitive),从句,修饰produces中文:对于他们来说转换声音的成本巨大修饰四:(with rights or access to equipment),介词短语,修饰problems中文:专利权以及设备的问题修饰五:(for a few more years),介词短语修饰刘:(though cinemas in major cities may have been wired in order to play foreign sound films),括号,解释说明中文:虽然在很多大城市的影院为了播放国外有声电影已经用线装好了设备托福阅读长难句100句参考翻译:欧洲花得时间要长一些,主要是因为有更多小的制造商,对于他们来说转换声音的成本巨大。在世界其它部分,专利权以及设备的问题延迟了向声音产业转变很多年。(虽然在很多大城市的影院为了播放国外有声电影已经用线装好了设备)这个句子的主要修饰成分就是从句、介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。托福阅读长难句2The disorienting effects of this mismatch between external time cues and internal schedules may persist, like our jet lag, for several days or weeks until certain cues such as the daylight/darkness cycle reset the organism s clock to synchronize with the daily rhythm of the new environment. (TPO13, 46)disorient /d?s ?r?ntet/ vt. 使(人)迷失方向,使(人)混乱persist /p? s?st/ vi.坚持;持续jet lag时差反应synchronize /?s?kr?na?z/ v. 同时发生,与.一致我是分界线,大家先自己一遍速读哦。The disorienting effects(of this mismatch)(between external time cues and internal schedules)may persist, (like our jet lag), (for several days or weeks) (until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism s clock) (to synchronize with the daily rhythm of the new environment). (TPO13, 46)托福阅读长难句分析:这个句子主干部分就是The disorienting effects may persist修饰一:(of this mismatch) ,介词短语中文:这种不匹配修饰二:(between external time cues andinternal schedules) ,介词短语中文:在外在信号与内在循环之间修饰三:(like our jet lag) ,介词短语中文:像时差反应一样修饰四:(for several days or weeks) ,介词短语中文:几天或几周修饰五:(until certain cues such as thedaylight/darkness cycle reset the organism s clock) ,从句中文:直到一些外在信号像白天或黑夜重置了生物钟修饰六:(to synchronize with the dailyrhythm of the new environment) ,非谓语动词中文:以便和新环境的日常循环同步托福阅读长难句参考翻译:外在信号与内在循环不匹配引起的错乱反应可能会持续(像时差反应一样)几天或几周,直到一些外在信号像白天或黑夜重置了生物钟以便和新环境的日常循环同步。这个句子的主要修饰成分就是从句,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。托福阅读长难句3Normally, the constantly changing levels of an animal s activitysleeping, feeding,moving, reproducing, metabolizing, and producing enzymes and hormones, for exampleare well coordinated with environmental rhythms, but the key question is whether the animal s schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is instead dependent somehow on internal timers that themselves generate the observed biological rhythms. (TPO13, 61)metabolize /m? t?b?la?z/ v. 新陈代谢enzyme / enza?m/ n.酵hormone / h?m?n/ n. 荷尔蒙,激素rhythm / r?(?)m/ n.节奏;节律,循环internal /?n t?n(?)l/ adj.内在的,内部的我是分界线,大家先自己一遍速读哦。Normally, the constantly changing levels of an animal s activity(sleeping, feeding, moving,reproducing, metabolizing, and producing enzymes and hormones, for example)are well coordinated with environmental rhythms, but the key question is whether the animal s schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is instead dependent somehow on internal timers (that themselves generate the observed biological rhythms). (TPO13, 61)托福阅读长难句分析:这个句子主干部分:Normally, the constantly changing levels of an animal s activity are well coordinated with environmental rhythms, but the key question is whether the animal s schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is insteaddependent somehow on internal timers.大家要在读的时候要注意忽略那些细节,尤其是破折号后面的。比较难理解的是the key question is whether the animal s schedule is driven by external cues, such as sunrise or sunset, or is instead dependent somehow on internal timers.这里就是A or B的结构:A= isdriven by external cues, such as sunrise or sunsetorB= isinstead dependent somehow on internal timers中文:关键问题是,动物的作息是否是由外界条件比如日出日落驱使,或者相反,是以某种方式依赖于。