浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)_1.docx
浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)浅谈国际商务合同的翻(商务英语毕中文摘要在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件根据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的喜好者也希望能尽快熟悉合同英语,进而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国参加WTO世界贸易组织而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因而大多需要翻译。商务合同有其本身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和阐述,并分析其翻译方面所应注意的问题。关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性一、前言在世界经济阔步迈向21世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易经过中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接碰到等待签署的英语合同。对律师、法律参谋等法律专业人士来讲,实际工作中会碰到需要审查和修改的英语合同,有时候会碰到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的喜好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国参加WTO世界贸易组织而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。合同,也叫契约。“契,即意思相投或相合,“约是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。(中华人民共和国民法通则)第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,change,terminatetheircivilrelationship。而国际商务合同作为其中的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。我国的国际商务合同的种类,根据贸易方式的性质和内容的不同主要做如下分类:“1.销售或购货合同;2.技术转让合同;3.合资或合营合同;4.补偿贸易合同;5.国际工程承包合同;6.代理协议;7.来料加工合同;8.多种贸易方式相结合的合同;9.涉外信贷合同;10.国际BOT投资合同;11.国际租赁合同。1(P14)“合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同,契约,协议和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因而也被人称为“契约文体,这种协议是能够很正规的,可以以是非正式的。2(P53)此类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因而大多需要翻译。随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深化,市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的时机越来越多,起草、会谈、签订商务合同成为必不可少的环节。“商务合同businesscontract是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定互相权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。3(P84)正由于合同具有法律效用,合同双方都必须严格根据合同的约定,全面履行本人的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。二、商务合同的翻译(商务英语毕业论文)一、翻译的原则与要点商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权利、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁确实凿性。“首先要注意公文的格式,原则上原文的体例应当保留,由于这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些commonwords在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文惯用语的使用。4(P53)而刘法公也强调:商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一5(P45)的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因而,商务合同的翻译原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目的语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。只要基于以上这些原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。合同特殊的功能以及其独特的文体特征客观上对合同翻译提出较为严格的要求。合同译本必须词义确切,文意严密,丝毫不能因其构造松懈、词义模棱两可而产生歧义;否则合同一方会利用文字的不确定性和模糊性来寻找漏洞以逃避责任。“在商务合同翻译中应首先做到准确,然后力求通畅,但译文不顺又很难令人信服,因此只求准确,不求通畅,便做不到真正的准确。另一方面,只求通畅而不顾准确,那就不是真正的准确,而成了胡译。由此看来,两者互相制约,缺一不可。鲁迅先生讲:“但凡翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。见(且介亭杂文二集),大抵就是这个道理忠实于原文。6(P78)本文拟从文体角度提出:合同英汉翻译时,应做到译文准确、严谨和规范。1、译文准确译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。“判定译文正确与否的基本标准是“3C(Correctness,Completeness,Concreteness)即正确性、完好性、详细性。7(P30)而英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。因而,合同英汉翻译时,应对这些词有深入地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的误解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉翻译:1.1专业词汇合同中会涉及到很多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,confirm,acceptance,tolerance,moreorless,这些词通常分别理解为“采集,“确认,“接受,“承受,“大约;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收,“保兑(confirmedL/C),“承兑(DocumentsagainstAcceptance),“公差及“溢短装等。请看下面例句:TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation和collection是专业术语,假如理解为“会谈和“收取等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付和“托收。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。又如:Partialshipmentisallowed.这是合同中有关货物装运的规定,假如把partialshipment译为“部分装运,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“允许分批装运,即卖方能够几次发货。其它如telegraphictransfer(电汇),usanceL/C(远期信誉证),forcemajeure(不可抗力)及salesbysample(凭样品销售)等专业术语的翻译更需慎重,假如不了解一定的专业知识,即便查阅词典,亦很难把握其确切的含义。此外,合同中有很多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor,consignee,shipper,carrier这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper理解为“承运人或“船公司,与carrier等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper正确的译文应为“发货人,与consignor意思一样。