科技英语词汇的特征及其翻译方法.docx
科技英语词汇的特征及其翻译方法科技英语词汇的特征及其翻译方法【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了具体的讲明。【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技沟通,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越遭到人们的重视。科技翻译为各民族的科技沟通活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它能够放进新鲜空气,并能够让我们看到外面的一切。科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量类似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的构成和构成特点,准确理解科技词汇在详细上下文中的意思,然后根据详细情况灵敏运用多种翻译方法推敲确定。一科技英语词汇的特点科技英语是描绘科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界线,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其本身特有的构成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其构成经过中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因而,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的构成和构成特点来理解和翻译词汇。1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同罢了,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,把握一定数量的专业术语,只要这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出过失。2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。当代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和phyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aerodynamics空气动力学,acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展本身。例如:借用法语的有chiffon雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,进而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了当代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input输入,transmission传送,control控制,process经过。4.较多运用合成词科技英语词汇中大量合成词利用已有单词,通过词缀法和拼缀法合成新词。其不受英语句法在词序上的约束,比拟灵敏多变。如:transceiver(transmitter+receiver)无线电收发器,comsat(communication+satellite)通信卫星,hitech(hightechnology)高新技术,optocoupler(optical+coupler)光耦,highresolution(high+resolution)高分辨率。5.广泛运用缩略词语缩略语简单易记,在科技英语中普遍运用。如:DNA(deoxyribonucleicacid)脱氧核糖核酸,IC(integratedcircuit)集成电路,UPS(uninterruptiblepowersupply)不间断电源,CAD(computeraideddesign)计算机辅助设计,RAM(randomaccessmemory)随机存取存储器,MOS(metaloxidesemiconductor)金属氧化物半导体。二科技英语词汇的翻译1.科技英语词汇的翻译原则翻译是一个理解与表达的经过,科技英语翻译也是如此。科技英语词汇的翻译首先应将“含义“传达科技信息置于第一位。译文的质量在于能准确传达原文的信息,表达原文作者的意思,不歪曲原文,不将读者引入歧途。其次,科技英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将译文语言平凡化,不三不四。最后,科技英语词汇的翻译要做到用语精炼,不拖沓冗长。简而言之,科技英语词汇的翻译原则有三:(1)要准确,所谓准确就是要能传达原文的信息和思想,使得译文读者从译文中获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样多;(2)要地道,所谓地道就是译文的语言表达要有一定的技术性,是行话,符合该学科领域的语言特点;(3)要精炼,所谓精炼就是不拖泥带水,是对原文信息和思想内容的萃取提炼。2.科技英语词汇的翻译方法(1)意译意译就是根据英语科技术语原文的技术含义使用意义等同的目的语词语来表达的一种翻译方法。意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越切越好。这种方法比拟符合奈达的动态对等原则:“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上一样。“目的语读者应该得到和原语读者一样的信息。这种译法译出的词汇技术形象明晰,科学概念明确,不易引起误会。因而,在处理英语科技术语的翻译时,一般应尽量采用意译法。如:powertool电动工具,powershaft传动轴,reductiongearbox减速齿轮箱。(2)字面译科技英语中,有不少新词是由旧词赋予新义产生。这类词汇常带有隐喻色彩,新词与旧词在音、形、义(包括客观现实与概念构造)上存在类似性。如计算机英语词汇的menu,firewall,window的翻译便是采用字面义给汉语的旧词赋予了新义,再在译文上打上引号,分别是“菜单、“防火墙和“窗口。在读者熟悉了这些术词后,即旧词新义获得普遍认同后,引号便自然消去。(3)音译音译也就是根据英语科技术语的发音采用发音一样或大致一样的目的语词语来表达的一种翻译方法。音译是一种带有一定美学因素的翻译。采用音译的科技术语主要有计量单位、新型材料和产品的名称。例如:Dacron涤纶(商标名),sonar声纳,hertz赫兹,gene基因,clone克隆,Vaseline凡士林。(4)半音半意译在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。例如:Internet因特网,Monelmetal蒙乃尔合金,logiccircuit逻辑电路,Dopplereffect多普勒效应。(5)形译为了形象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描绘某种与技术有关的形象。翻译时能够将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。形译法可细分为下面三种:第一种,保留原字母不译。如:OringO形环,SturningS形弯道,XrayX射线,AbedplateA形底座。第二种,用汉语形象类似的词来译。如:steelIbeam工字钢梁,Tbolt丁字螺栓,Oring环形圈,Lsquare直角尺。第三种,用能表达其形象的词来译。如:Ubolt马蹄螺栓,Vbelt三角带,Tbend三通接头,twistdrill麻花钻。(6)移植译移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如:microwave微波,informationsuperhighway信息高速公路,magnetohydrodynamics磁流体力学。这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因此,大多采用移植译法。(7)采用外文缩写词英语首字母缩写词在科技术语中占有很大比重。这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因而,很多情况下干脆不翻译。这类不翻译的外文缩写词在计算机、化工、生物等领域尤为常见,例如:BASIC语言,ISDN(综合业务数字网),UFPP(上流式预聚反响器),DNA(脱氧核糖核酸)。翻译专业术语时,译者应该运用本人的专业知识和适当的方法,创造性地翻译一些术语。译者在确定用某一种翻译方法之前,先要透彻理解该术语在文章中的含义,试译出几个译名,进行比拟,然后选定一个。科技英语属于书面英语的范畴,文体严谨缜密,用词准确地道,有其独特的风格。要想做好科技英语词汇的翻译工作,译者除必须具有较好的英语基础,较高的汉语修养外,还应具有丰富的专业知识。【参考文献】【1】萧乾.翻译新论M.武汉:湖北教育出版社,2003.【2】张维友.英语词汇学M.北京:外语教学与研究出版社,1998.【3】王泉水.科技英语翻译技巧M.天津:天津科学技术出版社,1989.【4】金隄.翻译学和等效论M.翻译新论.武汉:湖北教育出版社,2003.【5】章跃.机械制造专业英语M.北京:机械工业出版社,2003