欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    EN-61070-7-项目管理服务国外合同范本-标颜色.docx

    • 资源ID:18880841       资源大小:127.08KB        全文页数:55页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    EN-61070-7-项目管理服务国外合同范本-标颜色.docx

    B&M Draft / 18 November 2004B&M起草/2004年11月18日OFFSHORE CONTRACT国外合同CONTRACT FOR OFFSHORE PROJECT MANAGEMENT SERVICESBETWEENinsert name of PMC Contractor/persons comprising PMC ContractorANDBPBP与 (此处填写工程管理承包商或者工程管理承包商成员名称)之间签署的国外工程管理效劳合同(OFFSHORE CONTRACT)(国外合同)TABLE OF CONTENTS目录Articles条款Article 1 - DEFINITIONS第1条 定义6Article 2 SCOPE OF WORK AND RESPONSIBILITIES OF PMC CONTRACTOR 工程管理承包商的工作和职责范围12Article 3 RESPONSIBILITIES OF OWNER第3条 业主的责任21Article 4 SCHEDULE第4条 方案进度22Article 5 PMC CONTRACTORS WARRANTIES第5条工程管理承包商的保证24Article 6 COMPENSATION AND PAYMENT第6条 酬金及付款26Article 7 CHANGES第7条变更31Article 8 CONFIDENTIALITY第8条保密33Article 9 OWNERSHIP OF DOCUMENTS; LIENS; INVENTIONS第9条文件所有权、创造、留置权35Article 10 LIABILITIES第10条责任37Article 11 INSURANCE第11条保险39Article 12 - DURATION OF CONTRACT第12条合同期限41Article 13 TERMINATION第13条合同终止42Article 14 SUSPENSION OF WORK第14条 工程暂停46Article 15 - FORCE MAJEURE第15条不可抗力47Article 16 DISPUTE RESOLUTION第16条 争议的解决48Article 17 - APPLICABLE LAW第17条适用法律49Article 18 - MISCELLANEOUS PROVISIONS第18条其它规定49CONTRACT ANNEXES合同附件Annex AProject Description and Scope附件A工程描述和范围Annex BPMC Scope of Services附件B工程管理承包商的效劳范围Annex CDirect Warranty附件C直接保证Annex DOwner Furnished Support Services and Facilities附件D业主提供的支持效劳和设施Annex EPMC Contractor Furnished Support Services and Facilities附件E工程管理承包商提供的支持效劳和设施Annex FPMC Contractor Deliverables附件F工程管理承包商要提交的文件Annex G Schedule 附件G进度方案Annex HSchedule of Rates 附件H价格表Annex IIncentive Scheme 附件奖励机制Annex JProject Coordination Procedure附件J工程协调程序Annex KParent Company Guarantee附件K母公司担保Annex LPerformance Bond附件L履约保函Annex MForm of Legal Opinion附件M法律意见书格式Annex NBidders Submissions附件N投标方提交的文件Annex OKey Personnel附件O核心人员Annex PProject Execution Plan 附件P工程执行方案Annex QProject Organization 附件Q工程组织机构Annex RJob Descriptions 附件R职责描述Annex SPMC Contractor Staffing Plan 附件S工程管理承包商人员配备方案CONTRACT FOR OFFSHORE PROJECT MANAGEMENT SERVICES国外工程管理效劳合同This CONTRACT is entered into and is effective this _ day of _, 2005, 本合同于2005年_月_日由以下双方签订并生效。BetweenBP(CNOOC) a corporation incorporated under the laws of the Peoples Republic of China, having its registered office at _, (hereinafter referred to as “Owner, which expression includes its successors in title and assigns) And _, a corporation incorporated under the laws of _, and _, a corporation incorporated under the laws of the Peoples Republic of China, (hereinafter referred to together as “PMC Contractor, which expression includes its successors in title and permitted assigns). 甲方:BP该公司依据中华人民共和国法律设立,注册地址为_,以下简称为“业主,包括其所有权继承人和受让人乙方:根据 法律设立的 公司以下简称为“工程管理承包商,包括其所有权继承人和所许可的受让人根据 法律设立的 公司和根据中华人民共和国法律设立的 公司共同组成的联合体以下合称为“工程管理承包商,包括其其权利继承人和允许受让人Owner and PMC Contractor are referred to herein individually as “Party or jointly as “Parties. 业主和工程管理承包商在本文单独称为“一方或者合称为“各方。WHEREAS, Owner intends to build the Refinery Project. The nameplate crude processing capacity is fixed at 12 million ton/y and the Project consists of the following process units; crude distillation 12,000 k ton/y capacity, catalytic reforming and aromatics extraction 2,000 k ton/y, diesel / Av. Gas hydrodearomatization 3,500 k ton/y, hydrocracking 4,000 k ton/y, delayed coking 4,200 k ton/y, gasoline/diesel hydrogenation 1,800 k ton/y, catalytic cracking 1,500 k ton/y, gas fractionation 250 k ton/y, alkylation 160 k ton/y, sour water stripping, fuel gas, desulfurization / sulfur plant, hydrogen production plant, fluidized bed combustion of coke for steam and power generation, MTBE production, and associated utilities and offsite facilities. The individual process unit capacities and configuration are yet to be confirmed. 