广告语翻译_1.docx
广告语翻译广告语翻译篇一:广告语的翻译广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。英国翻译理论家Peter纽马克(Peternewmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:()表达功能expressivefunction,文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantictranslation。信息功能informativefunction,非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法communicativetranslation。呼唤功能vocativev?k?tivfunction通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,考虑,感受,多用交际翻译法。2.中英文广告的比照2.1中英文广告的一样点汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。例1:你不理财,财不理你。电视(理财)栏目广告词alliteration“理财的正规译文有“corporatefinance、“personalfinanceifyouleavemanagingmoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.丁衡祁,20XX:752.2中英文广告的不同点在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,白话形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等构造较多,十分是广告中的套语多为四字构造。“航空牌人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。“aviationartificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.orderswelcome.删减一些并没有太大实际意义的华美词藻,进而有利于广告目的的实现。例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。magneticLakeVillafallsbackonhillsandfaceslake,withfinespringandelegantenvironment.itsdesign,managementandservicearefirstclass.在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否认句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列构造较多,主从构造较少。汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比拟多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、比照、重复、夸大、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。汉语广告英译,很难做到形式上的对等。爽口顺喉,和醇耐味,珍贵高尚。这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全经过。要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文:SensuouslySmoothmysteriouslymellowGloriouslyGolden在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音m象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美。英文广告争取委婉euphemism的行文。Leephick花旗参茶老少皆宜seniorcitizensefficacious,ef?ke?sforgrownupsandchildren;中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的根据。英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。比方经太多次试验,得出实验数据,屡次调查的最后结果以量化的数据去讲服消费者,并以此作为承诺的根据。一、直译法直译是根据字面翻译,不作过多的引申和注释。但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便目的语读者理解和接受。例1:高科技的产品,时代的精华。aproductofhightechnology,andthequintessenceofanewage.kw?ntes(?)ns美kw?nt?snsn.精华;典范;第五元素被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。ourcompanyisreadytoprovideexcellentservicetocustomersandtoaccepttheirsupervisionandexamination.由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,进而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成whiteElephant金鸡牌闹钟Goldencock英语中的whiteElephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢?cock的俚语含义更是污秽不堪。广州的五羊牌自行车至今仍译为FiveRams也不甚妥,由于ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.二、意译法由于英语固有的特点,不能知足汉语构造的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。例:山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。Greenhills,clearwatersanddaintybeautiespresentasoutherntonewithanattractiveelegantdemeanor三、套译法Structure-borrowing套译法就是借用译入语中某些惯用构造进行翻译的一种方法。被借用的构造能够是成语、谚语、一句诗,等等。总之,被借用的构造必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的.Seeingisbelieving(某电视机套译广告);Usingisbelieving(某护肤霜套译广告)。今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界系列晚霜广告)GivemeGreenworldorgivemeyesterdayonemanssushiisanothermanssteak.(日本航空公司广告)该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了onemansmeatisanothermanspoison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择。以此来宣传日本优良的餐饮服务。中原之行哪里去?郑州亚细亚。whileinzhengzhou,doasthezhengzhounesedo,)GoshoppingintheasianSupermarket.这则广告仿照谚语/whileinRome,doastheRomansdo,外宾到了郑州,闲暇之余干些什么呢?/入乡随俗吧,逛逛亚细亚!南方科技咨询服务公司的广告:有了南方,就有了办法。wherethereisSouth,thereisaway.套用英语中常见的一句谚语:wherethereisawill,thereisaway,把英语谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。日本的三菱汽车公司(mitsubishi)向美国市场倾销产品广告:notallcarsarecreatedequal。美国独立宣言中allmenarecreatedequal。将原来的肯定句式改为否认句式,道出了该车的优越性能。这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路。三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为古有千里马,今有三菱车。a.车到山前必有路,有路必有丰田车。(日本丰田广告)b.路遥知马力,日久见丰田。(日本丰田广告)c.有朋自远方来,喜乘三菱牌。(日本三菱广告)d.古有千里马,今有日产车。(日本汽车公司广告)四、删减法deletion由于地域不同、文化背景不同、审美角度不同,汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少出现的套话,或一些不符合英语广告惯例,对译文广告读者而言晦涩难懂的内容;另外,汉语系统本身还包含了一些特有的冗长信息。所以在将汉语广告英译时,就能够把翻译以后达不到广告目的,失去原有功能的语句和修辞手法删去。例如,将没有必要出现的长句、复杂句删减为短句、简单句,将短句等删减为短语,甚至能够把有的部分完全删除。这样能够缩小广告版面,减少广告费用支出,同时可以以减少广告读者阅读广告所需的精神和时间,突出广告中重要