1.2缩略词英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB,W.A,D/A,D/P等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完好、准确地表达该词所代表的意思,例如:US.500permetrictonCIFC2%Ningbo.CIFC2%是缩略词,表示CIFincluding2%commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500美元,含2%佣金。CN.500.00percaseFOBD1%Shanghai.CN.表示Chineseyuan,FOBD1%表示less1%discount。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1%折扣。1.3情态动词英文商业合同中经常会出现情态动词shall,把握该词确实切含义,必须理解其用法上的特殊性。Shall在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“应当或“须,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。同样,其否认式表达则相当于汉语中的“不得,不能理解为“不应该或“不能。请看下面例句中Shall的不同译法:TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.译文1、信誉证将在装船前30天到达卖方。译文2、信誉证应该在装船前30天到达卖方。译文3、信誉证须在装船前30天到达卖方。译文1把shall当作“将来理解,完全是误译;译文2则把shall理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因而译文1、2容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文3准确表达了shall的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。2、译文严谨“翻译中的严谨既是翻译实践的原则问题,又是一个作风问题。这在商务合同翻译中尤为重要。6(P78)合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言构造、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。译文的严谨性主要体如今其用词的严密性和句子构造的严谨性两个方面:2.1用词严密合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。因而翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和严谨性。请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉翻译:2.1.1时间的英汉翻译合同中的装船,支付等条款对时间的要求特别严格,因而,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句:1、Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.译文1:付款:不可撤销的即期信誉证装船前30天开到卖方,装船后第15天前信誉证在中国议付有效。译文2:支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信誉证开到卖方。信誉证在中国议付的有效期至装船后的第15天。这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信誉证开到卖方的时间以及信誉证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before,after及until起限定作用。显然译文1是普通译法,文字不够严密,而且易使信誉证支付的时间产生歧义,“第15天前可理解为“不含第15天。译文2则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。2、Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998.译文1:装船:1998年2月28日前装船。译文2:装船:1998年2月28日前(含28日)装船。这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因而当事人对合同中装船的时间十分重视,句中并列介词onorbefore对装船时间作出明确无误的规定。而译文1则会导致合同一方的误解,对时间的规定不够严密。2.1.2金额的英汉翻译金额词的英汉翻译合约中的最重要方面是有关支付款项的规定,这也是合同当事人最为关心的。为杜绝漏洞,合同金额英译时,必须同时大小写,不能随意省略,请看例句:Totalvalue:US.5,200,000.00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly)译文1:总价:5,200,000.00美元。译文2:总价:5,200,000.00美元(大写:伍佰贰拾万美元)译文1与译文2意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,假如合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2则完好、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及翻译应体现合同的专业性及严密性,假如译文存在漏洞,则会给合同的操作带来众多不便,甚至会引起经济纠纷。2.2构造严谨合同语言的句法特点是构造严谨,强调句子构造的完好和严密,很少用省略句或省略词,如etc,andthelike等,而且一般也不用表示“大概、大约意思的词,如about,approximate等,以防止出现歧义。由于英汉两种语言思维、表达方式不同,英文合同中经常会有冗长的句子,使合同语意的传递愈加细致严谨。这些长句英译时,不能照句直译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系。请看例句:1.Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates,anyincreaseordecreaseinfreightratesattimeofshipmentistobethebenefitofthebuyer,withthesellerassumingthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.例句共传达了三层意思:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用with介词构造把第三层与前两层意思严密地连在一起,可谓构造严密,滴水不漏。考虑到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从with处切断,把这个长句译为两个独立的句子。译文:合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承当至交货地的全部运费。3、译文规范译文规范是指译文的构造,条款及语句符合合同文书的程式及约定俗成的要求。一个完好的涉外商业合同的条款多达二十几项,对买卖双方的权利和义务做出明确的规定。但就合同的整体构造而言,经过长期的实践、检验,已经相对固定。无论是中文本还是英文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分,而且正文中的各个条款也较固定,各部分的语句也有其约定的表达形式,因而,合同英译时,首先应遵循其约定俗成、规范的格式及规范的语句形式。二、翻译技巧1、状语的翻译1.1目的状语国际条约用语中的目的状语通常由inorderto,forthepurposesof,soasto,sosuchthat引导,能够位于句首,可以以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的构造。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行构造,行文时以位于句末为主。例如:TheGeneralAssemblyshallinitiatestudiesandmakerecommendationsforthepurposesof:A.Promotinginternationalco-operationinthepoliticalfieldandencouragingtheprogressivedevelopmentofinternationallawanditscodification;B.Promotinginternationalco-operationintheeconomic,social,cultural,educational,andhealthfields,andassistingintherealizationofhumanrightsandfundamentalfreedomsforallwithoutdistinctionastorace,sex,language,orreligion。句中“forthepurposesof引导的目的状语含有两个平行构造,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻的感觉,不如用“以字把状语拖后:联合国大会应发起研究并做成建设以促进:A政治上之国际合作,并提倡国际法之逐步发展编纂。B以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。