有鉴于业主拟建设炼油工程。炼油厂额定原油加工能力定为1200万吨/年,该工程包括一套年产1200万吨原油蒸馏装置,一套年产200万吨催化重整和芳烃抽提装置,一套年产350万吨柴油/航空燃料油加氢脱芳烃装置,一套年产400万吨加氢裂化装置,一套年产420万吨延迟焦化装置,一套年产180万吨汽油/柴油加氢装置,一套年产150万吨催化裂化装置、一套年产25万吨气体分馏装置,一套年产16万吨烷基化装置,一套含硫污水气提、燃料气、脱硫/硫磺装置,一套制氢装置,一套通过硫化床燃烧焦油来生产蒸汽和发电的装置,一套甲基叔丁基醚生产装置,以及相关的公用工程和厂外设施。各工艺装置生产能力和装置构型仍有待确认。Owner therefore desires that PMC Contractor render certain project management and related services required to ensure the smooth, coordinated, expeditious and state of the art execution of the Project; and业主希望工程管理承包商提供其所需的局部工程管理效劳和相关效劳,确保顺利、有序、快速地且以当前科技水平实施本工程;并且WHEREAS, PMC Contractor represents that it is able and willing to render to Owner such services during all phases of the Project implementation; 鉴于工程管理承包商说明其有能力而且愿意为业主在工程实施的所有阶段提供上述效劳;NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and obligations of the Parties, it is hereby agreed as follows: 据此,现为了明确双方之间达成的契约和各方应承当的义务,双方达成协议如下:Article 1 - DEFINITIONS第1条 定义Unless the terms or context of this Contract provide otherwise, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款或者上下文另有规定,以下术语应具有下文给定的含义:1.1 “Affiliate means, with respect to any person, any other person that, alone or together with any other person, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, or is controlled by or is under common control with such person. For the purpose of this definition, “control (including the terms “controlling, “controlled by and “under common control with) as used with respect to any person shall mean the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management or policies of such person, whether through the ownership of voting securities, by contract, agency or otherwise. “关联方系指就任何人而言,单独或者与他人一起,直接或者间接通过一个或者多个中间层控制此人、或者受控于此人或者与此人受共同控制的任何其他人。仅就本定义而言,“控制包括“控制、受控于和与此人受共同控制与任何人一起使用时,指直接或者间接拥有指示或者命令该人的管理层或者制定政策的权利,无论该权利是通过拥有投票权、合同、代理或者其他方式来实现的。1.2 "Change(s)" means any change, amendment or modification of this Contract in accordance with Article 7. “变更系指符合合同第7款规定的、对本合同所作的任何变更、修改、或更改。1.3 "Commencement of Operations" means that point in time when after all acceptances of the Work and all work carried out by Other Contractors has taken place Owner fully commences operational use of the whole of the Project facilities including the complete use of all accessory and support systems at a continuous production rate of not less than that established in the Refinery Design Basis and in a steady state condition for not less than seven (7) calendar days. Owner shall indicate the date of Commencement of Operations through the issuance of a written notice to PMC Contractor. “投产系指本工程和由其他承包商负责完成的所有工作全部通过验收后,业主以不低于炼油厂设计根底中规定的连续生产率且在稳定运行条件下全面开始运行包括所有辅助和配套系统在内的全部工程设施七7个日历日以上这一时间点。业主应通过向工程管理承包商发出书面通知的方式来告知投产日期。1.4 “Commissioning means the checkout, testing, and demonstration of the safety, operability, and intended functionality of equipment, instrumentation and control systems, subsystems, and components with process fluids, hydrocarbons, and chemicals introduced into the Plant(s), and “Commissioned should be construed accordingly. “投料试车系指在已向装置内引入工艺流体、碳氢化合物和化学品的条件下,对设备、仪表和控制系统、子系统和部件的平安性、可操作性及其设计功能性进行检查、测试和验证。“试车完毕也应同理进行解释。1.5 "Confidential Information" means any and all information, data or knowledge which is made available to PMC Contractor by Owner or its representatives relating to the performance of the Work or otherwise in connection with this Contract or which concerns the Owner or its Affiliates. “保密信息系指由业主或其代表提供给工程管理承包商的、与本工程的实施或与本合同或与业主或者其关联方相关的其它工程的实施有关的所有信息、数据或知识。