南京林业大学攻读硕士学位研究生入学考试试题.doc
-
资源ID:1862022
资源大小:41.50KB
全文页数:2页
- 资源格式: DOC
下载积分:15金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
南京林业大学攻读硕士学位研究生入学考试试题.doc
第 1 页 共 2 页南京林业大学南京林业大学硕士研究生入学考试初试试题硕士研究生入学考试初试试题科目代科目代码码: :357 科目名称:科目名称:英英语语翻翻译译基基础础( (B) ) 满满分:分:150 分分注意注意: : 认认真真阅读阅读答答题纸题纸上的注意事上的注意事项项; ;所有答案必所有答案必须须写在写在答答题纸题纸上,写在本上,写在本试题纸试题纸或草稿或草稿纸纸上均无上均无效;效;本本试题纸须试题纸须随答随答题纸题纸一起装入一起装入试题试题袋中交回!袋中交回!I. Translate the following terms into Chinese. (1x15=15) 1. CPI 2. tax refund 3. overdraft 4. the tertiary industry 5. fiscal deficit 6. OPEC 7. buzz word 8. Reuters 9. SOHO 10. OTC 11. jet lag 12. vicious circle 13. correspondence course 14. CBD 15. secure encryption of dataII. Translate the following terms into English. (1x15=15) 1. 劳动密集型产业劳动密集型产业 2. 贸易顺差贸易顺差 3. 货币贬值货币贬值 4. 资金链资金链 5. 独家专访独家专访 6. 一次震级为里氏一次震级为里氏 7.8 级的地震级的地震 7. 房地产行业房地产行业 8. 毛重毛重 9. 股东股东 10. 美国驻华使馆美国驻华使馆 11. 三农问题三农问题 12. 抵押贷款抵押贷款 13. 可再生能源可再生能源 14. 原创性原创性 15. 法治法治第 2 页 共 2 页III. Translate the following passage into Chinese. (1x60=60) If the sun has enough power to warm and light the whole earth, it must have enough power to do other things too. Can we use the suns abundant energy to supply electricity, or at least to perform the functions which electricity or other types of power usually perform? The answer is yes. For example, people have for many years been using the reflected heat of the sun to cook by. Solar cookers have been built with several curved mirrors reflecting the sun and focusing its heat on the cooking element. This apparatus can be used just like a gas or electric stove; it is more expensive to make but it does not need any fuel, and so costs nothing to use. Another possibility of using solar energy is in house-heating. The form of energy we use most is electricity, and every day more is needed. But electricity has to be made, too, and to make it huge quantities of fuel are required oil, coal, gas and nowadays even uranium(铀铀). The question which worries everyone today is: how long will these fuels last? Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sources. It is possible that the sun can make a contribution here, too. Solar power has already been used to produce terrific heat. In Southern France a solar furnace has been built, where temperature reaches more than 3000 Centigrade. This furnace is only used for experiments at present, but could be used to produce steam for a power station. So it is possible that one day in the near future we will depend on solar furnaces and power stations to provide our electrical needs. Or perhaps each home will have a solar generator to provide power for lighting and heating.IV. Translate the following passage into English. (1x60=60) 书籍具有不朽的精神,它们是迄今为止人类所创造持续最久的产品。庙宇会损坏,塑像会颓废,但是书籍却书籍具有不朽的精神,它们是迄今为止人类所创造持续最久的产品。庙宇会损坏,塑像会颓废,但是书籍却 能长存人间。对于思想而言,时间并不重要,它们今天仍然能够同多年前第一次在作者的头脑中刚刚产生时能长存人间。对于思想而言,时间并不重要,它们今天仍然能够同多年前第一次在作者的头脑中刚刚产生时 那样鲜活。当年的话语和思想如今依然通过书本在向我们生动地诉说。时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,那样鲜活。当年的话语和思想如今依然通过书本在向我们生动地诉说。时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕, 因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,他们的灵魂保存在书本因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,他们的灵魂保存在书本 里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。 那些世界巨匠像过去一样活在人世间。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。