修饰一:(sleeping, feeding, moving,reproducing, metabolizing, and producing enzymes and hormones, for example),破折号,解释说明中文:例如,睡觉、喂食、活动、繁殖、新陈代谢以及产生酶与荷尔蒙修饰二:(that themselves generate the observed biological rhythms) ,从句,修饰internal timers中文:自身产生并遵循的生物循环托福阅读长难句参考翻译:一般来说,动物活动的不断变化的程度例如,睡觉、喂食、活动、繁殖、新陈代谢以及产生酶与荷尔蒙与环境的循环十分同步,但关键问题是,动物的作息是否是由外界条件比如日出日落驱使,或者相反,是以某种方式依赖于自身产生并遵循的生物循环。这个句子的主要修饰成分就是从句,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。托福阅读长难句4Inequalities of gender have also existed in pastoralist societies, but they seem to have been softened by the absence of steep hierarchies of wealth in most communities, and also by the requirement that women acquire most of the skills of men, including, often, their military skills. (TPO14, 46)inequality n. 不平等pastoralist / p?st?r?list/ n. 田园诗的作者,畜牧者steep /sti?p/ adj. 陡峭的;(价格或要求)过高的,不合理的hierarchy / ha?r?k?/ n. 等级制度我是分界线哦,大家先一遍速读Inequalities of gender have also existed in pastoralist societies, but they seem to have been softened (by the absence of steep hierarchies of wealth) (in most communities),and (also by the requirement) (that women acquire most of the skills of men),(including, often, their military skills). (TPO14, 46)托福阅读长难句100句分析:这句话的重点其实就是:they seem to have been softened修饰一:(by the absence of steep hierarchies of wealth) ,介词短语中文:没有严格的财富等级制度修饰二:(in most communities) ,介词短语中文:在大多数群落中修饰三:(also by the requirement) ,介词短语,注意这里的also by the requirement和by the absence of steep hierarchies of wealth是并列的中文:也需要修饰四:(that women acquire most of the skills of men),从句中文:女性获得大多数男人的技能修饰物:( including, often, their military skills),介词短语中文:包括常用军事技能托福阅读长难句100句翻译:性别不平等也已经存在于畜牧主义社会,但由于在大多数群落中并没有严格的财富等级制度,以及要求女性获得大多数男人的技能像军事技能,这种不平等似乎已经被缓解。这个句子的主要修饰成分就是从句和介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。托福阅读长难句5今天我们来看这样一个句子:The explanation is that the Maya excavated depressions, or modified natural depressions, and then plugged up leaks in the karst by plastering the bottoms of the depressions in order to create reservoirs, which collected rain from large plastered catchment basins and stored it for use in the dry season. (TPO14,49)excavate / eksk?ve?t/ v. 挖掘;发掘depression n. 沮丧,忧愁;经济萧条;凹地,洼地plug /pl?g/ v. 堵塞,填塞karst /k?st/ n. 水蚀石灰岩地区,喀斯特地貌plaster / pl?st?/ v. 用灰泥涂抹catchment / k?t?m?nt/ n. 集水,蓄水,蓄贮的水我是分界线哦,大家先一遍速读。The explanation is that the Maya excavated depressions, or modified natural depressions, and then plugged up leaks (in the karst) (by plastering the bottoms of the depressions) (in order to create reservoirs), (which collected rain from large plastered catchment basins and stored it for use in the dry season).(TPO14, 49)托福阅读长难句100句分析:这个句子的主干就是The explanation is that the Maya excavated depressions, or modified natural depressions, and then plugged up leaks中文:这个解释是玛雅人挖掘低地或者改造天然低地,然后用灰泥填满裂缝修饰一:(in the karst),介词短语中文:在水蚀石灰岩地区修饰二:(by plastering the bottoms of the depressions),介词短语中文:用灰泥填满低地底部修饰二:(in order to create reservoirs) ,介词短语中文:目的是为了创造水库修饰三:(which collected rain from large plastered catchment basins and stored it for use in the dry season) ,从句,注意从句中有一个并列结构中文:它用来收集大型灰泥蓄水盆地的雨水,并储存起来以备在旱季使用托福阅读长难句100句参考翻译:这个解释是玛雅人挖掘低地或者改造天然低地,然后用灰泥填满低地底部水蚀石灰岩的裂缝以创造水库,它用来收集大型灰泥蓄水盆地的雨水,并储存起来以备在旱季使用。这个句子的主要修饰成分就是从句和介词短语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。托福考试评分标准 认真了解这些托福评分标准,高效备考是王道!小编给大家带来了TOEFL托福阅读的评分标准 第 12 页 共 12 页

    注意事项

    本文(托福阅读长难句最新精选.doc)为本站会员(be****23)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开