1.6 “Consents means all authorizations, consents, decrees, licenses, certificates, visas, registrations, exemptions, assents, reviews, releases, permits, waivers, privileges, approvals and the like from, and filings with, any person. “同意系指由任何人作出的所有授权、同意、法令、许可、证书、签证、登记、免除、赞成、审核、放行、许可、弃权、特权、批准及类似行为和文件。1.7 "Contract" means this Contract, including the Annexes attached hereto. “合同系指此本合同,包括有关合同附件。1.8 “Contract Documents means the documents comprising the Contract. “合同文件系指组本钱合同的文件。1.9 “Day means calendar day“日 系指日历日。1.10 “Dissolution of a person includes the bankruptcy, insolvency, liquidation, winding-up, administration or dissolution of that person and the appointment in respect of that person or any of its assets of a receiver, administrator, manager or similar officer and any proceeding or event which is equivalent or analogous to any of the same by whatever name known and in whatever jurisdiction and any step taken for or with a view to any of the foregoing. “解散包括一方破产、无力归还、清算、结束、代管或者解散,并指定该方或者其财产的接收人、管理人、经理或者类似人员,以及同前述相同或者类似的任何诉讼或者事件,不管前述是以何种名义和在任何司法管辖下采取何种措施来进行的。1.11 “Effective Date means the date first written above. “生效日系指本文文首所载日期。1.12 “EPC Contractor(s) means the engineering, procurement and/or construction contractors employed by Owner for the implementation of the Project. “EPC承包商系指受雇于业主、负责实施工程的设计、采购和/或施工工作的各承包商。1.13 “Good Industry Practice means those practices, methods, standards, techniques and acts engaged in, as are generally considered good practice in the international petrochemical and oil refinery industry for projects similar to the Project and as are expected to accomplish the desired result in an economic manner and consistent with reliability, safety, environmental protection and law, as such practices, methods, standards, techniques and acts may change from time to time. “良好行业作法系指在国际石化和炼油行业中的那些与本工程类似的工程中所采用的、通常被视为良好实践的作法、方法、标准、技术和行为。同时,在这些作法、方法、标准、技术和行为发生变化时,仍能经济地并能够在符合可靠性、平安性以及环保和法律要求的条件下获得所需结果。1.14 “Incentive Scheme means the scheme set forth in Annex I. “奖励机制指附件I中规定的奖励机制。1.15 “Integrated Project Management Team or “IPMT means the combined project team comprised of PMC Contractors and Owners personnel. “一体化工程管理组或称“IPMT系指由工程管理承包商和业主人员组成的联合工程组。1.16 “Intellectual Property Right means copyright, patent, registered design, design right, service mark, trade mark, trade name, trade secret or other intellectual property right or any right similar or analogous to any of the foregoing or any right or interest of any kind arising out of or created in respect of any of the foregoing or any right to bring an action for passing off or any similar or analogous proceeding, in each case in or of any jurisdiction whatsoever. “知识产权系指版权、专利、注册设计、设计权、效劳标记、商标、品名、商业秘密或者其它知识产权或者与前述相同或者类似的任何权利,或者因前述任何内容而形成或者创造的任何种类的权利或者利益,或者针对侵犯知识产权在任何司法管辖区起诉的权利或者任何相同或者类似诉讼的权利。1.17 “Liability includes any cost, expense (including attorneys fees and court costs), damage, injury, loss, claim, action, demand, proceeding, cause of action, or liability whatsoever. “责任包括任何本钱、费用包括律师费用和诉讼费用、损害、伤害、损失、索赔、诉讼、要求、控诉、诉因或者任何种类的责任。1.18 “Mechanical Completion or “MC means that the Plant(s), facility, system and all its components including buildings, structures, equipment, instrumentation and control systems, utility systems, civil works, communications and computer systems, and other components, systems, or subsystems have been installed and completed in accordance with design, precommissioned and accepted in writing by Owner. This includes correction and completion by PMC Contractor or Other Contractors, as the case may be, and acceptance by Owner of all items identified as incorrect or incomplete during the turnover inspection process with the exception of minor incomplete items such as non-critical insulation and painting as agreed in writing by the Owner. Facilities or systems provisionally turned over to Owner at Owners request for precommissioning and Commissioning must also be accepted by Owner. In general the Plant, facility, or system must be ready for use, occupancy, and safe operation with the introduction of process fluids, hydrocarbons, and chemicals as applicable to it. “机械完工或称“MC系指包括厂房、构件、设备、仪表及控制系统、公用工程系统、土建工程、通信和计算机系统以及其它组件、系统或子系统在内的装置、设施和系统及其所有组成局部已按照设计要求完成安装和预投料试车并由业主书面确认已通过业主验收。视具体情况,此项工作还包括由工程管理承包商或其他承包商对所有那些在中交检查过程中被认定为有缺陷或未完工工程所实施的整改和完善工作通过业主验收,但经业主书面同意的一些次要未完工工程除外例如非关键保温和油漆工程。应业主要求,临时交付给业主进行预投料试车和投料试车的设施或系统也必须经过业主验收。简而言之,装置、设施或系统必须在引入有关工艺流体、碳氢化合物和化学品的情况下具备了投用、投料和平安运行条件。1.19 “Milestone(s) means the events identified as such in Annex G. “节点指附件G中规定的事件。1.20 “Milestone Completion Certificate is defined in Article 4.2.2. “节点完工证书的定义见4.2.2条。1.21 “Other Contractors means all persons (other than the PMC Contractor) engaged by the Owner in connection with the Project and all subcontractors of every tier to all such persons, including all persons engaged to provide engineering, procurement and/or construction services or works. “其他承包商系指由业主雇佣的、参与本工程建设的所有人工程管理承包商除外及其各级分包商,包括提供设计、采购和/或施工效劳或工作的所有人。1.22 “Phase 1” is defined in Article 2.2. “第一阶段的定义见2.2条。1.23 “Phase 2” is defined in Article 2.2. “第二阶段的定义见2.2条。1.24 “Plant(s) means the plant or plants that form or will form part of the Project. “装置系指组本钱工程或者构本钱工程一局部的一套或多套装置。1.25 “PRC means the Peoples Republic of China. “PRC系指中华人民共和国。1.26 “Precommissioning means the cleaning, testing, reinstatement or reassembly, preparation, leveling and alignment, demonstration of correct installation, hookup, functionality, and removal of temporary supports, bracing, and transportation related packing material as is applicable to that particular Plant, equipment, system, or facility in accordance with established Project procedures and Good Industry Practice. It also includes installation of internals, lubricants, desiccants, and catalysts, unless otherwise required by Owner for reasons of safety, instability, or potential deterioration, and “Precommissioned shall be construed accordingly. “预投料试车系指根据已确定的工程程序和良好的工业作法,针对某一特定装置、设备、系统或设施所进行的清洗、试验、复位或重新组装、准备、校平和找正、正确安装、连接、功能性验证以及临时支架、托架和运输包装材料的撤除等工作。另外,它还包括内部构件的安装、润滑剂、枯燥剂和催化剂的装填,除非业主出于平安、不稳定性或者可能变质等原因另有要求;“预投料试车完毕应作同理解释。1.27 “Progress Report(s) means the reports to be provided by PMC Contractor according to Annex J. “进度报告系指工程管理承包商按附件J的要求提交的报告。1.28 “Project or “CNRP means Owners project for the design, engineering, procurement, financing, construction, testing, commissioning, owning, operating, management and maintenance of the CNOOC South China Sea Refinery, as further described in AnnexA. “工程或称“CNRP系指进行BP炼油工程设计、工程、采购、融资、施工、试验、投料试车、所有权、运行、管理和维护的业主工程,详细内容见附件A。1.29 “Ready for Startup or “RFSU means that all Plants, facilities, systems, subsystems, and components have been installed and completed in every respect, Precommissioned, Commissioned, and accepted by Owner as ready for the safe introduction of feed stocks, and chemicals for operation at design rates and conditions, that all documentation has been furnished to Owner in the required format (electronic or hardcopy), and all Consents within PMC Co

    注意事项

    本文(EN-61070-7-项目管理服务国外合同范本-标颜色.docx)为本站会员(知****量)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开