1.2方式状语为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来充当,构造上有的比拟简短,有的比拟冗长。方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行使权利时必须采取的方式或手段。因而,方式状语有时尽管简单,但作用却比拟重要。下面的例一:Atreatyshallbeinterpretedingoodfaithinaccordancewiththeordinarymeaningtobegiventothetermsofthetreatyintheircontextandinthelightofitsobjectandpurpose。此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征-条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,好心解释之。为了句子的连贯和顺畅,我们把“ingoodfaith放得离动词更近。1.3条件状语条件状语的情况比拟复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subjectto,incase,providedthat等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。碰到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分愈加紧凑,构造也愈加简化。2、使用插入手法合同英语的表达往往句子冗长,构造复杂。“法律英语惯于使用插入法、调换法,将状语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间,或句子其它位置,这是合同英语的另一大特色。8(P32)例如:“申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续。一般人很可能译为:“Applicantshouldgothroughindustrialandcommercialregistrationwithin30daysuponreceiptofnoticeofapprovalfromcompetentauthority.而合同英语一般表达为:“Applicant,within30daysuponreceiptofnoticeofapprovalfromcompetentauthority,shallgothroughindustrialandcommercialregistration.合同英语之所以使用插入调换手法,用逗号隔开的处理方法,主要是为了引起当事人对特殊部分的重视。三、内容完善当翻译人员在完成国际商务合同的文字翻译后,除了检查译文能否已忠实地按中文原稿译出,有无错译、漏译外,最重要的还有对合同内容仔细加以琢磨、勘漏。国际商务经济合同是交易双方的利益所在,假如合同制定得过于简单或不够严密,就容易给外国不法分子以可乘之机,而使国和业蒙受重大损失,所以,帮助合同草拟者完善合同条款,是译员义不容辞的责任。请看如下一名译者的一条质量保证条款:“卖方保证货物全新、未曾使用过、材料质优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物自到达目的港日起6个月内运转正常。原译:TheSellersshallguaranteethatthecommodityismadeofbestmaterials,withfirst-classworkmanship,brand-new,unusedandcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthisContract.TheSellersshallguaranteethatthecommodityshallperformsatisfactorilyforaperiodofsixmonthsbeginningformthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdestination.9(P13)译完后对这一条款内容进行琢磨,会发现质量保证期内,货物发生运转不良,也不一定是卖方的责任,由于有可能是由于买方安装不当、操作不善、不注意保养及直接或间接的意外事件引起的,以及货物材料及做工规定中使用“质优、“一流等词语,显得太笼统含糊。这些词在广告中还勉强能够使用,但在严肃的法律文体中,由于无法确定衡量标准,故易引起纠纷。于是将中文原文修正如下:“卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确和适当保养条件下,自到达目的港日起6个月内运转正常。但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概不负责。改译:TheSellersshallguaranteethatthecommodityisbrand-new,unusedandcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthisContract.TheSellersshallguaranteethatthecommodity,whencorrectlymountedandproperlyoperatedandmaintained,shallperformsatisfactorilyforaperiodofsixmonthsbeginningformthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdestination.TheSellersshallnotbeheldliableforanylossesand/ordamagesduetodirectorindirectaccidents.四、翻译中常见的错误、成因及其对策1、错误英语合同翻译中的错误很多,大体表如今两个方面:一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,翻译表达上的错误经常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。2、成因2.1专业背景在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外语类。尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。2.2文化差异即使是很多与国际贸易直接相关的专业出身,具有扎实的语言和专业基础的业务骨干也难免在涉外合同的翻译经过中出现各种疏漏,由于要做到对对方国家语言文化的深层把握是非常困难的。尽管他她们把握了一定的专业背景知识,但不同国家地区间的文化内涵、民俗风情都存在着宏大差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。因而,文化差异所造成的思维形式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,翻译错误自然也就难以避免。语言构造在不同文化中也不一样。可见,文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。3、对策每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是特别重要的。应谨记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:“1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通畅,无生硬晦涩之处。10(P105)在这两个要求的基础上贯穿理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能准确地翻译出每一项条款,尤其是详细条款的真正涵义。为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开场就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解经常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、准确的翻译表达。为此,仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。三、结语通过以上对合同语言特点的翻译,我们发现合同的语言不同于日常语言。合同语言专业性强,句子冗长而复杂,用词偏远,晦涩难懂。合同英语表达,除有上述优点外,还有拉丁语,古英语等特色语言,这样会使人们在理解英语合同的时候出现困难。合同是约定当事人权利义务的正式文件,行文非常严谨而确切,英文的理解或表达欠缺准确,很有可能给合同的理解、履行埋下祸根,给争议的解决带来更大的费事。合同英语有其特点。对已经把握英语基本语法和技能的专业人士或学生来讲,初始能够从比拟国外英文合同与国内中文合同的格式入手,然后从句式构造和用词两个方面理解两种文本的异同,体会国外英文合同的特点,尤其应关注中文合同一般未包括的而同类英语合同中又约定的合同事项,这就要求我们不断地在实际应用合同的经过中不断学习合同的特点。若了解合同英语的基本特点,既能够使人在阅读合同的经过中有的放矢,为快速准确地阅读、理解、翻译各类合同打下基础。提高翻译能力,绝无捷径。翻译人员应不断提高汉英两种语言的水平,在实践中探索,学习涉外经济合同翻译理论和常用技巧,切实提高翻译能力。只要遵循“实践认识再实践再认识这一规律,不断总结,逐步认识汉英两种语言的异同,国际商务合同汉英翻译的异同,才能积极有效地提高翻译能力与水平。