外籍员工聘用合同英文版.docx
外籍员工聘用合同英文版外籍员工聘用合同英文版篇一:外籍员工雇佣合同-中英文编号No.雇佣合同EmploymentContract甲方:北京深白色文化传播有限公司PartyA:乙方PartyB:签订日期Date:甲方:北京深白色文化传播有限公司PartyA:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦Address:乙方PartyB:性别Gender:_国籍Nationality:护照号码PassportNo.:_在京寓居地址Address(Beijing):联络方式Contact:_其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信誉的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.一、雇佣期限Employmentterm雇佣期限为1年,自2021年7月1日起至2016年6月30日止,其中试用期为1月,自2021年7月1日起至2021年8月1日止。Theemploymenttermis1year,lastingfrom1stJul2021to30thJun2016.Theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stJul2021to1stAug2021.二、雇佣内容及工作时间Contentandworkinghours2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成下面内容的工作任务:PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:工作内容Jobresponsibilities:厨师Chef工作地点Place:北京Beijing2.2工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。PartyBworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54hoursperweek;TheSundayissetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendPartysBsworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.三、报酬及其他福利Remunerationandotherwelfarebenefits3.1乙方的报酬为税前6500元/月,大写:陆仟伍佰元乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:伍仟元PartyBssalaryisRMB6500Yuan(SixThousandFiveHundredYuan)permonth,intheprobationaryperiod,ThesalaryisRMB5000(FiveThousandYuan).试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离任。Aftertheprobation,PartyAshallpay2%ofprofittoPartyBasbonusineverymouthuntilPartyBuntilPartyBisnolongerworkinPartyA.试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月伍佰元人民币每月Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB500.00.甲方将天天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。PartyAshallpayPartyBRMB20everydayforVisafee.3.2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提早到近期的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方讲明原因。PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.3.3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。PartyAcanadjustPartyBssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,PartyBsworkloadandperformance.3.4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方根据该工作任务重新确定的报酬。PartyBslaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyBsjobresponsibilities.Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.3.5乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。PartyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestatestaxlaw.PartyAdoesntshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforPartyB.3.6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证实。PartyBsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheEmployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays.ThereafterpaywillbeatthecurrentrateofStatutorySickPay.Whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddowninDSSStatutorySickPayregulations,youwillonlyreceiveStatutorySickPayatthecurrentratefromthefirstdayofincapacity.Allleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate.四、雇佣合同的解除和终止ContractCancellationandTermination4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.4.2经合同双方当事人协商一致,本合同能够解除。Thecontractmaybecanceledbasedonbothpartiesmutualnegotiation.4.3乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违背上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证实连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提早终止合同。PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyAsworkingsystems.Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.4.4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面讲明的,本合同自动终止。ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.4.5乙方被证实无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime.4.6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追查因而而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。PartyBshouldabidebyPartyAsworkingsystems,rulesandregulations.Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyBspayment.4.7乙方有权提早30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提早3日通知甲方即可解除。PartyBshouldinformPartyAinwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.五、其他事项Others5.1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA.5.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承当相应的损失。Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.5.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.5.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有一样的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.5.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thetwocopiesareequallyauthentic.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.甲方:*北京有限公司乙方(签字):PartyA:*TechnicalConsultingPartyB(Signature):(Beijing)Co.,Ltd.受权代表:AuthorizedRepresentative:签订日期Date:签订日期Date:篇二:外籍员工雇佣合同-中英文10.10.25编号No.雇佣合同EmploymentContract甲方:*北京有限公司PartyA:乙方PartyB:签订日期Date:甲方:*北京有限公司PartyA:地址:北京市朝阳区*Address:*乙方PartyB:性别Gender:_国籍Nationality:护照号码PassportNo.:_在京寓居地址Address(Beijing):联络方式Contact:_其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信誉的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.一、雇佣期限Employmentterm雇佣期限为_年,自_年_月_日起至_年_月_日止,其中试用期为_个月,自_年_月_日起至_年_月_日止。Theemploymenttermis_year(s),lastingfrom_to_.Theprobationperiodis_month(s),lastingfrom_to_.二、雇佣内容及工作时间Contentandworkinghours2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成下面内容的工作任务:PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:工作内容Jobresponsibilities:工作地点Place:北京Beijing2.2工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。PartyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendPartysBsworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidforthe