新闻英语标题翻译-欣赏及汉译.doc
新闻英语标题翻译:欣赏及汉译我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。一、直译或基本直译如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。America s Careening Foreign Policy.摇摆不定的美国对外政策。Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。二、添加注释性词语即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:Li Elected Cppcc Head.李(瑞环)当选为全国政协主席。Lewis, Xie Voted World s Top Two.路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。Emperor s Visit A Milestone In Bilateral Ties.天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。Quake Death Toll Tops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。Young Wheelers, Big Dealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:押韵:After The Boom Everything Is Gloom.繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)双关:Soccer Kicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。借用典故:Liberty Mother Of Invention.自由是发明之母。幽默:Accuser Accused.原告没当成 反而成被告。比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。四、灵活处理修辞差异。英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:押韵:Desperate Need, Desperate Deed.燃眉之急非常行动。典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.1990年:中国热的一年。夸张:A Vow To Zip His Lips.誓将守口如瓶。双关: Silent Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。CATTI一级笔译经验分享 因为疫情的原因2020年的考试时间推迟到了十一月,一些上半年精心准备的同学可能觉得有 正面表达与反面表达转换 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从 高级笔译考前必看实用翻译技巧 一、英语词汇翻译的多样性 在 William Thackeray 的小说 Vanity Fair (名利场)一书中 CATTI一级口译、一级笔译过关指南 想准备CATTI一级口译笔译却又无从下手?考了好几次却屡战屡败?下面小编就和大家分享CAT 第 5 页 共 5 页